Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for 說明*, found 9,
- khuiphoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- clarify; explain clearly; explain why and how
- 開破; 啟發; 開導; 解說; 說明; 誘發; 誘導; 點化; 勸導; 闡明
- seq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- explain; clarify; speak; to talk
- 說; 說明
- soatbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- illustrate; demonstrate; description; explain; clarify; explanation
- 說明
- soatbeeng lyiuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- tell the reason
- 說明理由
- soatbeeng-sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- written explanation; written instructions attached to merchandise
- 說明書
- soehbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- explain; clarify; expound
- 說明
- soeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- explain; clarify; speak; to talk
- 說; 說明
- søehbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- describe; explain
- 說明
- thiahbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- explain one's meaning clearly (by speaking more fully of what was merely alluded to)
- 分析; 說明
DFT- 🗣 Armtngx kiarm ciah cit khao, oah kaq kawzabkao. 🗣 (u: Axm'tngx kiarm ciah cit khao, oah kaq kao'zap'kao.) 暗頓減食一口,活甲九十九。 [wt][mo] Àm-tǹg kiám tsia̍h tsi̍t kháu, ua̍h kah káu-tsa̍p-káu.
[#]
- 1. ()
|| 晚餐少吃一口,活到九十九。說明晚餐的食用量少一點,有益身體健康。
- 🗣le: Pør'kien ee zap'cix thuy'ciexn “axm'tngx kiarm ciah cit khao, oah kaq kao'zap'kao”, køq korng na tak'kafng lorng zhud'khix un'tong`cit'e, tuix syn'thea køq'khaq hør. 🗣 (保健的雜誌推薦「暗頓減食一口,活甲九十九」,閣講若逐工攏出去運動一下,對身體閣較好。) (保健的雜誌推薦「晚餐少吃一口,活到九十九」,又說如果每天出去運動一下,對身體更好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Borng thaxn khaq bøe saxn. 🗣 (u: Borng thaxn khaq be saxn. Borng thaxn khaq bøe saxn.) 罔趁較袂散。 [wt][mo] Bóng thàn khah bē sàn.
[#]
- 1. ()
|| 多少賺一點,才不致於陷入窮困。說明即使利潤非常小,也應積極賺取。
- 🗣le: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 🗣 (伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。) (他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn.
[#]
- 1. ()
|| 做生意就得把帳目算個清楚,至於請客吃飯,則無需計較。說明生意與交情的界線理應分明。
- 🗣le: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korng “bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie tø maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 🗣 (雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。) (雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chiefn sngx ban sngx, mxtat thvy cit oeh./Chiefn sngx ban sngx, mxtat thvy cit uih. 🗣 (u: Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh/uih.) 千算萬算,毋值天一劃。 [wt][mo] Tshian sǹg bān sǹg, m̄-ta̍t thinn tsi̍t ue̍h.
[#]
- 1. ()
|| 形容人百般算計仍敵不過老天爺的輕輕一筆,把之前的努力都一筆勾銷。說明人再如何汲汲營營算計,遇見天災或意外,還是不敵自然的力量。也指人的經營算計不敵命運的捉弄。
- 🗣le: Laang korng, “Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh.” Køq'khaq toa kefng ee zhux, na tuo'tiøh chid kib ee toa te'tang, ma si hoaq tør tø tør, cit'tiarm'ar tøf be'axn'sngx`tid. 🗣 (人講:「千算萬算,毋值天一劃。」閣較大間的厝,若拄著七級的大地動,嘛是喝倒就倒,一點仔都袂按算得。) (人們說:「人算不如天算。」再大的房子,一遇到七級強震,仍然經不起侵襲而倒塌,完全無法防範。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiørpoef/chiørpøef 🗣 (u: chiøx'poef chiøx'pøef) 笑桮 [wt][mo] tshiò-pue
[#]
- 1. (N)
|| 陽筊。祭祀或占卜擲杯筊,兩個都是平面向上的情況。「笑」是借音字,為「面朝上」之意。民間則有「說明不清、神佛主意未定,所以微笑以對」的詮釋。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfgiah mxtadtiøh øe ciah, høfmia mxtadtiøh iofngkvia. 🗣 (u: Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia. Hør'giah m'tat'tiøh øe ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.) 好額毋值著會食,好命毋值著勇健。 [wt][mo] Hó-gia̍h m̄-ta̍t-tio̍h ē tsia̍h, hó-miā m̄-ta̍t-tio̍h ióng-kiānn.
[#]
- 1. ()
|| 富有不如能享口福,命好不如身體健康。說明有食欲、身體健康比起財富或運勢都還更重要。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 🗣 (俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。) (俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。)
- 🗣le: Y hør'giah si hør'giah, cit'jit'kaux'axm lorng phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng, køq be kviaa be soar, bok'koaix zhux'pvy e korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” 🗣 (伊好額是好額,一日到暗攏破病倒佇眠床頂,閣袂行袂徙,莫怪厝邊會講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」) (他有錢是有錢,一天到晚都生病躺在床上,又不能走動,難怪鄰居會說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kaau ia øe poaqløh chiuxkhaf. 🗣 (u: Kaau ia e poah'løh chiu'khaf. Kaau ia øe poah'løh chiu'khaf.) 猴也會跋落樹跤。 [wt][mo] Kâu iā ē pua̍h-lo̍h tshiū-kha.
[#]
- 1. ()
|| 猴子也會跌落樹下。說明經驗再豐富,動作再熟練的人,也有失手的時候,喻人不可大意。
- 🗣le: Cyn ze ix'goa iah'si sid'pai, lorng si yn'ui khøx'sex kaf'ki kefng'giam hofng'hux, zøx tai'cix bøo'kaux sex'ji ciaq e hoad'sefng, aix zay'viar “kaau ia e poah'løh chiu'khaf”. 🗣 (真濟意外抑是失敗,攏是因為靠勢家己經驗豐富,做代誌無夠細膩才會發生,愛知影「猴也會跋落樹跤」。) (很多意外或是失敗,往往是因為仗著自己經驗老到,做事不夠細心才會發生,要知道「猴子也會跌落樹下」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kautaix 🗣 (u: kaw'taix) 交代 [wt][mo] kau-tài
[#]
- 1. (V)
|| 囑咐、吩咐。
- 🗣le: AF'paq kaw'taix y aix iong'kofng. 🗣 (阿爸交代伊愛用功。) (爸爸叮嚀他要用功讀書。)
- 2. (V)
|| 遞交、移交。
- 🗣le: Cid kvia kofng'buun tø kaw'taix ho`lie`aq. 🗣 (這件公文就交代予你矣。) (這件公文就移交給你了。)
- 3. (V)
|| 解釋、說明。
- 🗣le: Lie kyn'ar'jit e'pof khix tøq aix kaw'taix zhefng'zhør. 🗣 (你今仔日下晡去佗愛交代清楚。) (你今天下午到哪去要說明清楚。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kayseg 🗣 (u: kae'seg) 解釋 [wt][mo] kái-sik
[#]
- 1. (V)
|| 分析闡明、說明某件事的原因。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kaysøeq 🗣 (u: kae'soeq seq kae'søeq) 解說 [wt][mo] kái-sueh/kái-seh
[#]
- 1. (V)
|| 解釋、說明。分析闡明、說明某件事的原因。
- 🗣le: Lau'sw teq ka hak'sefng girn'ar kae'soeq cid zaan lek'suo su'kvia. 🗣 (老師咧共學生囡仔解說這層歷史事件。) (老師跟學生們解釋這件歷史事件。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kex køef tøex køef pøef, kex kao tøex kao zao. 🗣 (u: Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao. Kex køef tøex køef pøef, kex kao tøex kao zao.) 嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。 [wt][mo] Kè ke tuè ke pue, kè káu tuè káu tsáu.
[#]
- 1. ()
|| 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。說明傳統社會要求女子結婚之後,不論丈夫是什麼樣的人,都要終身跟隨,從一而終。
- 🗣le: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.” 🗣 (珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」) (小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khitciah ia u svaf nii høfun. 🗣 (u: Khid'ciah ia u svaf nii hør'un.) 乞食也有三年好運。 [wt][mo] Khit-tsia̍h iā ū sann nî hó-ūn.
[#]
- 1. ()
|| 乞丐也有三年的好運。說明人不會一生都是落魄的,勉勵人毋須因一時的挫折、低潮而灰心喪志,即使潦倒如乞丐,也會有運氣好轉的時候。比喻風水輪流轉。
- 🗣le: Larn cit'sii lok'pheg biern sid'cix, laang teq korng, “Khid'ciah ia u svaf nii hør'un.” Tvia'tiøh u zhud'un ee hid cit kafng. 🗣 (咱一時落魄免失志,人咧講:「乞食也有三年好運。」定著有出運的彼一工。) (一時失意潦倒毋須灰心喪志,人家說:「風水輪流轉。」一定會有運氣好轉的時候。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khngx laang zøx hør tai, khah'viaa ciah zafzay./Khngx laang zøex hør tai, khah'viaa ciah zafzay. 🗣 (u: Khngx laang zøx hør tai, khaq viaa ciah zar'zay. Khngx laang zøx/zøex hør tai, khaq'viaa ciah zar'zay.) 勸人做好代,較贏食早齋。 [wt][mo] Khǹg lâng tsò hó tāi, khah iânn tsia̍h tsá-tsai.
[#]
- 1. ()
|| 勸人為善勝過早上吃素。說明行善比獨善其身重要。
- 🗣le: Karm'sia lie tiarm'zhvea goar “khngx laang zøx hør tai, khaq viaa ciah zar'zay”, goar e kef zøx koar sien'su, ka u khuxn'laan ee laang taux'svaf'kang. 🗣 (感謝你點醒我「勸人做好代,較贏食早齋」,我會加做寡善事,共有困難的人鬥相共。) (謝謝你提醒我「與其吃早齋,不如多做好事」,我會多做好事,幫助有困難的人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khuithiaq 🗣 (u: khuy'thiaq) 開拆 [wt][mo] khui-thiah
[#]
- 1. (V)
|| 說明。詳細解釋、解說。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix tø ho lie khix ka y khuy'thiaq`cit'e. 🗣 (這件代誌就予你去共伊開拆一下。) (這件事就由你去跟他解釋說明一下。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Liuliuchiuchiw, ciah nng luie bagciw. 🗣 (u: Liw'liw'chiw'chiw, ciah nng luie bak'ciw.) 溜溜瞅瞅,食兩蕊目睭。 [wt][mo] Liu-liu-tshiu-tshiu, tsia̍h nn̄g luí ba̍k-tsiu.
[#]
- 1. ()
|| 人靠靈活的雙眼觀察外界,以求存活。說明人在社會上要會察言觀色,審時度勢,隨機應變,才能立足。
- 🗣le: Zøx'sefng'lie, bin'tuix laang'kheq, “liw'liw'chiw'chiw, ciah nng luie bak'ciw”, aix zay'viar piexn'khiaux, ho laang'kheq moar'ix, sefng'lie ciaq zøx e kaf'iah. 🗣 (做生理,面對人客,「溜溜瞅瞅,食兩蕊目睭」,愛知影變竅,予人客滿意,生理才做會交易。) (做生意,面對顧客,「要會察言觀色」,隨機應變,讓顧客滿意,生意才能做得興旺。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Løh zuie pvepvee tiim, zoaan bøo taxngthaukhyn./Løh zuie pvipvii tiim, zoaan bøo taxngthaukhyn. 🗣 (u: Løh zuie pvee/pvii'pvee/pvii tiim, zoaan bøo tang'thaau'khyn.) 落水平平沉,全無重頭輕。 [wt][mo] Lo̍h tsuí pênn-pênn tîm, tsuân bô tāng-thâu-khin.
[#]
- 1. ()
|| 一旦落入水中,同樣都會往下沉,沒有輕重的差別。說明大難來時大家的命運相同,沒有任何差別。
- 🗣le: Larn Taai'oaan'laang si mia'un kiong'toong'thea, m'thafng kuy'kafng oafn'kef, tuix'lip, yn'ui “løh zuie pvee'pvee tiim, zoaan bøo tang'thaau'khyn”. 🗣 (咱臺灣人是命運共同體,毋通規工冤家、對立,因為「落水平平沉,全無重頭輕」。) (我們臺灣人是命運共同體,不要整天吵架、對立,否則「兩敗俱傷,誰也沒佔到便宜」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Moelaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang./Hmlaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang. 🗣 (u: Moee/Hmm'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.) 媒人保入房,無保一世人。 [wt][mo] Muê-lâng pó ji̍p pâng, bô pó tsi̍t-sì-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 媒人只保證雙方完婚入洞房,不能負責婚後雙方一輩子平順。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq! 🗣 (俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉!) (俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!)
- 2. ()
|| 說明他人的幫助或保證都是有限度的,凡事還是得靠自己努力。
- 🗣le: Peeng'iuo ka lie kaix'siau thaau'lo tofng'jieen cyn hør, m'køq ti kofng'sy sviu'beq u hoad'tiern, lie ma aix jin'cyn øh, kud'lat zøx, laang korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” 🗣 (朋友共你介紹頭路當然真好,毋過佇公司想欲有發展,你嘛愛認真學、骨力做,人講:「媒人保入房,無保一世人。」) (朋友將工作介紹給你當然很好,但是在公司想要有進展,你也要認真學、努力做事,人家說:「師父領進門,修行在個人。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pyju 🗣 (u: pie'ju) 比喻 [wt][mo] pí-jū/pí-lū
[#]
- 1. (N)
|| 譬喻、比方。藉用事物的相同點,說明解釋。
- 🗣le: Y korng lie si cit luie hoef, zef si cit ee pie'ju. 🗣 (伊講你是一蕊花,這是一个比喻。) (他說你是一朵花,這是一種比喻。)
- 2. (V)
|| 譬喻、比方。
- 🗣le: Y ho laang pie'ju zøx phoo'sad. 🗣 (伊予人比喻做菩薩。) (他被人比喻成菩薩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sie tøxiuo, bøo sie pintø. 🗣 (u: Sie tø'iuo, bøo sie piin'tø.) 死道友,無死貧道。 [wt][mo] Sí tō-iú, bô sí pîn-tō.
[#]
- 1. ()
|| 要死別人死,不能犧牲自己。「道友」指同道友人,泛指別人;「貧道」是修行者自謙的說法,泛指自己。說明人不在乎別人的死活,只關心自己是否還安好。
- 🗣le: Y kiexn'na hør'khafng`ee tø kaf'ki bau, phvae'khafng`ee suii sag ho pat'laang, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq, siefn tøf m'thafng kaq cid khoarn “sie tø'iuo, bøo sie piin'tø” ee peeng'iuo kaw'poee. 🗣 (伊見若好空的就家己貿,歹空的隨捒予別人,咱著愛較斟酌咧,仙都毋通佮這款「死道友,無死貧道」的朋友交陪。) (他每次有利可圖的就留給自己,無利可圖的就推給別人,咱們千萬不要和這種「會犧牲別人,成就自己」的朋友交往。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siorngmia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo. 🗣 (u: Sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo.) 相命無褒,食水都無。 [wt][mo] Siòng-miā bô po, tsia̍h tsuí to bô.
[#]
- 1. ()
|| 算命時如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝。說明江湖術士的話不可盡信,也勸人要多說好話。
- 🗣le: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 🗣 (命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。) (命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 soatbeeng 🗣 (u: soad'beeng) 說明 [wt][mo] suat-bîng
[#]
- 1. (N)
|| 用以解釋的語言或文字。
- 🗣le: soad'beeng'sw 🗣 (說明書) (說明書)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svaf jit bøo liu, pehcviu chiu. 🗣 (u: Svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu.) 三日無餾,𬦰上樹。 [wt][mo] Sann ji̍t bô liū, peh-tsiūnn tshiū.
[#]
- 1. ()
|| 三天不溫習,學過的東西就爬上了樹梢。說明學過的東西要勤加溫習,稍有怠惰,很快所學的東西就會忘得一乾二淨。
- 🗣le: Cid kae khør'chix lie aix hør'hør'ar zurn'pi, ciaux'khie'kafng jin'cyn thak, na'si “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, tø bøo'hoad'to u hør seeng'zeg`aq. 🗣 (這改考試你愛好好仔準備,照起工認真讀,若是「三日無餾,𬦰上樹」,就無法度有好成績矣。) (這次考試你要好好的準備,按部就班認真讀書,如果「幾天不複習,可是會忘記所學」,就沒辦法獲得好成績了。)
- 🗣le: Laang na u'hoex`hvoq, kix'tii khag'sit e piexn zhaf, “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, kuie kafng zeeng øh`tiøh ee kafng'hw, na bøo køq liu tø be'kix'tid liao'liao`aq, u'viar cyn hai. 🗣 (人若有歲乎,記持確實會變差,「三日無餾,𬦰上樹」,幾工前學著的工夫,若無閣餾就袂記得了了矣,有影真害。) (人上了年紀,記憶確實會變差,「幾天不複習,就忘記所學」,前幾天學會的技藝,要是不再溫習就全都忘記了,真的很糟糕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thiahkhuy 🗣 (u: thiaq'khuy) 拆開 [wt][mo] thiah-khui
[#]
- 1. (V)
|| 打開、解開。
- 🗣le: Lie khix ka hid ee paw'kør thiaq`khuy. 🗣 (你去共彼个包裹拆開。) (你去將那個包裹拆開。)
- 2. (V)
|| 分離、分開。
- 🗣le: Yn pe'ar'kviar thiaq'khuy beq zap nii`aq. 🗣 (𪜶爸仔囝拆開欲十年矣。) (他們父子倆分開快十年了。)
- 3. (V)
|| 解釋、說明。
- 🗣le: IX'sux na e'taxng thiaq'khuy, tai'cix tø cviaa karn'tafn`aq. 🗣 (意思若會當拆開,代誌就誠簡單矣。) (意義如果可以解釋明白,事情就簡單了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thiahphoax 🗣 (u: thiaq'phoax) 拆破 [wt][mo] thiah-phuà
[#]
- 1. (V)
|| 撕破。將事物撕裂毀壞。
- 🗣le: Zef si iaux'kirn ee khex'iog, lie m'thafng thiaq'phoax. 🗣 (這是要緊的契約,你毋通拆破。) (這是重要的契約,你不要撕毀了。)
- 2. (V)
|| 說明、說穿。
- 🗣le: Goar na bøo thiaq'phoax ho lie thviaf, lie tø m bad. 🗣 (我若無拆破予你聽,你就毋捌。) (我如果沒有說明給你聽,你是不會懂的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhefngkiuu 🗣 (u: zherng'kiuu) 請求 [wt][mo] tshíng-kiû
[#]
- 1. (V)
|| 說明要求,希望得以實現。
- 2. (N)
|| 所提出的要求。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor. Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo] Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo.
[#]
- 1. ()
|| 清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名,而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。說明逢年過節在人民心中的重要性,含有慎終追遠、重視家庭的意義存在。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 🗣 (俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。) (俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: korng'phoax 講破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說明白
- 🗣u: soad'beeng 說明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說明
- 🗣u: soeq'beeng 說明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說明
- 🗣u: soad'beeng'sw 說明書 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說明書
Maryknoll
- khuiphoax [wt] [HTB] [wiki] u: khuy'phoax [[...]][i#] [p.]
- explain why and how
- 開破,說明
- soatbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng [[...]][i#] [p.]
- explain, clarify, explanation
- 說明
- soatbeeng lyiuu [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng lie'iuu [[...]][i#] [p.]
- tell the reason
- 說明理由
- soatbeeng-sw [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng'sw; soad'beeng-sw [[...]][i#] [p.]
- written explanation, written instructions attached to merchandise
- 說明書
- soeq [wt] [HTB] [wiki] u: soeq; søeq; (seq, soad) [[...]][i#] [p.]
- explain, clarify, speak, to talk
- 說,說明
- søehbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: soeq'beeng; søeq'beeng [[...]][i#] [p.]
- explain, clarify, expound
- 說明
- sw [wt] [HTB] [wiki] u: sw; (sy, zheq) [[...]][i#] [p.]
- writing, book, letter, write, a document
- 書
- thiaq [wt] [HTB] [wiki] u: thiaq; (theg) [[...]][i#] [p.]
- break open, rip open, tear down, dismantle, analyze, scrutinize
- 拆
- thiahbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: thiaq'beeng [[...]][i#] [p.]
- explain one's meaning clearly (by speaking more fully of what was merely alluded to)
- 分析,說明
EDUTECH
- kaybeeng [wt] [HTB] [wiki] u: kae'beeng [[...]]
- explain clearly
- 說明
- kaysoad [wt] [HTB] [wiki] u: kae'soad [[...]]
- explain, explanation
- 說明; 解釋
- kaysøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kae'søeq [[...]]
- explain, explanation
- 說明; 解釋
- køefbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: køea'beeng [[...]]
- explain clearly
- 說明
- soatbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng [[...]]
- explain, explanation
- 說明
- soatbeeng-sw [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng-sw [[...]]
- explanatory statement, directions for use, instructional booklet
- 說明書
- søehbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: søeq'beeng [[...]]
- describe, explain
- 說明
EDUTECH_GTW
- soatbeeng 說明 [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng [[...]]
-
- 說明
- soatbeeng-sw 說明書 [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng-sw [[...]]
-
- 說明書
- søehbeeng 說明 [wt] [HTB] [wiki] u: søeq'beeng [[...]]
-
- 說明
Embree
- kaybeeng [wt] [HTB] [wiki] u: kae'beeng [[...]][i#] [p.122]
- V : explain clearly
- 說明
- kaysoad/kaysøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kae'soad/soeq; kae'soad/søeq [[...]][i#] [p.122]
- V : explain
- 說明
- kaysoad/kaysøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kae'soad/soeq; kae'soad/søeq [[...]][i#] [p.122]
- N : explanation
- 說明
- køefbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: kea'beeng; køea'beeng [[...]][i#] [p.128]
- V : explain (sthg) clearly
- 說明
- køefbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: koea'beeng [[...]][i#] [p.145]
- V : explain (sthg) clearly
- 說明
- søehbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: seq'beeng; søeq'beeng [[...]][i#] [p.223]
- V : describe, explain
- 說明
- soatbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng [[...]][i#] [p.245]
- V : explain
- 說明
- soatbeeng-sw [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng'sw [[...]][i#] [p.245]
- N : explanatory statement, directions (for use)
- 說明書
- soatbeeng-sw [wt] [HTB] [wiki] u: soad'beeng'sw [[...]][i#] [p.245]
- N pún : instructional booklet (for using sthg)
- 說明書
- søehbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: soeq'beeng; søeq'beeng [[...]][i#] [p.246]
- V : explain (var of soat-bêng)
- 說明
Lim08
- u: bien'he 面會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0649] [#2735]
-
- 說明計算等e5 tai7 - chi3 hou7人了解 。 <>
- u: ciaq 即 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0066/B0068] [#10523]
-
- ( 1 ) 做了某tai7 - chi3而後koh做 … 。
( 2 ) 表示某tai7 - chi3了後無久 。
( 3 ) 原因e5 tai7 - chi3了後或決定e5條件了後koh做e5 tai7 - chi3 。
( 4 ) 說明某結果e5原因 。
( 5 ) 表示某條件致使其行為e5是否 、 能不能 。 <( 1 ) 食飽 ∼ 來 ; khah停 ∼ 來去 ; 卒業 ∼ 無joa7久 。
( 2 ) 我早起 ∼ 到位 ; 藥抹三pai2 ∼ 止痛 ; 四界問 , 問到路尾 ∼ 知影 ; ∼ 剩一個銀na7 - nia7 。
( 3 ) 有 ∼ hou7你 ; 好食 ∼ koh食 ; 無合意 ∼ theh8來還我 ; 用了 ∼ koh討 。
( 4 ) 無顧身軀 ∼ 會破病 ; 無細膩 ∼ 會跋倒 ; 無雞 ∼ 買鴨 ; 伊m7減價我 ∼ m7 ka7伊買 。
( 5 ) 按呢 ∼ 會使得 ; chhong3按呢 ∼ 好 ; 穿khah濟領 ∼ 會燒 ; 食三碗 ∼ 會飽 ; 用雪文 ( sat - bun5 ) 洗 ∼ 會清氣 ; 煮 ∼ 會食 -- 得 。 >
- u: ciu 就 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0132] [#12944]
-
- ( 1 )( 做動詞 ) 就近 。
( 2 ) = [ 將 ] 。
( 3 ) 指某動作了後真久已經存在 。
( 4 ) 指某動作了後馬上發生 。
( 5 ) 說明某假定e5結果 。
( 6 ) = [ 自 ]( 2 ) 。 <( 1 )∼ 先生學 ; 降價來 ∼ 伊 ; 做去 ∼ 伊 ; 屈腳相 ∼ 。
( 2 )∼ 我所有e5 hou7伊做所費 ; ∼ 伊e5話來想亦會知影 ; ∼ chit - e5 hou7伊 ; ∼ 銀單領銀 。
( 3 ) 未領台以前我 ∼ 有kap內地人來往 ; 早起天未光我 ∼ 來 ; 自古早 ∼ 有 。
( 4 ) 你轉 -- 去伊 ∼ 來 ; 食一杯酒面 ∼ 紅 。
( 5 ) 無顧身命 ∼ 會破病 ; 無細膩 ∼ 會跋倒 ; 你若m7減價我 ∼ m7 ka7你買 。
( 6 )∼ hit霎 ( tiap8 ) 無koh來 ; ∼ 今仔日我beh kap伊絕交 ; ∼ 按呢睏 -- 去 ; ∼ 細漢到taN 。 >
- u: he hoe(4)(漳)/hə(泉) hoe/høe 會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0751/B0802/B0842] [#18674]
-
- ( 1 ) 互助會 。
( 2 ) 說明理由 、 計算等互相接納 。
( 3 ) 表示失禮 。
( 4 ) 互相談論 。 <( 1 ) 搖 ∼ ; 招 ∼ 。
( 2 ) 面 ( bian7 ) ∼ ; ∼ 賬 。
( 3 ) Kap伊 ∼ ; ∼ m7 - tioh8 。
( 4 ) 大家teh ∼ 。 >
- u: kae 解 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0183] [#26517]
-
- ( 1 ) 說明 , 解說 , 解開 。 <∼ 意義 ; ∼ 圍 ; ∼ 鬱 ; ∼ 疑 。 2 戒除 。 ∼ 薰 ; ∼ 酒 。 >
- u: karng 講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0225] [#27094]
-
- ( 1 ) 講義 , 說明 , 解說 。
( 2 ) thai5價 。
( 3 ) 加ti7十進位e5數詞頭前 , 表示不定數e5約略 。 <( 1 ) 伊真gau5 ∼ 。
( 2 )∼ 價 。
( 3 )∼ 千人 ; ∼ 萬銀 ; ∼ 幾na7千人 ; ∼ 一月日 。 >
- u: karng'beeng 講明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0230] [#27098]
-
- 說明 。 <>
- u: karng'kae 講解 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27116]
-
- 說明 。 <>
- u: khay'kae 開解 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0185/A0356] [#29233]
-
- ( 1 ) 說明 。
( 2 ) 勸解 。
( 3 ) 解決紛爭 。 <>
- u: khay'thiaq 開拆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0188] [#29292]
-
- ( 1 ) 說明 , 解釋 。
( 2 ) 大方 。 <( 1 )∼∼ hou7人聽 。
( 2 ) 風水 ∼∼ 做 = 墓做kah真派頭 。 >
- u: khuy 開 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#31976]
-
- ( 1 )( 姓 ) 。
( 2 )
( 3 ) 天青 。
( 4 ) 開始 , 發出 。
( 5 ) 寫處方 。
( 6 ) 說明 。
( 7 ) ( tai7 - chi3 ) 失敗 。
( 8 ) 費用等e5分攤 。 <( 2 ) 花 ∼; 門 ∼; 閂 ∼∼; 門 ∼--∼; ∼ 溝 ; ∼ 路 ; ∼ 店 。
( 3 ) 天 ∼; 心肝 ∼; ∼ 脾 。
( 4 )∼ 聲 ; ∼ 車 ; ∼ 鑼 。
( 5 )∼ 藥 ; ∼ 單 。
( 6 )∼ 拆hou7伊聽 。
( 7 ) tai7 - chi3 ∼-- 去 ; tai7 - chi3 ∼ 花 -- 去 。
( 8 ) 相kap ∼; 照 ∼ 。 >
- u: khuy'phoax 開破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0366] [#32089]
-
- 說明清楚 。 <∼∼ hou7伊聽 。 >
- u: koea'beeng 解明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0465] [#35381]
-
- 註解 ; 說明 。 <>
- u: koea'seq 解說 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0461/A0413/A0187] [#35407]
-
- 說明 ; 解釋 。 < be7曉 ∼∼ 。 >
- u: korng'beeng 講明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0507] [#35865]
-
- 說明 , 辯解 。 < 講明hou7伊聽 。 >
- u: korng'phoax 講破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0508] [#35920]
-
- 說明清楚 。 < 講破m7值半文錢 。 >
- u: laang 人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0953] [#38026]
-
- ( 1 ) 人類 。
( 2 ) 為人 。
( 3 ) 體材 。
( 4 ) 身體e5狀況 。
( 5 ) 人身e5高度 。
( 6 ) 用來做助詞 。
( 7 ) 辯解 、 說明e5時加強語氣 。 <( 1 )∼ choe7話就choe7 ; 一 ∼ 主張m7值兩 ∼ 思量 ; ∼ 來chiah掃te3 , ∼ 去chiah泡茶 ; ∼ 生咱 , 咱生 ∼ 。
( 2 )∼ 真慷慨 ; 伊e5 ∼ 不止君子 。
( 3 )∼ 高 ( koan5 ) 大 ; 人抽抽 。
( 4 )∼ m7 khoaN3活 ; ∼ 清爽 。
( 5 )∼ goa7水 ; chiaN5 ∼ 高 。
( 6 ) 熱 --∼ ; 寒 --∼ ; 真驚 --∼ 。
( 7 )∼ he是an2 - ni ;∼ hit日有講起 ; ∼ 無chit號tai7 - chi3 ; ∼ 我ma7有去 。 >
- u: pea'he poea'hoe(漳)/pər'hə(泉) pøea'høe 掰會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0780/B0885/B0908] [#45018]
-
- 辯明誤解等 ; 說明 。 <>
- u: peg'chied 迫切 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0679] [#45486]
-
- ( 1 ) 急迫 。
( 2 ) 懇切 。 <( 1 ) Tai7 - chi3 ∼∼ 。
( 2 ) 說明去真 ∼∼ ; ∼∼ 講究 。 >
- u: seq'beeng 說明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0788/A0819/A0828] [#50978]
-
- 解說清楚 。 <∼∼ hou7人聽 。 >
- u: seq'phoax soeq'phoax(漳)/səq'phoax(泉) søeq'phoax 說破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0789/A0819/A0828] [#50996]
-
- 說明 , 解釋內容 。 < 拜託先生 ∼∼ 。 >
- u: si 是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0650/A0651] [#51773]
-
- ( 1 ) 肯定e5語詞 。
( 2 ) 說明主詞e5語詞 。
( 3 ) 重複名詞或代名詞來加強區別 。
( 4 ) 附條件對動作或狀態等e5肯定語詞 。
( 5 ) 分別清楚 。
( 6 ) 每pai2 。
( 7 ) 真正 。 <( 1 )∼ oh ;∼ lah ; 正 ∼ ; m7 ∼ 。
( 2 ) 我 ∼ 台灣人 ; 這 ∼ 我e5 ; 伊m7 ∼ phaiN2人 。
( 3 ) 筆 ∼ 筆 , 墨 ∼ 墨 ; 你 ∼ 你 , 我 ∼ 我 。
( 4 ) beh去 ∼ beh去 ; 有來 ∼ 有來 ; sui2 ∼ sui2 ; 好 ∼ 好 。
( 5 ) be7得 ∼ ; 食be7得 ∼ ; 講be7得 ∼ ; 看be7得 ∼ ; 聽be7得 ∼ ; 辦be7得 ∼ 。
( 6 )∼ 三頓 ; ∼ 晝 ∼ 暗 。
( 7 )∼ 腳siau3 ;∼ 貨色 。 >
- u: soad'beeng 說明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0813] [#55447]
-
- 解釋 。 <>
- u: soeq'kheq 說客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0817] [#55600]
-
- 遊說員 , 說明e5人 。 <>
- u: thiaq 拆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0235] [#60025]
-
- ( 1 ) lih開 。
( 2 ) 裂布 、 紙等 。
( 3 ) phah線組立e5物件 。
( 4 ) 根據處方買藥 。
( 5 ) 買車票等 。
( 6 ) 分割 。
( 7 ) 解說 , 說明 。
( 8 )[ 靈厝 ] 組合部分e5助數詞 。 <( 1 )∼ 日仔單 ; ∼ 紙 。
( 2 ) 紙 ∼ hiN3 - sak ;∼ 破衫仔褲 。
( 3 )∼ 厝 ; ∼ 城牆 。
( 4 )∼ 藥 。
( 5 )∼ 車單 。
( 6 ) 分 ∼ ; ∼ 伙鼎 = 分財產 , 分家伙 ; 翁仔bou2 ∼ 散 。
( 7 )∼ 明 ; ∼ hou7伊聽 。
( 8 ) 一個靈厝分做四 ∼ 。 >
- u: thiaq'beeng thiaq'beeng 拆明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0238] [#60026]
-
- 說明 , 解說 。 <>
- u: thiaq'khuy 拆開 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0236] [#60038]
-
- ( 1 ) 分開 。
( 2 ) 開phe等 。
( 3 ) 說明 。 <( 3 )∼∼ 意思 ; ∼∼ 題目 。 >
- u: tiøh 着 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0310/B0311] [#62798]
-
- ( 1 ) Phah中 ( tiong3 ) ; 輪到 。
( 2 ) 遭遇災害等 。
( 3 ) 道理等正確 。
( 4 ) 需要 。
( 5 ) 表示命令 。
( 6 ) ( kap [ 才 ( chiah )] 對用 ) 若 … 才 … 。
( 7 ) 表示他動詞e5動作結果 。
( 8 ) 表示自動詞e5動作結果 。
( 9 ) 主要khng3 ti7副詞 、 形容詞e5頂面或說明動作e5結果koh附帶條件e5假定 。
( 10 ) 做phaiN2 tai7 - chi3等e5原因 。
( 11 ) ( kap [ 就 ]( 3 )( 4 )( 5 ) 仝意思來使用 )( a ) 表示某動作結束真久e5意思 。
( 11 ) ( b ) 某動作結束了馬上e5場合 。
( 11 ) ( c ) 說明假定某一項tai7 - chi3 e5結果 。
( 12 ) 附ti7 [ 會 ( e7 / oe7 )] 或 [ be7 / boe7 ] e5後面來表示動作e5可能性 。
( 13 ) 附ti7 [ 有 ]] 或 [ 無 ] e5後面來表示動作e5結果 。 <( 1 ) ~ 辦 ; 今年 ~ 我 ; ~ 目睭 ; ~ 中央 。
( 2 ) ~ 慘 ; ~ 白蟻 ; 稻仔 ~ 蟲 ; ~ 病 ; ~ 急 。
( 3 ) 你講e5 ~ , 伊講e5 m7 ~ ; ~ m7 ? ~ lah 。
( 4 ) ~ 力 ; beh過去廈門 ~ 一暝一日 ; 起一間厝 ~ 一千銀 。
( 5 ) 你 ~ 去 ! ~ 緊來 ! ~ 起來 ! long2 ~ 洗 ! 你 ~ khah骨力 -- leh ! 你 ~ m7 - thang講 !
( 6 ) ~ 你去才有chhai2 - kang ; ~ 先phah定才有穩當 ; ~ 有涵養e5人才有窗做先生 。
( 7 ) 扭 ( lau2 ) ~ 筋 ; 犯 ~ 規矩 ; 拾 ~ 銀 ; than3 ~ 大錢 ; 掠 ~ 賊 ; 得 ~ 家伙 。
( 8 ) 接 ~ 伊e5 phoe ; 船靠 ~ 砂 ; 沃 ( ak ) ~ 雨 ; tu2 ~ 朋友 ; 見 ~ 頭家 。
( 9 ) 講 ~ long2是無影 ; 穿 ~ 礙gioh8礙gioh8 ; 看 ~ 真sui2 ; 食 ~ 真苦 ; 聽 ~ 不止心適 。
( 10 ) Hou7我了錢long2是你 ~ e5 ; 怎樣是我 ~ e5 ?
( 11 ) 未領台以前我 ~ 有kap內地人teh來往 ; 早起天未光我 ~ 來 ; 自古早 ~ 有 。
( 12 ) 你轉去伊 ~ 來 ; 食一杯酒面 ~ 紅 。
( 13 ) 無顧身命 ~ 會破病 ; 無細膩 ~ 會跋倒 ; koh一個銀hou7你 ~ 夠額 。
( 14 ) 看會 ~ ; 掠會 ~ ; 聽be7 ~ ; 買be7 ~ 。
( 15 ) 看有 ~ ; 掠有 ~ ; 聽無 ~ ; 買無 ~ 。 >