Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: kvialo OR u: kviaa u:lo.
DFT (4)
🗣 Køex kiøo khaq zøe lie kvialo, ciah iaam khaq zøe lie ciah bie. 🗣 (u: Koex kiøo khaq ze lie kviaa'lo, ciah iaam khaq ze lie ciah bie. Køex kiøo khaq zøe lie kviaa'lo, ciah iaam khaq zøe lie ciah bie.) 過橋較濟你行路,食鹽較濟你食米。 [wt][mo] Kuè kiô khah tsē lí kiânn-lōo, tsia̍h iâm khah tsē lí tsia̍h bí. [#]
1. () || 走過的橋比你走過的路還多,吃過的鹽比你吃過的米還多。年長者常以此來自誇經驗豐富,倚老賣老。
🗣le: (u: Cid ee sii'tai sw'iaux syn sw'uii, lau'ieen`ee be'sae lau'kor'parn, id'tit iongkoex kiøo khaq ze lie kviaa'lo, ciah iaam khaq ze lie ciah bieee thai'to, laai kax'si siaux'lieen'laang.) 🗣 (這个時代需要新思維,老沿的袂使老古板,一直用「過橋較濟你行路,食鹽較濟你食米」的態度,來教示少年人。) (這個時代需要新的思維,老一輩的不可以食古不化,一直用「倚老賣老」的心態,來教訓年輕人。))
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviaa-teflo 🗣 (u: kviaa-tea'lo) 行短路 [wt][mo] kiânn-té-lōo [#]
1. (V) || 自殺、尋短見。
🗣le: (u: Køq'khaq kafn'khor ma m'thafng kviaa'tea'lo.) 🗣 (閣較艱苦嘛毋通行短路。) (再怎麼痛苦也不應尋短見。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kvialo 🗣 (u: kviaa'lo) 行路 [wt][mo] kiânn-lōo [#]
1. (V) || 走路。
🗣le: (u: Nar kviaa'lo nar ciah mih'kvia cyn phvae'khvoax'sviux.) 🗣 (那行路那食物件真歹看相。) (邊走路邊吃東西很難看。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kvialoxkafng 🗣 (u: kviaa'lo'kafng) 行路工 [wt][mo] kiânn-lōo-kang [#]
1. (N) || 鞋底錢、走路錢。酬謝他人奔波勞動的錢。
🗣le: (u: Cid svaf'paq khof ho lie zøx kviaa'lo'kafng!) 🗣 (這三百箍予你做行路工!) (這三百元讓你做走路錢!)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (12)
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng køq kviaa phvae'lo. 你千萬毋通閣行歹路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要再做壞事。
🗣u: Køq'khaq kafn'khor ma m'thafng kviaa'tea'lo. 閣較艱苦嘛毋通行短路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
再怎麼痛苦也不應尋短見。
🗣u: Cid tiaau lo kin si kin, m'køq sviw phvae kviaa. 這條路近是近,毋過傷歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條路近是近,但是太難走。
🗣u: Cvii køq thaxn tø u, lie chiefn'ban m'thafng kviaa'tea'lo. 錢閣趁就有,你千萬毋通行短路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢再賺就有,你千萬別尋短。
🗣u: Axm'lo m'thafng kviaa. 暗路毋通行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要走不光明的道路。勸人不可步入歧途。
🗣u: Kviaa'lo m kviaa hør'sex, poah'tør si kay'jieen`ee. 行路毋行好勢,跋倒是該然的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
走路不好好走,當然會跌倒。
🗣u: Kviaa kaux siafng'zhef'lo'khao, m zay aix arn'zvoar kviaa. 行到雙叉路口,毋知愛按怎行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
走到雙叉路口,不知道該怎麼走。
🗣u: Kviaa'lo m'thafng arn'nef zhee. 行路毋通按呢䠡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
走路不要這樣拖著走。
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. 你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。
🗣u: Siok'gie korng, “Siao'thafm nngx kef'lafm.” Larn beq thaxn'cvii aix zøx zexng'tofng thaau'lo, m'thafng sviu'korng kviaa phvae'lo khaq hør thaxn, soaq laai ciah biern'cvii'png. 俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
🗣u: Phvae'lo m'thafng kviaa, hiaw'heng'tai m'thafng zøx, na'bøo, “zhaix'thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie”, bøo hør soaq'boea. 歹路毋通行,僥倖代毋通做,若無,「菜蟲食菜,菜跤死」,無好煞尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
邪路不要走,不義之事不要做,否則,「終將玩火自焚」,沒有好下場。
🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。

Maryknoll (33)
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo [[...]] 
do something bad
夜路
auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]] 
back road, bribe
後路,後門
chiauq [wt] [HTB] [wiki] u: chiauq [[...]] 
limp
一拐一拐的
ienlo [wt] [HTB] [wiki] u: ieen'lo [[...]] 
whole way, along the road, on the way
沿途,沿路
khiernthiefn [wt] [HTB] [wiki] u: khiexn'thiefn [[...]] 
gawk while walking around
仰頭(形容無精打采)
kviaa armlo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa axm'lo [[...]] 
behave very wickedly and licentiously
走暗路,走邪路
kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]] 
walk but not find a road, have nowhere to go
無處去,迷路
kviaa zhørlo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa zhøx'lo; (kviaa m'tiøh lo) [[...]] 
go the wrong way
走錯路
kvialo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'lo [[...]] 
walk, walk on the road
走路
kvialo khaf poatpoad [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'lo khaf poad'poad [[...]] 
pigeon-toed
撇著走
kviaa-teflo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'tea'lo; kviaa-tea'lo [[...]] 
commit suicide
尋短見,自殺
køeakiøo [wt] [HTB] [wiki] u: koex'kiøo; køex'kiøo [[...]] 
go across a bridge
過橋
panmafsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: pafn'mar'svoax [[...]] 
zebra lines
斑馬線
phied [wt] [HTB] [wiki] u: phied [[...]] 
limp, lame, maimed, feet turned outwards
seglo [wt] [HTB] [wiki] u: sek'lo [[...]] 
well acquainted road
熟路
sylo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'lo [[...]] 
way to death
死路
tøeflo [wt] [HTB] [wiki] u: tea'lo; tøea'lo [[...]] 
shorter way, short cut, kill oneself, commit suicide
捷徑,短見(自殺)

EDUTECH (1)
kvialo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf/kviaa'lo [[...]] 
walk
走路

EDUTECH_GTW (1)
kvialo 行路 [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf/kviaa'lo [[...]] 
行路

Embree (2)
kvialo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'lo [[...]][i#] [p.133]
VO : walk
走路
u: kviaa'tea'lo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.133]
VO : take a short-cut 2: commit suicide
尋短見

Lim08 (4)
u: kviaa'lea'lo 行禮路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#32901]
送禮物 。 < 免teh ∼∼∼ 。 >
u: kviaa'lo 行路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#32904]
<∼∼ 有風 ; ∼∼ e5人 ; ∼∼ 腳浮浮 ; ∼∼ 激三角肩 ; ∼∼ koai7 - koai7 = 跛腳行路 ; ∼∼ 雙手hiN3 ; ∼∼ 蕩一下蕩一下 ; ∼∼ liam - liam = 行路無出聲 ; ∼∼ khong7 - khong7顛 ; ∼∼ 倚壁邊 , 做事khah大天 = 意思 : 指陰險e5人 ; ∼∼ na2踏死狗蟻 = 無做正經行路 。 >
u: kviaa tea'lo 行短路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0243] [#32919]
( 1 ) 行khah近e5路 。 ( 2 ) 自殺 , 自害 。 <>
u: thør'khaf khid'lo'kviaa 討腳乞路行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0465] [#60888]
= [ 討腳行 ] 。 <>