Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(⬆︎): m bad (Lim08) [[🔍all]]

Htb (cache) (6)

bad laang mxbad miaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
recognize a person but not remember his or her name
認人不識名
mxbad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have no experience of...; have never..
沒有 ...過
mxbad høex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ignorant of the value of goods
不識貨
mxbad pør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unwareness - a person who has no cludes of a precious thing
不識寶
mxbad su [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ignorant; stupid
不懂事
tvex-mxbad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pretend not to recognize; pretend not to know
假裝不認識; 裝不懂

DFT (3)

mxbad/m bad 🗣 (u: m bad) 毋捌 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
1. (Adv) hasn't yet; hasn't ever; never 2. (V) to not know; to not recognize; to be unfamiliar with; to be unacquainted with sb
不曾 。 不認識 。
Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
一代至親 , 二代表親 , 三代全都不認識 。 第一代是骨肉至親的兄弟姐妹 , 第二代子孫彼此以姑表 、 姨表來相互稱呼 , 到了第三代就彼此不認識了 , 意為親戚間的往來 , 一代比一代疏遠 。
Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
老年人不說故事 , 年輕人得不到寶貴經驗 。 形容老年人有很多值得年輕人學習的經驗 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org