Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for m: sae sae, found 11,
- bøo guu sae bea† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- use the means at hand; make an adjustment (Lit. If there is no ox; then use a horse.)
- 無牛駛馬; 事出無奈
- hosiin-sae [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a fly's feces
- 蒼蠅屎
- sae [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- run (vehicles; vessels); fly (a plane); sail (a boat)
- 駕; 駛; 開
- sae armcvix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- injure a man through secret plots (archaic)
- 使詭計
- sae armpo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- injure a man through secret plots (archaic)
- 使詭計
- Sae kirn khortoax phaq-sykad [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Something always happens when you are in a hurry; haste makes waste (Lit. rushed to the toilet; but the drawstring fastening the pants was knotted)
- 欲速則不達。
- Sae lirn lauxbør [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- this expression denotes disagreement (is not spoken nor taken literally)
- 肏你老母
- Sae lirn-niaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- this expression denotes disagreement (is not spoken nor taken literally)
- 肏你娘
- sae serngte [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- get very angry; act in an angry way
- 使性子
- sae-bagbøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cast an angry or amorous glance (archaic)
- 送秋波; 斜視
- Zhvekongkao ciah-bøo sae† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- things done in a hurry cannot be done well; fail in goal by being hasty (Lit. If a dog eats too fast there is nothing to turn to excrement.)
- 欲速則不達。
DFT- 🗣 Bøo guu sae bea. 🗣 (u: Bøo guu sae bea.) 無牛駛馬。 [wt][mo] Bô gû sái bé.
[#]
- 1. ()
|| 沒有牛只能用馬匹來替代。形容退而求其次,暫且代用的無奈。
- 🗣le: (u: Zar'khie purn'laai beq khiaa ky'chiaf khix bea zhaix, sviu'be'kaux ky'chiaf soaq be hoad, liim'sii “bøo guu sae bea”, voa khiaa khaf'tah'chiaf khix.) 🗣 (早起本來欲騎機車去買菜,想袂到機車煞袂發,臨時「無牛駛馬」,換騎跤踏車去。) (早上本來想騎機車去買菜,想不到機車竟然發不動,臨時「退而求其次」,換騎腳踏車去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfhør hau thaai kaq sae nar laau. 🗣 (u: Hør'hør hau thaai kaq sae nar laau.) 好好鱟刣甲屎那流。 [wt][mo] Hó-hó hāu thâi kah sái ná lâu.
[#]
- 1. ()
|| 好好的鱟,竟然被宰殺得一團糟。「鱟」是海中的節肢動物,為古代的活化石,個性溫和,被宰殺時也不會掙扎抵抗;「屎那流」指屎尿都流出來了。譏諷人做事不得要領,將簡單之事弄得一團糟。
- 🗣le: (u: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea.) 🗣 (阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。) (內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Køef sae løh thoo, ia u svaf zhuxn iefn. 🗣 (u: Kef sae løh thoo, ia u svaf zhuxn iefn. Køef sae løh thoo, ia u svaf zhuxn iefn.) 雞屎落塗,也有三寸煙。 [wt][mo] Ke sái lo̍h thôo, iā ū sann tshùn ian.
[#]
- 1. ()
|| 雞屎落地,也有三寸煙。意為即便是微小不堪的雞屎,剛剛掉落地上時也會揚起一陣熱熱的煙氣,何況是做人,更要有志氣。
- 🗣le: (u: Laang khvoax larn bøo, larn tiefn'tøx aix khaq phaq'pviax. Siok'gie korng, “Kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn.” Larn na e ciarng'cix, laang tø m kvar khvoax'soef`larn.) 🗣 (人看咱無,咱顛倒愛較拍拚。俗語講:「雞屎落塗,也有三寸煙。」咱若會長志,人就毋敢看衰咱。) (人家看不起我們,我們反而要更努力。俗話說:「雞屎落地,也有三寸煙。」我們要是能奮發向上,人家就不敢把我們看扁了。)
- 🗣le: (u: Laang zhud'six tø u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng “kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn”, saxn'chiaq girn'ar u cix'khix, køq'khaq e ho laang øf'lør.) 🗣 (人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。) (人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sae 🗣 (u: sae) 屎p [wt][mo] sái
[#]
- 1. (N) feces; dung; excrement
|| 糞便。
- 🗣le: (u: paxng'sae) 🗣 (放屎) (大便)
- 🗣le: (u: laux'sae) 🗣 (落屎) (拉肚子)
- 2. (N) secretion
|| 指分泌物。
- 🗣le: (u: bak'sae) 🗣 (目屎) (眼淚)
- 🗣le: (u: hvi'sae) 🗣 (耳屎) (耳垢)
- 3. (N) remainder; filtered out residue; sediment; waste product; debris; detritus; rubbish
|| 殘渣。
- 🗣le: (u: hwn'sae) 🗣 (薰屎) (煙灰)
- 🗣le: (u: hoea'sae) 🗣 (火屎) (火渣)
- 4. (N) surplus or extra material
|| 指多餘的東西。
- 🗣le: (u: oe'sae) 🗣 (話屎) (贅言)
- 5. (N) hand-me-down; inherited property
|| 指遺留下來的東西。
- 🗣le: (u: zor'kofng'ar'sae) 🗣 (祖公仔屎) (祖產。此話帶有鄙夷之意。)
- 6. (N)
|| 令人討厭的東西。
- 🗣le: (u: keg'sae) 🗣 (激屎) (擺架子)
- 🗣le: (u: kau'sae) 🗣 (厚屎) (毛病多)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sae 🗣 (u: sae) 使p [wt][mo] sái
[#]
- 1. (V) to use; to put to use; to employ; to apply; to make use of
|| 運用、使用。
- 🗣le: (u: sae axm'po) 🗣 (使暗步) (使用不光明的方法)
- 2. (V) to order; to command; to order sb about
|| 命令、驅使。
- 🗣le: (u: sae be kviaa) 🗣 (使袂行) (叫不動)
- 3. (V) to hint; to indicate (an idea to sb); to convey
|| 示意、傳達。
- 🗣le: (u: sae'bak'boea) 🗣 (使目尾) (送秋波)
- 4. (V) can; may; able to; to be capable of; alright to
|| 可以、能夠。
- 🗣le: (u: e'sae) 🗣 (會使) (可以)
- 🗣le: (u: be'sae) 🗣 (袂使) (不行)
- 5. (V) to let; to let loose; to indulge
|| 放任、放縱。
- 🗣le: (u: sae'sexng'te) 🗣 (使性地) (耍脾氣)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sae 🗣 (u: sae) 駛p [wt][mo] sái
[#]
- 1. (V) to operate; to drive (vehicles); to fly (a plane); sail (a boat)
|| 開、駕。操縱車、船、飛機等交通工具。
- 🗣le: (u: sae'chiaf) 🗣 (駛車) (開車)
- 🗣le: (u: sae'zuun) 🗣 (駛船) (開船)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sae 🗣 (u: sae) 史p [wt][mo] sái
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sae-bagbøea 🗣 (u: sae'bak'boea bea sae-bak'bøea) 使目尾 [wt][mo] sái-ba̍k-bué/sái-ba̍k-bé
[#]
- 1. (V)
|| 以眼角傳情。
- 🗣le: (u: Siør'tvoax siong gaau ka laang sae'bak'boea.) 🗣 (小旦上𠢕共人使目尾。) (小旦最會向人眉目傳情。)
- 2. (V)
|| 用目光暗示。
- 🗣le: (u: Goar ka lie sae'bak'boea, lie lorng bøo ka goar khvoax.) 🗣 (我共你使目尾,你攏無共我看。) (我使眼色跟你暗示,你都沒看到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sae-serngtøe 🗣 (u: sae'sexng'te toe sae-sexng'tøe) 使性地 [wt][mo] sái-sìng-tē/sái-sìng-tuē
[#]
- 1. (V)
|| 使性子、耍脾氣。
- 🗣le: (u: Y tvia'tvia sae'sexng'te, sor'ie tak'kef lorng bøo aix kaq y zøx'hoea.) 🗣 (伊定定使性地,所以逐家攏無愛佮伊做伙。) (他常常耍脾氣,所以大家都不喜歡和他在一起。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhvekoong-kao ciah-bøo sae./Chvikoong-kao ciah-bøo sae. 🗣 (u: Zhvef/Chvy'koong-kao ciah-bøo sae.) 生狂狗食無屎。 [wt][mo] Tshenn-kông káu tsia̍h bô sái.
[#]
- 1. ()
|| 狗若過於慌張、急促,就連屎都吃不到。誡人處事不可操之過急,過於急躁反而會失敗。
- 🗣le: (u: Lie m zay'viar “zhvef'koong kao ciah bøo sae” ee tø'lie si`m? Cid khoarn tai'cix, tiøh'aix kirn'su'khvoaf'pan, thexng'hau kex'oe sviu ho ciw'cix ciaq laai zhuo'lie.) 🗣 (你毋知影「生狂狗食無屎」的道理是毋?這款代誌,著愛緊事寬辦,聽候計畫想予周至才來處理。) (你是不知道「做事切勿操之過急」的道理嗎?這種事情,事緩則圓,等計畫思考周全後再來處理。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Cid ee be'sae, hid ee m'thafng, zoaan lie ee ix'kiexn`liao'liao. 這个袂使,彼个毋通,全你的意見了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個不行,那個不可以,你的意見真多。
- 🗣u: M'koarn si sviar'laang ka lie mng, lie lorng be'sae korng. 毋管是啥人共你問,你攏袂使講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不論是誰問你,你都不可以說。
- 🗣u: Lie zøx arn'nef tø e'sae`aq, m'biern køq kef'kafng`laq! 你做按呢就會使矣,毋免閣加工啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做這樣就可以了,不必再浪費力氣了!
- 🗣u: Oe e'sae hør'hør'ar korng, m'biern arn'nef chiaq'pee'pee. 話會使好好仔講,毋免按呢刺耙耙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 話可以好好講,不用這樣兇巴巴的。
- 🗣u: Korng'oe m'thafng sviw kau'oe'sae. 講話毋通傷厚話屎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 講話不可以太多廢話。
- 🗣u: Thoo'khaf hid tuy thvoax'sae siøf iao'boe koex, lie m'thafng khix tah`tiøh. 塗跤彼堆炭屎燒猶未過,你毋通去踏著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地上那堆煤渣還沒燒盡,你不要踩到。
- 🗣u: Cid tiaau hang'ar si bøo'boea'hang, lie chiaf m'thafng sae`jip'khix. 這條巷仔是無尾巷,你車毋通駛入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這條巷子是死巷子,你不要把車開進去。
- 🗣u: Png e'sae of'peh ciah, oe m'thafng loan'korng! 飯會使烏白食,話毋通亂講! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 飯可以隨便吃,話不要胡說!
- 🗣u: Lie m'thafng sae axm'heng hai`laang. 你毋通使暗行害人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要耍陰險害人。
- 🗣u: Cid hang mih'kvia køq e'sae'tid eng, m'thafng taxn'tiau. 這項物件閣會使得用,毋通擲掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個東西還可以使用,不要丟掉。
- 🗣u: U hofng m sae zuun, bøo hofng ciaq beq keg'lor. 有風毋駛船,無風才欲激櫓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有風不開船,沒風才要搖動船槳。
- 🗣u: U sae kirn khix paxng, m'thafng liab'sae. 有屎緊去放,毋通攝屎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有便意快去大,不要忍住大便。
- 🗣u: AF'jiin`ar cyn liab'sae, ciaq kuie'khof'giin'ar nia'nia tøf m'kafm zhud. 阿仁仔真攝屎,才幾箍銀仔爾爾都毋甘出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿仁真小氣,才幾塊錢而已也捨不得出。
- 🗣u: Girn'ar'laang bøo kuy'kie cyn'cviax m'si'khoarn, bøo hør'hør'ar koarn'kax be'sae`tid. 囡仔人無規矩真正毋是款,無好好仔管教袂使得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子沒規矩實在不像話,不好好管教不行。
- 🗣u: Kay'tofng'jieen khay tø aix khay, zøx'laang m'thafng hiaq khiab'sae. 該當然開就愛開,做人毋通遐㾀屎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 錢該花的時候就得花,為人沒必要那麼吝嗇。
- 🗣u: Køf'sog kofng'lo hør sae'chiaf, m'køq lo'piaw hok'zap, cit'e khvoax bøo cyn, løh'laam sae tuix cviu'pag`khix, tø “cit tng zhaf kao chiøq”, kef liao sii'kafn, køq kef liao iuu`ee. 高速公路好駛車,毋過路標複雜,一下看無真,落南駛對上北去,就「一丈差九尺」,加了時間、閣加了油的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 高速公路好開車,但是號誌複雜,一下沒看仔細,南下開到北上去,「南轅北轍」,費時又費油。
- 🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
- 🗣u: Siok'gie korng, “U viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu.” Larn zøx tai'cix, tuu'liao zhafm'khør pat'laang ee kefng'giam, tuo'tiøh`ar ma e'sae kaf'ki sviu khvoax u pat ee po'sox`bøo, m'ciaq e cixn'po. 俗語講:「有樣看樣,無樣家己想。」咱做代誌,除了參考別人的經驗,拄著仔嘛會使家己想看有別的步數無,毋才會進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「有樣學樣,沒樣自己想。」我們做事,除了參考別人的經驗,偶爾也可以自己想想看有沒有別的招數,才會進步。
- 🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
- 🗣u: Suy'jieen zhud'six ee kaf'teeng u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng, “Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.” Pe'buo zay'poee girn'ar ee sym'hied lorng si kang'khoarn`ee, m'na be'sae hiaam, køq'khaq aix pør'siøq. 雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
- 🗣u: Larn zøx'laang m'thafng sviw phoxng'hofng, zøx be kaux ee tai'cix chiefn'ban m'thafng korng toa'sviaf'oe, na'bøo, si e “kaf'ki phorng'sae boaq'bin”. 咱做人毋通傷膨風,做袂到的代誌千萬毋通講大聲話,若無,是會「家己捧屎抹面」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做人不要太會吹噓,做不到的事情千萬不要說大話,要不然,可是會「自取其辱」。
- 🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
- 🗣u: Laang khvoax larn bøo, larn tiefn'tøx aix khaq phaq'pviax. Siok'gie korng, “Kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn.” Larn na e ciarng'cix, laang tø m kvar khvoax'soef`larn. 人看咱無,咱顛倒愛較拍拚。俗語講:「雞屎落塗,也有三寸煙。」咱若會長志,人就毋敢看衰咱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家看不起我們,我們反而要更努力。俗話說:「雞屎落地,也有三寸煙。」我們要是能奮發向上,人家就不敢把我們看扁了。
- 🗣u: Laang zhud'six tø u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng “kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn”, saxn'chiaq girn'ar u cix'khix, køq'khaq e ho laang øf'lør. 人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。
Maryknoll
- armpo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'po [[...]][i#] [p.]
- conspiracy, a plot
- 陰謀,暗計
- bagbøea [wt] [HTB] [wiki] u: bak'boea; bak'bøea [[...]][i#] [p.]
- the outer corner of the eye
- 眼尾,眼梢
- bø [wt] [HTB] [wiki] u: bø; (bø'ar, ciøh'bø) [[...]][i#] [p.]
- mill, millstone
- 磑,石磨
- bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
- use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
- 無牛用馬耕,事出無奈
- Chvikoong-kao ciah-bøo sae. [wt] [HTB] [wiki] u: Zhvef'koong'kao ciah bøo sae.; Chvy'koong-kao ciah-bøo sae. [[...]][i#] [p.]
- things done in a hurry cannot be done well, fail in goal by being hasty (Lit. If a dog eats too fast there is nothing to turn to excrement.)
- 欲速則不達。
- zhutsu [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'su [[...]][i#] [p.]
- have an accident
- 出事
- cvii [wt] [HTB] [wiki] u: cvii [[...]][i#] [p.]
- money, cash
- 錢
- guu [wt] [HTB] [wiki] u: guu; (giuu) [[...]][i#] [p.]
- ox, cow, bull
- 牛
- hiongkoong [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'koong [[...]][i#] [p.]
- acting violently, imperiously, boisterously or too urgently
- 倉皇,莽撞
- Høfhør hau, thaai kaq sae laau. [wt] [HTB] [wiki] u: Hør'hør hau, thaai kaq sae laau. [[...]][i#] [p.]
- A good project mismanaged to the point of it being totally ruined (Lit. A good turtle is butchered till it's all cut to pieces.)
- 成事不足,敗事有餘
- høflafmsaf [wt] [HTB] [wiki] u: hør'larm'saf [[...]][i#] [p.]
- eat anything whatever it is
- 好壞都吃
- khortoax [wt] [HTB] [wiki] u: khox'toax [[...]][i#] [p.]
- belt or string to fasten trousers round the waist
- 褲帶
- kixm-bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: kixm be tiaau; kixm-bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
- cannot bear it, cannot help, involuntary
- 禁不住,忍不住
- kirn [wt] [HTB] [wiki] u: kirn [[...]][i#] [p.]
- fast, urgent, important, tight, to press
- 緊,快,急
- puu [wt] [HTB] [wiki] u: puu [[...]][i#] [p.]
- measure for urine, feces, dung, excrement
- 脬
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae; (suo) [[...]][i#] [p.]
- run (vehicles, vessels), fly (a plane), sail (a boat)
- 駕,駛,開
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]][i#] [p.]
- feces, dung, excrement
- 屎,糞
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]][i#] [p.]
- use, employ, to make, to act
- 使
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]][i#] [p.]
- need not
- 不用
- sae armpo [wt] [HTB] [wiki] u: sae axm'po; (sae axm'cvix) [[...]][i#] [p.]
- injure a man through secret plots (archaic)
- 使詭計
- sae-bagbøea [wt] [HTB] [wiki] u: sae'bak'boea; sae-bak'bøea [[...]][i#] [p.]
- cast an angry or amorous glance (archaic)
- 送秋波,瞋視
- Sae kirn, khortoax phaq-sykad. [wt] [HTB] [wiki] u: Sae kirn khox'toax phaq sie'kad.; Sae kirn, khox'toax phaq-sie'kad. [[...]][i#] [p.]
- Something always happens when you are in a hurry, haste makes waste (Lit. rushed to the toilet, but the drawstring fastening the pants was knotted)
- 欲速則不達。
- Sae lirn-lauxbør. Sae lirn-niaa. [wt] [HTB] [wiki] u: Sae lirn'lau'bør. Sae lirn'niaa.; Sae lirn-lau'bør/buo. Sae lirn-niaa.; (Sae lirn'lau'buo. Sae lirn'niaa.) [[...]][i#] [p.]
- this expression denotes disagreement (is not spoken nor taken literally)
- 肏你媽!(粗話)
- sae-serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sae sexng'te; sae-sexng'tøe [[...]][i#] [p.]
- get very angry, act in an angry way
- 使性子
- siøtheavoa [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'thex'voa; (luun'liuu) [[...]][i#] [p.]
- take turns, in alternate shifts
- 輪流
- thothvoax-sae [wt] [HTB] [wiki] u: thoo'thvoax'sae; thoo'thvoax-sae [[...]][i#] [p.]
- coal cinders, dross
- 煤炭渣
- u cvii [wt] [HTB] [wiki] u: u cvii [[...]][i#] [p.]
- have money, be wealthy, rich
- 有錢
EDUTECH
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]]
- use (money, people)
- 用
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]]
- excrement, feces
- 屎
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]]
- drive, sail, fly an airplane
- 駛
- sae'ofng [wt] [HTB] [wiki] u: saix'ofng [[...]]
- Siberian flycatcher
- 西伯利亞灰斑鶲
- sae-bagbøea [wt] [HTB] [wiki] u: sae-bak'bøea [[...]]
- give a side glance, wink, leer
- 斜眼看人
- thothvoax-sae [wt] [HTB] [wiki] u: thoo'thvoax-sae [[...]]
- cinders, clinkers
- 熔渣
EDUTECH_GTW
- sae'ofng □鶲 [wt] [HTB] [wiki] u: saix'ofng [[...]]
-
- 西伯利亞灰斑鶲
- sae-bagbøea 使目尾 [wt] [HTB] [wiki] u: sae-bak'bøea [[...]]
-
- 使目尾
Embree
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]][i#] [p.220]
- V : use (money, people)
- 用
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]][i#] [p.220]
- N : excrement, feces
- 屎
- sae [wt] [HTB] [wiki] u: sae [[...]][i#] [p.220]
- V : drive (a vehicle), sail (boat), fly (airplane)
- 駛
- sae-bagbøea [wt] [HTB] [wiki] u: sae'bak'bea/boea; sae-bak'bøea [[...]][i#] [p.220]
- V : give a side glance (of displeasure or wantonness), wink, leer
- 斜眼看人
- sae'ofng [wt] [HTB] [wiki] u: saix'ofng [[...]][i#] [p.220]
- N chiah : Siberian flycatcher, Muscicapa sibirica sibirica
- 西伯利亞灰斑鶲
- thothvoax-sae [wt] [HTB] [wiki] u: thoo'thvoax'sae [[...]][i#] [p.287]
- N : cinders, clinkers
- 熔渣