Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

Htb (cache) (8)

liubøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(adj) in a difficult situation
溜尾; 狼狽
longpoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
highly embarrassed; in a bad dilemma; helplessly dependent; ill at ease; ruined; The wolf is said to have short hind legs; and the jackal to have short forelegs; so that the latter is said to ride on the back of the wolf. Used to express indecision; distress
狼狽
longpoe putkhafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
in utter disorder or confusion; be in great distress or embarrassment; very troubled; in disorder
狼狽不堪
longpoe siong'y [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Wolf and Jackal help each other. ─ The helpless help themselves: ask help from one who needs help
狼狽相依
longpoe tongheeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
in collusion; banded together for evil purposes
狼狽同行
longpoe uikafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
work hand in glove (in evil ways); gang up with somebody
狼狽為奸
longpoe-putkhafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to be in great distress or embarrassment
狼狽不堪
longpoe-uikafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to gang up with somebody
狼狽為奸

DFT (1)

🗣 longpoe 🗣 (u: loong'poe) 狼狽 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
落魄 。 形容人窮困潦倒不得志 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org