Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m:sie m:oah.
DFT (2)
🗣 Sie hongtex mxtadtid oah khitciah. 🗣 (u: Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.) 死皇帝毋值得活乞食。 [wt][mo] Sí hông-tè m̄-ta̍t-tit ua̍h khit-tsia̍h. [#]
1. () || 去世的皇帝,比不上還活著的乞丐。勉勵人要珍惜生命,窮苦活著總比富貴死去還要強。
🗣le: (u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai u hy'bang.) 🗣 (你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。) (你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sie zoaa oah bøefliw. 🗣 (u: Sie zoaa oah boea'liw. Sie zoaa oah bøea'liw.) 死蛇活尾溜。 [wt][mo] Sí tsuâ ua̍h bué-liu. [#]
1. () || 蛇被打死了,尾巴還在蠕動。形容事情雖然已經結束,但還留下一個殘局未收拾。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix.) 🗣 (俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。) (俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (2)
🗣u: Chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah. ⬆︎ 七月半鴨仔,毋知死活。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一般人在農曆七月半普渡的時候,大多以鴨子來當作牲禮祭拜亡魂。所以這句話是比喻大禍臨頭,不知死活。
🗣u: Kiøx lie m'thafng korng lie køq korng, goar sit'zai oah'beq ho lie khix`sie! ⬆︎ 叫你毋通講你閣講,我實在活欲予你氣死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你別說你還說,我實在要活活被你氣死了!


Taiwanese Dictionaries – Sources