Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: zhve zhve . Searched for zhve zhve
HTB (3)
zhve'afzaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
betel palm tree (a person dumb as a wooden chicken)
檳榔樹; 形容人呆若木雞
zhve'angtefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
traffic light
紅綠燈
zhve'ngg putciab [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The old grain is used up before the harvest of the new crop A period of insufficiency to tide over
青黃不接

DFT (5)
🗣 chvi'aang-tefng/chvi'angtefng/zhve'aang-tefng 🗣 (u: zhvef/chvy'aang-tefng) 青紅燈 [wt][mo] tshenn-âng-ting/tshinn-âng-ting [#]
1. (N) || 紅綠燈。設於十字路口的交通指揮燈。紅燈停,綠燈行,以便於管理交通,維護安全。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chvi'ar-zaang/zhve'ar-zaang 🗣 (u: zhvef/chvy'ar-zaang) 菁仔欉 [wt][mo] tshenn-á-tsâng/tshinn-á-tsâng [#]
1. (N) || 檳榔樹。
2. (N) || 比喻冒失鬼。做事莽莽撞撞的人。
🗣le: (u: Tuo'tiøh cit ee zhvef'ar'zaang, bak'ciw id'tit liah goar kym'kym'khvoax.) 🗣 (拄著一个菁仔欉,目睭一直掠我金金看。) (碰到一個冒失鬼,眼睛直盯著我看。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chvi'ar/zhve'ar 🗣 (u: zhvef/chvy'ar) 菁仔 [wt][mo] tshenn-á/tshinn-á [#]
1. (N) || 未加工的檳榔。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chvi'mr/zhve'mr/zhvemr/chvimr 🗣 (u: zhvef/chvy'mr) 親姆 [wt][mo] tshenn-ḿ/tshinn-ḿ [#]
1. (N) || 親家母。稱謂。稱呼姻親關係中對方的母親。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chvihoafn/zhvehoafn/zhve'hoafn/chvi'hoafn 🗣 (u: zhvef/chvy'hoafn) 生番 [wt][mo] tshenn-huan/tshinn-huan [#]
1. (N) || 清代對未歸化臺灣原住民的稱呼,與熟番、平埔族相對應。
2. (Adj) || 形容蠻橫不講理的人,但有歧視原住民之義,應避免使用。
🗣le: (u: Lie cviaa zhvef'hoafn`neq! Korng be thviaf.) 🗣 (你誠生番呢!講袂聽。) (你很蠻橫!講不聽。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (11)
zhve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'ar [[...]] 
areca palm
檳榔樹(種子)
zhve'afzaang [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'ar'zaang [[...]] 
betel palm tree (a person dumb as a wooden chicken)
檳榔樹,形容人呆若木雞
zhve'angtefng [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'aang'tefng [[...]] 
traffic light
紅綠燈
zhve'hii [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'hii; zhvef/chvy'hii [[...]] 
fresh fish (not salted)
鮮魚
zhve'hoafn [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'hoafn [[...]] 
aborigines of Taiwan, an unruly fellow, unreasonable
生蕃,不講理
zhve'hoef [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'hoef; zhvef/chvy'hoef [[...]] 
fresh flowers (not artificial)
鮮花
zhve'huxnlaang [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'hun'laang; zhvef/chvy'hun'laang; (chvy'hun'laang) [[...]] 
a stranger
陌生人
zhve'mr [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'mr; (chvy'mr) [[...]] 
honorific title given to the mothers of married couple, which term is used by the families of the couple
親家母
mr [wt] [HTB] [wiki] u: mr [[...]] 
wife of father's older brother
伯母

EDUTECH (3)
zhve'iaw [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef/zhvee'iaw [[...]] 
very hungry
飢餓
zhve'mr [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef/zhvee'mr [[...]] 
brother or sister's mother-in-law
親家母
zhve'ngg [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef/zhvee'ngg [[...]] 
pale and yellowish
黃疸病

Embree (3)
zhve'iaw [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'iaw [[...]][i#] [p.50]
SV : very hungry
飢餓
zhve'mr [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'mr [[...]][i#] [p.50]
Na ê : brother or sister's mother-in-law
親家母
zhve'ngg [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'ngg [[...]][i#] [p.50]
SV : pale and yellowish (skin or person with jaundice)
黃疸病

Lim08 (3)
u: zhve [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0792] [#6874]
( 1 ) 銅鑼或鐃鈸等tan5 e5聲 。 ( 2 ) =[ 錚 ( chhaN7 )]( 2 )<( 1 ) tom3 - tom3 ∼ 。 >
u: zhve'løo chheN7鑼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0802] [#6875]
直徑八寸e5銅鑼 。 <>
u: zhve'zhve 錚錚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0797] [#67950]
= [ 錚 ]( 2 ) 。 <>