Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

Htb (cache) (7)

pvoarciøzhoa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
seek son-in-law who will live in wife's family and his son have same surname as wife's family
半招娶; 半招娶; 新娘先娶入門; 然後到女家同居; 生兒須繼承女家的姓
sinniuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bride
新娘
sinniuu bang'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bridal veil
新娘頭罩
tharmpaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
marriage custom in which the younger brother of the bride goes to the bridal chamber on the third day to call on and inquire about his older sister
探房(新娘過門後第三日,其弟到姊姊房中探問)
thautngfkheq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
marriage custom; bride's formal visit to her parents for the first time after getting married and leaving home
新娘歸寧
zhoaxlo-køef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
After a bride returns to her parents home for the first time, her parents give a pair of chickens to their son-in-law
岳父母送給女婿的一對雞; 新娘首次回娘家送給夫家的一對雞
zhutkiø [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the bride gets out of the sedan chair to enter the groom's house
新娘出轎

DFT (5)

🗣 ciaqtee 🗣 (u: ciah'tee) 食茶 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
喝茶 。 「 食新娘茶 」( tsia̍h sin - niû - tê ) 的簡稱 。 婚宴之後 , 新娘端茶出來請大家喝 , 藉以拜見公公和婆婆 , 同時也和親族相見 ; 奉茶時 , 要講好話 , 並以紅包回禮 。
🗣 Cviu kiø ciaq bøeq parngjiø. 🗣 (u: Cviu kiø ciaq beq paxng'jiø. Cviu kiø ciaq bøeq paxng'jiø.) 上轎才欲放尿。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
新娘上花轎前才說要去小便 , 耽誤了時辰 。 比喻做事未能預先準備 , 事到臨頭才趕緊設法處理 。
🗣 kuar-tharmpaang 🗣 (u: ku'ar-thaxm'paang) 舅仔探房 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
結婚後的第三天 , 新娘的兄弟前來男方家 , 探望新婦嫁後的起居情況 , 而男方家須以禮款待 。
🗣 sinniuu 🗣 (u: syn'niuu) 新娘 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
稱剛結婚或者正要舉行婚禮的女子 。
🗣 sinniuu-paang 🗣 (u: syn'niuu-paang) 新娘房 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
新房 、 洞房 。 新婚夫婦的臥室 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org