Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(⬆︎): m ar () [[🔍all]]

Htb (cache) (3)

Boeq ar m? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Do you want it or not? Will you take it or not? Will you accept it or not?
要不要?
m'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
phienphien'ar m [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
doggedly determined to oppose; refuse what is proposed
偏偏不; 硬不

DFT (5)

🗣 Chitgøeqpvoax ah'ar, m zay syoah. 🗣 (u: Chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah. Chid'gøeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah.) 七月半鴨仔,毋知死活。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
七月半的鴨子 , 不知死活 。 七月半指農曆7月15日 , 也就是 「 中元普渡 」, 為臺灣民間信仰祭拜孤魂野鬼的日子 。 民間信仰中雞是祭神的供品 , 拜鬼只能用鴨子 , 故有此說 。 形容人沒有憂患意識 , 不知大難臨頭 。
🗣 m'ar/moe'ar 🗣 (u: moee/mm'ar) 梅仔 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
梅子 。 梅樹的果實 。 是一種核果 , 味道酸 , 可以醃製成蜜餞 , 生津止渴 。
🗣 Moe'ar Khvef/M'ar Khvy 🗣 (u: Moee/Mm'ar Khvef/Khvy) 梅仔坑 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
嘉義縣梅山 ( 附錄 - 地名 - 舊地名 )
🗣 mxcviagyn'ar 🗣 (u: m'cviaa'girn'ar) 毋成囡仔 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
發育不良的小孩 。 不良少年 、 小混混 。
🗣 Toaxanghoef m zay bae, vi'afhoef bae m zay. 🗣 (u: Toa'aang'hoef m zay bae, vii'ar'hoef bae m zay.) 大紅花毋知䆀,圓仔花䆀毋知。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
朱槿不知自己醜 , 千日紅醜不自知 。 嘲諷人沒有察覺自己醜陋 , 還四處炫耀 。 比喻不知藏拙或不知羞恥 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org