Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(⬆︎): peh oe (Lim08) [[🔍all]]

Htb (cache) (0)

peq'oe [HTB]

DFT (3)

🗣 peq'oe/peqoe 🗣 (u: peh'oe) 白話 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
明白易懂的口語 , 與文言相對 。
🗣 Peq'oexji/Peqoexji 🗣 (u: Peh'oe'ji) 白話字 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
教會羅馬字 。 三四百年前 , 基督宗教的西洋傳教士來到南洋 、 中國 、 臺灣等地 , 因為當時東方人的教育不普及 , 他們便利用羅馬字母系統來拼寫當地的口語白話 , 以翻譯聖經 、 聖詩 , 編寫教材 、 文學作品 , 方便向民眾宣教 。 又稱作 「 教會羅馬字 」, 簡稱 「 教羅 」。 早年教會人士常將文言漢文字稱為 「 孔子字 」( Khóng - tsú - jī ), 將官話漢文字稱為 「 唐人字 」( Tn̂g - lâng - jī ), 將書寫在地白話的教會羅馬字稱為 「 白話字 」( 教羅寫法是 Pe̍h - ōe - jī , 目前的討論者常簡寫為 POJ )。 廈門話及臺灣話的白話字累積了特別豐富的文獻 , 至今也仍有愛用者 、 推廣者 , 早已超出教會的範圍 。
🗣 peqzhat-oe 🗣 (u: peh'zhat-oe) 白賊話 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
謊話 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org