Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: pud go.
DFT (1)
🗣 sampud-goxsii 🗣 (u: safm'pud-go'sii) 三不五時 [wt][mo] sam-put-gōo-sî [#]
1. (Exp) || 不時、經常。
🗣le: (u: Y safm'pud'go'sii laai goarn taw kviaa'tah.) 🗣 (伊三不五時就來阮兜行踏。) (他不時來我們家串門子。)
🗣le: (u: Y safm'pud'go'sii e u syn zog'phirn zhud'parn.) 🗣 (伊三不五時會有新作品出版。) (他不定時有新作品出版。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (6)
🗣u: Y safm'pud'go'sii tø laai goarn taw kviaa'tah. 伊三不五時就來阮兜行踏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不時來我們家串門子。
🗣u: Y safm'pud'go'sii e u syn zog'phirn zhud'parn. 伊三不五時會有新作品出版。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不定時有新作品出版。
🗣u: safm'pud'go'sii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偶爾
🗣u: Cid niar viuu'zofng pud'cie go'zhefng khof. 這領洋裝不止五千箍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件洋裝不只是五千元而已。
🗣u: pud teg iuo go 不得有誤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不得有誤
🗣u: Y zhaf'pud'tøf go'zap hoex hid khaf'taw. 伊差不多五十歲彼跤兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他大約五十歲左右。

Maryknoll (24)
aonao [wt] [HTB] [wiki] u: aux'nao [[...]] 
angry, vexed, displeased, feeling of impatience
懊惱
baxnsu ju'ix [wt] [HTB] [wiki] u: ban'su juu'ix [[...]] 
everything succeeded just as desired - the fulfillment of every wish or desire
萬事如意
bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]] 
tempt, charm, fascinate
迷,誘惑
goar [wt] [HTB] [wiki] u: goar; (gvor) [[...]] 
I, me
Jinsefng putju'ix ee su, zap u pøeq kao. [wt] [HTB] [wiki] u: Jiin'sefng pud'juu'ix ee su, zap u peq kao.; Jiin'sefng pud'juu'ix ee su, zap u pøeq kao. [[...]] 
Life is full of difficulties, everything doesn't go the way we want it to. (Lit. Man's life is not as the heart desires, ten things include eight things and nine things.)
人生不如意的事,十有八九。
putgo [wt] [HTB] [wiki] u: pud'go [[...]] 
without fail
不誤
putjuu [wt] [HTB] [wiki] u: pud'juu; (pud'jii) [[...]] 
there is no better way than to..., cannot be better than, not equal to, would rather... than...
不如
sampud-goxsii [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'go'sii; safm'pud-go'sii [[...]] 
once in a long while, at long intervals, occasionally, every little once in a while
偶而

EDUTECH (2)
puttekliao [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'liao [[...]] 
startling, wonderful, it's no go, My goodness!
不得了
putzhud [wt] [HTB] [wiki] u: pud'zhud [[...]] 
not go beyond, not exceed
不出

EDUTECH_GTW (1)
sampud-goxsii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] u: safm/saam'pud-go'sii [[...]] 
三不五時

Embree (2)
putzhud [wt] [HTB] [wiki] u: pud'zhud [[...]][i#] [p.210]
V : not exceed, not go beyond
不出
puttekliao [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'liao [[...]][i#] [p.211]
SV : startling, wonderful, it's no go (idiom)
不得了

Lim08 (2)
u: safm'pud go'hau 三不 五候 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50082]
= [ 三不 五時 ] 。 <>
sampud-goxsii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud go'sii [[...]][i#] [p.A0563] [#50083]
有tang時仔 , 無真睫 ( chiap ) 。 <∼∼∼∼ 伊to有來 。 >