Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for 不巧*, found 1,
- m-twhør [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unfortunately; as luck would have it
- 不巧
DFT- 🗣 bøo-twhør 🗣 (u: bøo-tuo'hør) 無拄好 [wt][mo] bô-tú-hó
[#]
- 1. (Adv)
|| 不巧。
- 🗣le: Y thaw zao zhud'khix bea ky'ar'pefng, bøo'tuo'hør khix ho lau'sw tuo`tiøh. 🗣 (伊偷走出去買枝仔冰,無拄好去予老師拄著。) (他偷跑出去買冰棒,不巧被老師碰到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfsy'mxsie 🗣 (u: hør'sie'm'sie) 好死毋死 [wt][mo] hó-sí-m̄-sí
[#]
- 1. (Exp)
|| 不巧、碰巧。通常指倒楣的事。
- 🗣le: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh. 🗣 (伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。) (他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phienphiefn 🗣 (u: phiefn'phiefn) 偏偏 [wt][mo] phian-phian
[#]
- 1. (Adv)
|| 與事實或願望相反。
- 🗣le: Goar bøo aix kaq y zøx'hoea, phiefn'phiefn køq kaq y kang pafn. 🗣 (我無愛佮伊做伙,偏偏閣佮伊仝班。) (我不喜歡和他在一起,偏偏又和他同班。)
- 2. (Adv)
|| 不巧。不恰巧,不能配合時機。
- 🗣le: Goar sviu'beq zhud'mngg, phiefn'phiefn løh'ho`aq. 🗣 (我想欲出門,偏偏落雨矣。) (我想要出門,不巧下雨了。)
- 3. (Adv)
|| 故意、唱反調。
- 🗣le: Lie si phiefn'phiefn beq kaq goar zøx'tuix si`bøo? 🗣 (你是偏偏欲佮我做對是無?) (你是故意跟我作對是不是?)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll
- m-twhør [wt] [HTB] [wiki] u: m'tuo'hør; m-tuo'hør [[...]][i#] [p.]
- unfortunately, as luck would have it
- 不巧
EDUTECH
- putkhiao [wt] [HTB] [wiki] u: pud'khiao [[...]]
- unfortunately; by mischance
- 不巧
EDUTECH_GTW
- putkhiao 不巧 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'khiao [[...]]
- (ce) too bad; unfortunately; as luck would have it
- 不巧
Embree
- m-twhør [wt] [HTB] [wiki] u: m'tuo'hør [[...]][i#] [p.178]
- Smod/Pmod : coincidentally
- 不巧