Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: leh ar.
DFT (3)
🗣 koef-løeqar 🗣 (u: koef'leh'ar koef-løeh'ar) 瓜笠仔 [wt][mo] kue-le̍h-á [#]
1. (N) || 用竹篾和竹葉做成的斗笠。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 leq'ar/løeqar 🗣 (u: leh'ar løeh'ar) 笠仔 [wt][mo] le̍h-á [#]
1. (N) || 斗笠。用來遮日光、雨水的竹笠。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhawløeqar 🗣 (u: zhao'leh loeh'ar zhao'løeh'ar) 草笠仔 [wt][mo] tsháu-le̍h-á/tsháu-lue̍h-á [#]
1. (N) || 用「大甲草」(Tāi-kah-tsháu)製成的斗笠。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (87)
🗣u: Goar laai pog cit'e'ar koax`leq. 我來卜一下仔卦咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我來卜一下卦。
🗣u: Lie tiøh khaq phaq'pviax`leq, m'thafng zøx liao'boea'ar'kviar. 你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要更努力一點,不要做敗家子。
🗣u: Zheq aix eng kyn'ar paw`leq. 冊愛用巾仔包咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
書要用布巾包著。
🗣u: Thvy hiaq'ni'ar of, tarn`leq hoan'sex e løh'ho. 天遐爾仔烏,等咧凡勢會落雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天那麼黑,等一會兒也許會下雨。
🗣u: Y tvia'tvia ti cid'khof'uii'ar kaq laang oafn'kef siøf'phaq, iu'køq beq ciah m thør'thaxn, be'sw oong'iaa`leq. 伊定定佇這箍圍仔佮人冤家相拍,又閣欲食毋討趁,袂輸王爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他時常在這地方與人吵架、鬥毆,而且好吃懶做,簡直就像個王爺。
🗣u: Hang'ar'khao hoea'siøf'zhux, ciog ze laang uii leq khvoax. 巷仔口火燒厝,足濟人圍咧看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
巷口屋子起火,很多人圍觀。
🗣u: Thoaq'ar khah'tiaau`leq! 屜仔卡牢咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抽屜卡住了!
🗣u: Zhao'ar kirn khaw'khaw`leq, ciaq be svef kaq moar'six'kex. 草仔緊薅薅咧,才袂生甲滿四界。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小草快點除一除,才不會長得到處都是。
🗣u: Goar tak'kafng ka lirn zuo png sea'svaf, tø kvar'nar lirn chviax`ee lau'pøo'ar`leq. 我逐工共恁煮飯洗衫,就敢若恁倩的老婆仔咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我每天幫你們煮飯洗衣服,就好像你們雇傭的老媽子。
🗣u: Kaw khør'chix'tvoaf'ar cixn'zeeng aix suun'suun`leq. 交考試單仔進前愛巡巡咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
交考卷之前要檢查檢查。
🗣u: Cid tex tøq'ar bofng tiøh soaf'soaf, aix chid'chid`leq. 這塊桌仔摸著沙沙,愛拭拭咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這張桌子摸起來沙沙的,要擦一擦。
🗣u: Su'liim ia'chi'ar kvar'nar goarn taw ee zaux'khaf`leq! 士林夜市仔敢若阮兜的灶跤咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
士林夜市好像我家廚房一樣!比喻常去士林夜市。
🗣u: Goar ee zerng'thaau'ar khix ho koo'ar liaam'tiaau`leq. 我的指頭仔去予糊仔黏牢咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的手指頭被漿糊黏住了。
🗣u: Cid zaang chiu'ar aix eng zhaa'khof tuo`leq ciaq be tør`khix. 這欉樹仔愛用柴箍拄咧才袂倒去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這株樹要用木塊抵住才不會倒下。
🗣u: Vef'ar lefng ciah'liao, aix khaf'ciaq'phviaf ka y taq'taq`leq ho y phaq'eq. 嬰仔奶食了,愛尻脊骿共伊搭搭咧予伊拍呃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嬰兒奶水吃完了,要拍拍他的背讓他打嗝。
🗣u: Lie khaq tiam`leq, bøo, vef'ar e ho lie phaq'zhvea. 你較恬咧,無,嬰仔會予你拍醒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你安靜點,不然嬰兒會被你驚醒。
🗣u: Eng thiau'ar thvia`leq! 用柱仔侹咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
用柱子支撐住!
🗣u: Tak'kef ka ie'ar siør zheg khaq oar`leq, khaq hør gveq zhaix. 逐家共椅仔小促較倚咧,較好夾菜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家把椅子稍微靠過來一點,比較方便夾菜。
🗣u: Søq'ar aix køq zheg khaq tea`leq, ciaq be sviw lafng. 索仔愛閣促較短咧,才袂傷櫳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繩子要再調短一點,才不會太稀疏。
🗣u: Lie khix kiøx hiaf'ee hak'sefng'ar theh chid'ar ka of'pafng chid'chid`leq. 你去叫遐的學生仔提拭仔共烏枋拭拭咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去叫那些學生拿板擦把黑板擦一擦。
🗣u: Mar'maq kyn'ar'jit ee bin'seg koaix'koaix, larn aix khaq koay`leq, ciaq be ho laang me. 媽媽今仔日的面色怪怪,咱愛較乖咧,才袂予人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽今天的臉色怪怪的,我們要乖一點,才不會被罵。
🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix m'thafng hofng'sviaf'poxng'viar, korng kaq m zay goa giaam'tiong`leq. 小可仔代誌毋通風聲嗙影,講甲毋知偌嚴重咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小事不要捕風捉影,說得好像多嚴重一樣。
🗣u: Ka tøq'ar thvar khaq koaan`leq. 共桌仔挺較懸咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把桌子托高。
🗣u: Theh iaam laai ka kef'ar loaq'loaq`leq. 提鹽來共雞仔捋捋咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿鹽來把雞抹一抹。
🗣u: Ka phvi'ar tve`leq. 共鼻仔捏咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把鼻子捏著。
🗣u: Tarn`leq lie khix iøh'paang thex goar kab'iøh'ar. 等咧你去藥房替我敆藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等會你去藥房幫我買藥。
🗣u: Svoai'ar texng'tiarm`aq, kirn ciah'ciah`leq. 檨仔釘點矣,緊食食咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
芒果生斑了,快吃了吧。
🗣u: Goar phiefn'phiefn'ar m`leq! 我偏偏仔毋咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我偏不要!
🗣u: Khix laang ze ee sor'zai aix khaq cym'ciog`leq, cvii m'thafng khix ho ciern'liuo'ar ciern`khix. 去人濟的所在愛較斟酌咧,錢毋通去予剪綹仔剪去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去人多的地方要小心一點,錢不要被扒手扒走。
🗣u: Søq'ar lek khaq aan`leq, ciaq be khix ho hofng zhoef'lag`khix! 索仔勒較絚咧,才袂去予風吹落去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繩子拉緊一點,才不會被風吹掉!
🗣u: Theh zhao'ar'køf ka of'zhvef jiaq thuy'thuy`leq! 提草仔膏共烏青跡推推咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿青草膏將瘀血處推拿推拿!
🗣u: leh'ar 笠仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
斗笠
🗣u: Cid ee girn'ar nar iar'bea`leq. 這个囡仔若野馬咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩像野馬一樣難拘束。
🗣u: Laang korng y si pøx'bea'ar, ti y ee bin'zeeng korng'oe aix khaq sex'ji`leq. 人講伊是報馬仔,佇伊的面前講話愛較細膩咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說他專打小報告,在他面前講話要小心點。
🗣u: Paai'ar beq pwn cixn'zeeng aix sefng zhab'zhab`leq. 牌仔欲分進前愛先插插咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
發牌之前要先洗一洗牌。
🗣u: Y kuxn'ar giah`leq bøo'korng'bøo'tvax tø harm`laai, kaf'zaix goar kirn siarm`khuy! 伊棍仔攑咧無講無呾就撼來,佳哉我緊閃開! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他拿著棍子不聲不響地就打過來,還好我趕快閃開!
🗣u: Theh zherng'ar laai ka tøq'terng ee thoo'hurn zherng'zherng`leq. 提筅仔來共桌頂的塗粉筅筅咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿撢子來把桌上的灰塵刷一刷。
🗣u: Tøf'ar twn`khix`aq, theh'khix boaa'boaa`leq. 刀仔鈍去矣,提去磨磨咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
刀子變鈍了,拿去磨一磨。
🗣u: Iu'ar sefng leh ciaq pag'phoee. 柚仔先剺才剝皮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
柚子要先劃一下再剝皮。
🗣u: Ho tøf'ar koaq cit leh. 予刀仔割一剺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
被刀畫一痕。
🗣u: Zhao'chiøh'ar'terng ee thoo'hurn chid'chid`leq ciaq khix khuxn. 草蓆仔頂的塗粉拭拭咧才去睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
草蓆上的灰塵擦一擦再上去睡覺。
🗣u: Svaf'ar'khox lak'lak`leq. 衫仔褲搦搦咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服用手抓揉清洗一下。
🗣u: Girn'ar iao sex'haxn aix siør kyn`leq. 囡仔猶細漢愛小跟咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孩子還小要在旁邊稍稍盯著。
🗣u: Søq'ar zhuy khaq aan`leq. 索仔摧較絚咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繩子綁緊一點。
🗣u: Kii'ar ho hofng zhoef kaq phied`leq phied`leq. 旗仔予風吹甲撇咧撇咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
旗子讓風吹得漂動起來。
🗣u: Lie ka ie'ar paai khaq zee`leq. 你共椅仔排較齊咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你將椅子排整齊一點。
🗣u: Svoai'ar phuxn'tiarm`aq, kirn ciah'ciah`leq. 檨仔噴點矣,緊食食咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
芒果長斑點了,趕快吃一吃。
🗣u: Zaf'bor girn'ar'laang aix khaq tvia'tiøh`leq, m'thafng of'peh cien. 查某囡仔人愛較定著咧,毋通烏白賤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
女孩子家要文靜一點,不要東摸西摸到處亂碰。
🗣u: Cid ee girn'ar nar cien'thaang`leq, mih'kvia lorng ho y sngr'phvae'liao'liao. 這个囡仔若賤蟲咧,物件攏予伊耍歹了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩真是淘氣鬼,東西都給他玩壞了。
🗣u: Cid ee girn'ar be'sw teq puun'hofng`leq, toa kaq ciaq'ni kirn. 這个囡仔袂輸咧歕風咧,大甲遮爾緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩子好像在吹氣球似的,長得這麼快。
🗣u: Ho girn'ar pak'tiaau`leq be'taxng zhud'mngg. 予囡仔縛牢咧袂當出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
被孩子絆住無法出門。
🗣u: Lie kvar'nar cvii'kuie`leq, ka lie ciøq cit'sud'ar cvii køq tiøh sngx li'seg. 你敢若錢鬼咧,共你借一屑仔錢閣著算利息。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你好像守財奴,跟你借一些錢還要算利息。
🗣u: Svaf'ar tiøq'tiøq`leq. 衫仔擢擢咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
衣服整理一下。
🗣u: Lw khaq pvy`ar`leq. 攄較邊仔咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
推往旁邊一點。
🗣u: Zuie'kaw'ar thad'tiaau`leq, løh toa'ho ee sii zuie siax be zhud`khix. 水溝仔窒牢咧,落大雨的時水瀉袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水溝堵住了,下大雨時水排不出去。
🗣u: Iøh'thaau'ar zvoaf'hør, iøh'zef laau`leq e'sae køq zvoaf cit pae. 藥頭仔煎好,藥渣留咧會使閣煎一擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
藥頭煎好,藥渣留著可以再煎一次。
🗣u: Lie siarm khaq pvy`ar`leq! 你閃較邊仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你閃邊點!
🗣u: Zhux'lai u lau'laang, girn'ar aix tvii'toex, tak'kafng ma bøo'eeng kaq nar kafn'lok`leq. 厝內有老人、囡仔愛纏綴,逐工嘛無閒甲若干樂咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡有老人、小孩要照顧,每天都忙得像陀螺一般。
🗣u: Kex'ar tw khaq koex`khix`leq. 架仔㧣較過去咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
架子推過去一點。
🗣u: Søq'ar siør haan`leq tø e'sae. 索仔小𫟂咧就會使。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繩子稍綁著就可以。
🗣u: Ciaq lym cid'tiarm'ar ciuo nia'nia, iao'boe khie'pong`leq`laq! 才啉這點仔酒爾爾,猶未起磅咧啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
才喝這點兒酒而已,還沒開始過癮啦!
🗣u: Larn Chid'goeh'pvoax phor'to hid kafng, zhaix'voar tiøh zhoaan khaq zhvef'zhaw`leq, laai paix hør'hviaf'ti'ar. 咱七月半普渡彼工,菜碗著攢較腥臊咧,來拜好兄弟仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咱們中元普渡那天,供品得準備豐盛點,來祭拜好兄弟。
🗣u: Yn nng ee nar say'kofng'ar'sviu'poef`leq. 𪜶兩个若司公仔象桮咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們一個像道士,一個像筊杯,形影不離、感情深厚。
🗣u: Zhwn cit'koar baq'iux'ar, lie m'tø ka y kheeng'kheeng`leq, køq laau leq zhoxng sviar'miq! 賰一寡肉幼仔,你毋就共伊窮窮咧,閣留咧創啥物! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剩一些肉屑,你怎不把它吃光,還留著做什麼!
🗣u: Sog'kaf sia'zhud ee seeng'phirn thoad'boo liao'au, pvy`ar cit'koar baq'iux'ar aix køq khiøq'khiøq`leq! 塑膠射出的成品脫模了後,邊仔一寡肉幼仔愛閣抾抾咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
塑膠射出的成品脫模後,旁邊一些屑屑要再修一修!
🗣u: Hid ee khok'ar'thaau! Kiøx y chviar`cit'tngx, be'sw beq ka koaq'baq`leq. 彼个柝仔頭!叫伊請一頓,袂輸欲共割肉咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個小氣鬼!叫他請一頓,就像要割他的肉一樣。
🗣u: Goar m bad vax leq jiuu thoo'khaf, jiuu bøo cit'sii'ar tø iøf'sngf'poe'thviax. 我毋捌向咧揉塗跤,揉無一時仔就腰痠背疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾彎著身子擦地板,擦不了多久就腰痠背痛。
🗣u: Kaw'ar thad'tiaau`leq, khaq'kef ma e tu'zuie. 溝仔窒牢咧,較加嘛會駐水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水溝塞住了,難怪會積水。
🗣u: Hwn'khog'ar tvi`aq, tiøh zhefng'zhefng`leq. 薰觳仔滇矣,著清清咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
菸灰缸滿了,要清理一下。
🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix khaq chiw'chixn, beq khuxn'taux tiøh e'kix'tid moaf'phoe'ar siør kaq`leq. 今仔日天氣較秋凊,欲睏晝著會記得幔被仔小蓋咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今日天氣比較涼爽,要睡午覺得記得蓋上小毯子。
🗣u: Bang'lo'terng u cviaa ze phiexn cvii, koae`laang ee sut'ar, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq. 網路頂有誠濟騙錢、拐人的術仔,咱著愛較斟酌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
網路上面有許多專門拐騙的痞子,我們要特別注意。
🗣u: Hid ee vef'ar cyn gaau kurn'lioxng, aix siør kox`leq, m'thafng ho y siag løh'khix biin'zhngg'khaf. 彼个嬰仔真𠢕滾躘,愛小顧咧,毋通予伊摔落去眠床跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個嬰兒很會亂滾亂踢,要看著,別讓他跌到床底下去。
🗣u: Cid'taq si hid ee toa'cie'thaau'ar ee te'thaau, lie tiøh khaq sex'ji`leq. 這搭是彼个大姊頭仔的地頭,你著較細膩咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡是那個大姐頭的地盤,你得小心一點啊。
🗣u: Goar khia ti svoaf'terng khvoax svoaf'khaf ee chiaf'tin, cit taai cit taai siøf'ciab khvoaf'khvoaf'ar kviaa, be'sw cit boea thaang`leq. 我徛佇山頂看山跤的車陣,一台一台相接寬寬仔行,袂輸一尾蟲咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我站在山上望著山下的車陣,一輛接著一輛慢慢開,好像是一條蟲。
🗣u: Tøq'terng ee pøf'lee poef'ar siong'hør soar khaq lai'kag`leq, ciaq be bøo'tviw'tii siag'phoax`khix. 桌頂的玻璃杯仔上好徙較內角咧,才袂無張持摔破去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
桌上的玻璃杯最好移裡面一點,才不會稍不留神把它摔破了。
🗣u: Kyn'ar'jit si zhef'id, paix'paix ee mih'kvia zhoaan'zhoaan`leq, aix laai khøx'kwn. 今仔日是初一,拜拜的物件攢攢咧,愛來犒軍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天是初一,拜拜的東西準備一下,要犒軍。
🗣u: Lie cid ee girn'ar “cit jit zao'phaf'phaf, cit mee tiarm tefng'laa”, kuy'kafng kox leq chid'thøo, axm'sii ciaq laai nar siar siog'tee nar tuq'kw, sit'zai cviaa hai. 你這个囡仔「一日走拋拋,一暝點燈膋」,規工顧咧𨑨迌,暗時才來那寫宿題那盹龜,實在誠害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個孩子本末倒置,「白天四處遊蕩,晚上挑燈夜戰」,整天只顧著玩樂,夜裡才邊寫功課邊打盹,真是糟糕。
🗣u: Lirn hviaf'ti'ar kafn'naf e'hiao ti zhux`lie siøf'tag, zhud'khix kaux goa'khao tø nar nngr'khaf'hee`leq, siok'gie korng, “Guu'tiaau'lai tag guu'bør.” Si beq arn'zvoar e hefng? 恁兄弟仔干焦會曉佇厝裡相觸,出去到外口就若軟跤蝦咧,俗語講:「牛牢內觸牛母。」是欲按怎會興? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兄弟在家裡常常相鬥,出去到外頭就膽小無用,俗話說:「牛圈裡鬥母牛。」怎麼可能會興旺呢?
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: Siok'gie korng, “U'liong tø u hog.” Pag'tngg aix paxng khaq khoaq`leq, m'thafng kef'ar tngg ciao'ar to, tak hang tai'cix tøf beq kaq laang kex'kaux. 俗語講:「有量就有福。」腹腸愛放較闊咧,毋通雞仔腸鳥仔肚,逐項代誌都欲佮人計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「有度量就有福氣。」心胸要寬廣一點,不要小鼻子小眼睛的,凡事都要與人計較。
🗣u: Y suy'jieen zheng'zhaq nar zngf'khaf'soong`leq, m'køq siuu'zuie, phaq'kiuu, chviux'koaf, iern'zaux gak'khix tak hang e, cyn'cviax si “of kafn'ar tea tau'iuu”, ho laang khvoax be zhud. 伊雖然穿插若庄跤倯咧,毋過泅水、拍球、唱歌、演奏樂器逐項會,真正是「烏矸仔貯豆油」,予人看袂出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他雖然衣著打扮像鄉巴佬,不過游泳、打球、唱歌、演奏樂器樣樣會,真是「黑色罐子裝上醬油」,讓人看不出來。
🗣u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq. 阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。
🗣u: Lie'tviuo peq`ar cviaa jiet'sym, kiexn'pae na beq thex lie'biin tiaau'kae kiux'hwn, y lorng e ti zhux`lie zhoaan ciuo'zhaix, kiøx siafng'hofng ze løh'laai tauh'tauh'ar korng. Lie'tviuo mr`ar oaxn'thaxn korng zef cyn'cviax si “zøx kofng'chyn, thiab purn”, goeh'hong tøf bøo'kaux lap ciaf'ee khay'siaw`leq. 里長伯仔誠熱心,見擺若欲替里民調解糾紛,伊攏會佇厝裡攢酒菜,叫雙方坐落來沓沓仔講。里長姆仔怨嘆講這真正是「做公親,貼本」,月俸都無夠納遮的開銷咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
里長伯很熱心,每次為了要替里民調解糾紛,他都會在家裡準備酒菜,叫雙方坐下來好好溝通。里長太太哀怨的說「這真的是賠了夫人又折兵」,里長的月薪根本不夠支付這些費用呢。
🗣u: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq? 老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?
🗣u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? 阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?
🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
🗣u: Chirm khix goa'kog thak gie'gieen hak'hau, tak'jit tøf chyn'chviu “aq'ar thviaf luii”`leq, lorng thviaf'bøo siefn'svy teq korng sviaq, cyn'cviax ciah'lat kaq be'hiao korng. 寢去外國讀語言學校,逐日都親像「鴨仔聽雷」咧,攏聽無先生咧講啥,真正食力甲袂曉講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛去國外讀語言學校,每天都像「鴨子聽到雷聲」,聽不懂老師在說什麼,真是吃力到難以言表。

Maryknoll (7)
zhawløeh [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'leh; zhao'løeh; (zhao'leh'ar) [[...]] 
sun or rain hat, made of grass or palm
草帽,草笠
leh [wt] [HTB] [wiki] u: leh; løeh [[...]] 
common bamboo leaf hat
tekleqar [wt] [HTB] [wiki] u: teg'leh'ar; teg'løeh'ar [[...]] 
bamboo hat
竹笠
tix leqar [wt] [HTB] [wiki] u: tix leh'ar [[...]] 
wear a sun hat
戴斗笠

EDUTECH (1)
leq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: leh'ar [[...]] 
broad conical hat for sun and rain
斗笠

Embree (1)
leq'ar [wt] [HTB] [wiki] u: leh'ar [[...]][i#] [p.166]
n téng : broad conical hat for sun or rain
斗笠

Lim08 (2)
u: joa'ar loa'ar 若仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0830/B1015] [#26072]
非常 。 <∼∼ sui2 -- leh ;∼∼ 歡喜 。 >
u: khaq'theeng'ar 較停仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0175] [#69766]
小等 ( tan2 ) leh , 續落來 , liam5 - piN 。 <>