Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for m:sym m:sym, found 54,
- aekog-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- love of country; patriotism
- 愛國心
- bøar-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- center of grindstone
- 磨心; 磨仔心
- ciofng sym pie sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- judge another's feelings by your own; compare your feelings with his; empathize
- 將心比心
- cioong sym sor iok [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- do as one wishes connoting an absence of opposition or objection
- 從心所欲
- ciøqbøar-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- man in the middle; coordinator; mediator; a person who suffers complaints from both disputants (Lit. pivot bar or center of the upper and lower mill stones)
- 石磨仔心; 中人; 斡旋者
- hi'eeng-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- desire for glory and wealth; vanity
- 虛榮心
- jiin lør sym putlør [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- young at heart; man may be old in years; but his heart need not be old; An old man chasing young women
- 人老心不老
- khao hok sym hok [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to win people's heart; with sincerity and willingly; concede defeat; to admit somebody's superiority
- 口服心服
- khao si sym huy [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- say one thing and mean another ─ hypocrisy; meaning contrary to what is spoken
- 口是心非
- khaux jiin sym hieen [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- very touching (said of music; writing)
- 扣人心弦
- kofng sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to launch a psychological offense
- 攻心
- kongteg-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- regard for public welfare; public-mindedness
- 公德心
- lauxpøar-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- kind and compassionate heart; excessive solicitude; useless precaution
- 婆心
- lyjiin-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- weak minded; feminine
- 女人心
- Serngbør butiaxm cy sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Immaculate Heart of Mary (Catholic)
- 聖母無玷之心
- sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- forestry
- 森林學
- sym bee ix loan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- muddle one's brains
- 心迷意亂
- sym beeng juu kexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- mind is as clear as a mirror ─ devoid of personal emotions; feelings or sense of gain and loss
- 心明如鏡
- sym boarn ix ciog [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be fully contented complacent
- 心滿意足
- sym hoaan ix loan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- fretful and confused
- 心煩意亂
- sym hoee ix zoarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- change one's mind; give up one's old (evil) ways; repent; start a new life
- 心回意轉
- sym hofng ix loan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- lose one's wits totally; be shaken and perturbed; extremely nervous
- 心慌意亂
- sym hy [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- apprehensive; always fear or worry about something
- 心虛
- sym juu cysuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Lit. the heart is like still water ─ a mind without worries; cares; ambition or worldly desires
- 心如止水
- sym juu tøf koaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- heart feels like it is being cut by a knife ─ heart broken
- 心如刀割
- sym kafm zeeng goan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be totally willing; willingly
- 心甘情願
- sym khao juu id [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The mouth agrees with the mind (literally) ─ to speak one's mind frankly
- 心口如一
- sym kviaf baq thiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- terribly frightened
- 心驚肉跳
- sym kviaf garn thiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- terribly frightened
- 心驚肉跳
- sym lerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- my heart received it ─ phrase used when declining an invitation or a present
- 心領
- sym loan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- confused and perturbed
- 心亂
- sym loan jumoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- entangled; perplexed
- 心亂如麻
- sym niar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- my heart received it ─ phrase used when declining an invitation or a present
- 心領
- sym nngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- tender hearted; kind hearted
- 心軟
- sym peeng khix høo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be in a calm mood
- 心平氣和
- sym pud iukie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cannot control one's mind or emotion; cannot help but..
- 心不由主; 心不由己
- sym pud iuzuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cannot control one's mind or emotion; cannot help but..
- 心不由主; 心不由己
- sym putzai iexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- absent minded; the mind running on other things
- 心不在焉
- sym taau ix hap [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be in perfect agreement or harmony (usually said of intimate friends or lovers)
- 心投意合
- sym thiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- heart beat; palpitation of the heart caused by fear or anxiety
- 心跳
- sym thviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- grieved at heart; feel pain in one's heart (figuratively)
- 心痛
- sym tit zhuix khoaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- honest and outspoken
- 心直口快
- sym tok chiuo loah [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- callous and cruel; cold blooded; merciless in heart and deed
- 心毒手辣
- sym tong† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- become interested in something (usually as a result of persuasion)
- 心動
- sym'axn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- try a case (archaic)
- 審案
- sym'iet [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- examine; to review
- 審閱
- sym-sngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- feel sick at heart from grief; grief stricken
- 心酸
- sym`nih [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- in mind
- 心裡
- syn-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- body and soul; body and mind
- 身心
- thefthiab-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- tøxteg-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- moral integrity
- 道德心
- tvar toa sym søex† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- brave but cautious; courageous but careful or circumspect
- 膽大心細
- zoeatok huxjiin-sym† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- there is nothing more poisonous than the heart of woman
- 最毒婦人心
- zørzhat sym hy [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- A thief has a guilty conscience. One who has done something bad secretly cannot look others in the eye
- 做賊心虛
DFT- 🗣 Angbor na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Afng'bor na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 翁某若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Ang-bóo nā kāng-sim, oo-thôo piàn-sîng kim.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻若同心協力,沒有價值的黑土都能變成高價值的東西。比喻夫妻和諧,一起努力,任何事都可成就。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng.) 🗣 (少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。) (年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hviati na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Hviaf'ti na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 兄弟若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Hiann-tī nā kāng sim, oo-thôo piàn-sîng kim.
[#]
- 1. ()
|| 兄弟若能同心,黑土也能變黃金。意謂兄弟同心耕作,可種出大量作物,賺足金錢,就像是把田裡烏黑的泥土變成黃金一樣。鼓勵手足之間應通力合作,便能得到耀眼的成果。
- 🗣le: (u: Lirn na koad'sym beq ciab lau'pe ee sefng'lie, tø aix ho'siofng thea'liong, “hviaf'ti na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”, taang'zee phaq'pviax ciaq e seeng'kofng.) 🗣 (恁若決心欲接老爸的生理,就愛互相體諒,「兄弟若仝心,烏塗變成金」,同齊拍拚才會成功。) (你們如果決心要接手做父親的生意,就要互相體諒,「兄弟同心,其利斷金」,一起努力才會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kongteg-sym 🗣 (u: kofng'teg-sym) 公德心 [wt][mo] kong-tik-sim
[#]
- 1. () (CE) civility; public spirit
|| 公德心
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laggøeh koarzhaix kea u sym./Laggøeh koarzhaix kea uxsym. 🗣 (u: Lak'goeh koax'zhaix kea u'sym. Lak'gøeh koax'zhaix kea u'sym.) 六月芥菜假有心。 [wt][mo] La̍k-gue̍h kuà-tshài ké ū-sim.
[#]
- 1. ()
|| 芥菜產季在每年十一月到次年四月,大約是農曆十月到次年二月,六月既非芥菜產季,當然也不會有芥菜心,所以說有心必定是假的。指人的言語或行為虛情假意;或用來譏諷偽君子,表面仁慈關懷,其實不懷好意。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Lak'goeh koax'zhaix kea u'sym.” Zøx'laang na'si kea u'zeeng, kea u'gi, suii'sii e ho laang khvoax'phoax'khaf'chiuo.) 🗣 (俗語講:「六月芥菜假有心。」做人若是假有情、假有義,隨時會予人看破跤手。) (俗話說:「六月的芥菜不是真有心。」為人若是虛情假意,馬上會被人家看穿居心。)
- 🗣le: (u: Lie kaq y laai'orng aix khaq zux'ix`leq, y tuix lie hør, si “lak'goeh koax'zhaix kea u'sym”, chiefn'ban m'thafng khix ho y phiexn`khix.) 🗣 (你佮伊來往愛較注意咧,伊對你好,是「六月芥菜假有心」,千萬毋通去予伊騙去。) (你跟他來往要小心點,他對你好,是「六月的芥菜不是真有心」,千萬不要被他騙了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim.
[#]
- 1. ()
|| 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
- 🗣le: (u: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang korng “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong.) 🗣 (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
- 🗣le: (u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør.) 🗣 (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Parngphuix afn kao sym. 🗣 (u: Paxng'phuix afn kao sym.) 放屁安狗心。 [wt][mo] Pàng-phuì an káu sim.
[#]
- 1. ()
|| 放屁給狗聞,讓牠以為有屎可吃。比喻敷衍的給予承諾。
- 🗣le: (u: Y tak'axm lorng zao kaq bøo khvoax'tiøh laang, køq chixn'zhae ixn korng ef'axm beq ka larn taux'svaf'kang, goar khvoax y si teq “paxng'phuix afn kao sym” nia'nia, larn m'thafng ngx'bang`y.) 🗣 (伊逐暗攏走甲無看著人,閣凊彩應講下暗欲共咱鬥相共,我看伊是咧「放屁安狗心」爾爾,咱毋通向望伊。) (他每晚都不見人影,還隨便回說今晚要幫忙我們,我看他只是「敷衍我們」而已,我們不該指望他。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sym 🗣 (u: sym) 心 [wt][mo] sim
[#]
- 1. (N) heart (organ of human body)
|| 人體器官之一。
- 🗣le: (u: sym'zong) 🗣 (心臟) (心臟)
- 2. (N) thought; thinking; idea; ideology
|| 思想、意念。
- 🗣le: (u: u'zhuix'bøo'sym) 🗣 (有喙無心) (有口無心)
- 3. (N) character; one's nature; temperament
|| 心地、心性。
- 🗣le: (u: phvae'sym) 🗣 (歹心) (壞心)
- 🗣le: (u: hør'sym) 🗣 (好心) (好心)
- 4. (N) will; willpower; perseverance; determination
|| 意志力量。
- 🗣le: (u: sixn'sym) 🗣 (信心) (信心)
- 🗣le: (u: sie'sym) 🗣 (死心) (死心)
- 5. (N) aspiration; wish (for); desire
|| 意願。
- 🗣le: (u: Lie na'si u'sym beq zøx, tø id'teng e seeng'kofng.) 🗣 (你若是有心欲做,就一定會成功。) (你如果有心要做,就一定會成功。)
- 6. (N) center; core; middle; the inside part
|| 物體的中央或內部。
- 🗣le: (u: zhaix'sym) 🗣 (菜心) (菜心)
- 🗣le: (u: ciøh'bø'ar'sym) 🗣 (石磨仔心) (石磨的中央)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sym 🗣 (u: sym) 參 [wt][mo] sim
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sym 🗣 (u: sym) 森 [wt][mo] sim
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sym kviaf tvar hviaq 🗣 (u: sym kviaf tvar hviaq) 心驚膽嚇 [wt][mo] sim-kiann-tánn-hiannh
[#]
- 1. (Exp)
|| 心驚膽顫。
- 🗣le: (u: Toa te'tang e ho laang sym'kviaf'tvar'hviaq.) 🗣 (大地動會予人心驚膽嚇。) (大地震會讓人心驚膽顫。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong lixhai. 🗣 (u: Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.) 心歹無人知,喙歹上厲害。 [wt][mo] Sim pháinn bô lâng tsai, tshuì pháinn siōng lī-hāi.
[#]
- 1. ()
|| 心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。重點在後句,告誡人要謹言慎行。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix.) 🗣 (俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。) (俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。)
- 🗣le: (u: M'koarn lie si tiaw'tii`ee iah'si teq kurn'sngr'chiøx, laang korng “sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai”, lie korng'oe hiaq chix'zhak, laang thviaf tiøh e bøo hvoaf'hie.) 🗣 (毋管你是刁持的抑是咧滾耍笑,人講「心歹無人知,喙歹上厲害」,你講話遐刺鑿,人聽著會無歡喜。) (不管你是故意的還是在開玩笑,人家說「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重」,你說話那麼刺耳,別人聽了會不高興。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sym zøzøf 🗣 (u: sym zøf'zøf) 心慒慒 [wt][mo] sim tso-tso
[#]
- 1. (Exp)
|| 悶悶不樂。
- 🗣le: (u: Y tuo sid'loaan, tak'kafng lorng sym zøf'zøf.) 🗣 (伊拄失戀,逐工攏心慒慒。) (他剛失戀,每天都心煩意亂鬱鬱寡歡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sym-koong-høea-tøh 🗣 (u: sym'koong'hoea hea'tøh sym-koong-høea-tøh) 心狂火著 [wt][mo] sim-kông-hué-to̍h/sim-kông-hé-to̍h
[#]
- 1. (Exp)
|| 氣急攻心、火冒三丈。
- 🗣le: (u: Lie cid'mar tngf'teq sym'koong'hoea'tøh, chiefn'ban m'thafng zøx koad'teng.) 🗣 (你這馬當咧心狂火著,千萬毋通做決定。) (你現在正火冒三丈,千萬不要做決定。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sym-sngf 🗣 (u: sym-sngf) 心酸 [wt][mo] sim-sng
[#]
- 1. (Adj)
|| 傷心、辛酸。心裡頭感到悲傷痛苦。
- 🗣le: (u: Y ee syn'sex ho laang thviaf tiøh karm'kag cviaa sym'sngf.) 🗣 (伊的身世予人聽著感覺誠心酸。) (他的身世聽著讓人覺得很傷心。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 toaxsøex-sym 🗣 (u: toa'sex soex'sym toa'søex-sym) 大細心 [wt][mo] tuā-sè-sim/tuā-suè-sim
[#]
- 1. (V)
|| 偏心。指人故意偏袒一方,對某一方存私心。
- 🗣le: (u: Zøx si'toa ee laang tuix'thai girn'ar m'thafng toa'sex'sym.) 🗣 (做序大的人對待囡仔毋通大細心。) (做長輩的人對待晚輩不可以偏心。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zuxzwn-sym 🗣 (u: zu'zwn-sym) 自尊心 [wt][mo] tsū-tsun-sim
[#]
- 1. (N)
|| 維護個人尊嚴,不容許他人歧視、輕蔑與侵犯的心理。
- 🗣le: (u: Lie arn'nef korng e khix siofng'tiøh y ee zu'zwn'sym.) 🗣 (你按呢講會去傷著伊的自尊心。) (你這樣說會傷到他的自尊。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Girn'ar'laang khiaa'chiaf aix siør'sym, m'thafng khiaa sviw kirn. 囡仔人騎車愛小心,毋通騎傷緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子騎車要留意謹慎,不要騎太快。
- 🗣u: Lie zøx tai'cix m'thafng safm'sym'liorng'ix. 你做代誌毋通三心兩意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做事情不要猶豫不決。
- 🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix m'biern khngx ti sym'kvoaf'lai. 小可仔代誌毋免囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一點小事不用放在心上。
- 🗣u: Zøx si'toa ee laang tuix'thai girn'ar m'thafng toa'sex'sym. 做序大的人對待囡仔毋通大細心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做長輩的人對待晚輩不可以偏心。
- 🗣u: Zøx'laang m'thafng hiaq phvae'sym. 做人毋通遐歹心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人心腸不要那麼壞。
- 🗣u: Lie cid'mar tngf'teq sym'koong'hoea'tøh, chiefn'ban m'thafng zøx koad'teng. 你這馬當咧心狂火著,千萬毋通做決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你現在正火冒三丈,千萬不要做決定。
- 🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng tvar'keg y ee sixn'sym. 你千萬毋通打擊伊的信心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你千萬不要打擊他的信心。
- 🗣u: Larn zøx'laang tiøh'aix piin lioong'sym, m'thafng zøx sid'teg ee tai'cix. 咱做人著愛憑良心,毋通做失德的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做人要憑良心,不要做缺德的事。
- 🗣u: U oe tø beeng'korng, m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 有話就明講,毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有話就明講,不要放在心裡頭。
- 🗣u: Goar or'sym'kvoaf ho lie khvoax, karm'korng lie køq m siofng'sixn? 我挖心肝予你看,敢講你閣毋相信? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我這樣掏心掏肺,難道你還不相信?
- 🗣u: Lie tiøh jin'cyn thak'zheq, m'thafng orng'huix lirn lau'pe tuix lie ee khor'sym. 你著認真讀冊,毋通枉費恁老爸對你的苦心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要認真讀書,不要枉費你父親對你的一片苦心。
- 🗣u: Lie m'thafng khie phvae'sym ka y kex'sngx. 你毋通起歹心共伊計算。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不可以用壞心眼來謀算他。
- 🗣u: Goar si chixn'zhae korng`ee, lie m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 我是凊彩講的,你毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我是隨便說說的,你不要放在心裡。
- 🗣u: Larn ee sixn'sym zoat'tuix m'thafng tong'iaau. 咱的信心絕對毋通動搖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們的信心絕對不能動搖。
- 🗣u: Zøx laang ee kviar'jii m'thafng ho pe'buo zhaw'sym. 做人的囝兒毋通予爸母操心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人子女不要讓父母操心。
- 🗣u: Pie'saix aix zux'ix hofng'to, m'thafng kafn'naf koafn'sym sw'viaa. 比賽愛注意風度,毋通干焦關心輸贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 比賽要注意風度,不要只關心輸贏。
- 🗣u: Sym'kvoaf'lai hoaai'gii, tan'si m kvar korng. 心肝內懷疑,但是毋敢講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心裡懷疑,但是不敢講。
- 🗣u: Y suy'jieen svef'zøx gong'thaau'gong'bin, m'køq sym'kvoaf cyn sien'lioong. 伊雖然生做戇頭戇面,毋過心肝真善良。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然有點傻頭傻腦,但是心地善良。
- 🗣u: Goar sviu'beq ka y korng sym'lai'oe, m'køq, kiexn'pae khvoax'tiøh y tø korng be zhud'zhuix. 我想欲共伊講心內話,毋過,見擺看著伊就講袂出喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我想要跟他說真心話,可是,每次見到他就說不出口。
- 🗣u: Korng'oe tiøh zhwn chiuo bofng sym'kvoaf, m'thafng kaam'hoeq'bu'thvy buu'loa`laang. 講話著伸手摸心肝,毋通含血霧天誣賴人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說話得要摸著良心,不可以血口噴人誣賴人家。
- 🗣u: Y tak'kae saxng'lea, lorng si toa'zhud'chiuo, m si toa paw'hii tø si køf'lee'sym. 伊逐改送禮,攏是大出手,毋是大鮑魚就是高麗參。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次送禮,總是出手大方,不是大鮑魚就是人參。
- 🗣u: Yn lau'buo kaq yn bor be hah, y zøx ciøh'bø'ar'sym, m zay beq arn'zvoar ciaq hør. 𪜶老母佮𪜶某袂合,伊做石磨仔心,毋知欲按怎才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他母親和他妻子不合,他左右為難,不知如何是好。
- 🗣u: Jiin'sym si of'bin'zhat, larn bøo lai'haang, na tuo'tiøh svef'hun'laang laai thuy'siaw, m'thafng bea. 人參是烏面賊,咱無內行,若拄著生份人來推銷,毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人蔘是真假、價值難斷之物,咱們不內行,若遇到陌生人來推銷,不要買。
- 🗣u: U oe thexng'hør korng, m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 有話聽好講,毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有話可以講,不要放在內心。
- 🗣u: Y m korng, laang nar e zay'viar y sym'lai teq sviu sviaq. 伊毋講,人哪會知影伊心內咧想啥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不說,別人怎麼會知道他心裡在想什麼。
- 🗣u: Y cid kae si kiefn'sym beq phaq'pviax, bøo seeng'kofng tø m tngr'khix kox'hiofng. 伊這改是堅心欲拍拚,無成功就毋轉去故鄉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這次是下定決心要努力,不成功就不回去故鄉。
- 🗣u: Lau'sw kax ee tø'lie tiøh'aix kix jip'sym, m'thafng arn'nef keg'phii'phii toxng'zøx mar'nie'tofng'hofng. 老師教的道理著愛記入心,毋通按呢激皮皮當做馬耳東風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老師教的道理要聽得進去,不要毫不在乎當成馬耳東風。
- 🗣u: Be mih'kvia ho toa tafn'ui siaux lorng tiøh sefng kiax`leq, goeh'tea ciaq zøx cit kae zhefng, si'korng “cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien”, hoex khix cvii bøo khvoax`kvix, zorng`si khaq be hoxng'sym. 賣物件予大單位數攏著先寄咧,月底才做一改清,是講「一千賒毋值八百現」,貨去錢無看見,總是較袂放心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賣東西給大單位帳都要先記著,月底才一次撥付,可是「一千元的賒帳不如八百元的現金」,貨搬走了錢卻還看不到,總是比較不放心。
- 🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
- 🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar, tuix khaq u zhud'thoad`ee tø paxng khaq e løh'sym, aq na thaxn khaq bøo ciah`ee tø e khaq ciaux'kox, laang korng, “Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee tngg.” M'køq thviax kviar ee sym lorng si kang'khoarn`ee, zoat'tuix bøo toa'sex'sym ee tø'lie. 爸母疼囝,對較有出脫的就放較會落心,啊若趁較無食的就會較照顧,人講:「五肢指頭仔伸出來無平長。」毋過疼囝的心攏是仝款的,絕對無大細心的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女,對有出息的就比較會放心,對於無力謀生的就會比較照顧,人家說:「手指頭伸出來也長短不一。」但疼愛小孩的心都一樣,絕無偏袒的道理。
- 🗣u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。
- 🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
- 🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
- 🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。
- 🗣u: Suy'jieen zhud'six ee kaf'teeng u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng, “Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.” Pe'buo zay'poee girn'ar ee sym'hied lorng si kang'khoarn`ee, m'na be'sae hiaam, køq'khaq aix pør'siøq. 雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
- 🗣u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。
- 🗣u: Ek'kefng'ar ee zuie'tø'thaau teq lau zuie, goarn siefn buo tøf be hør'sex, kied'kiok goarn af'paq giah oah'parn'ar ka sør ho aan, cit'e'chiuo tø hør'sex'liw'liw, u'viar si “ciah tiøh iøh, zhvef'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh”. 浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。
- 🗣u: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køq “iaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! 阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!
- 🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
- 🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!
- 🗣u: Sngr zoar'paai ee sii, theh'tiøh hør paai`ee tø urn'sym'ar tarn, m'køq “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, tvia'tvia si pat'laang sefng kaux, kaf'ki soaq khvoax'u ciah'bøo kafn'naf giexn. 耍紙牌的時,提著好牌的就穩心仔等,毋過「等物僫到,等人快老」,定定是別人先到,家己煞看有食無干焦癮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 玩紙牌的時候,拿到好牌的就安穩地聽牌,不過「等待的東西往往落空」,常常是別人先胡牌,自己只能眼睜睜而無可奈何。
- 🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
- 🗣u: Peeng'iuo na laai siøf'zhoe, sym'zeeng hvoaf'hie køq jiet'zeeng ka y ciaw'thai, peh'kurn'zuie laai siøf'chviar ma bøo iaux'kirn, laang teq korng “seeng'ix ciah zuie tvy”, m'biern phvae'sex. 朋友若來相揣,心情歡喜閣熱情共伊招待,白滾水來相請嘛無要緊,人咧講「誠意食水甜」,毋免歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友如果來訪,心裡高興又熱忱的招待他,用白開水待客也不要緊,人家說「有誠意喝水都甜」,不用不好意思。
- 🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
- 🗣u: Pe'buo m'na aix koafn'sym girn'ar ee kien'khofng kaq hak'giap, ma aix zux'ix y ee jiin'zex koafn'he, yn'ui “leeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.” Peeng'iuo tuix girn'ar ee erng'hiorng u'sii'ar pie pe'buo køq'khaq toa. 爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。
- 🗣u: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang korng “hix'pvee'khaf khia kuo tø si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng. 咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。
- 🗣u: Goar zay'viar lie zhoe'bøo thaau'lo sym'lai kafn'khor, m'køq “hvoaf'hvoaf'hie'hie cit kafng, hoaan'hoaan'lør'lør ia cit kafng”, lie tiøh khvoax khaq khuy`leq, larn køq laai'khix zhoe. 我知影你揣無頭路心內艱苦,毋過「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工」,你著看較開咧,咱閣來去揣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我知道你找不到工作心裡難過,不過「快樂也是過一天,憂愁也是過一天」,你要看開一點,我們繼續找。
Maryknoll
- zenggoan [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'goan [[...]][i#] [p.]
- perfectly willing, voluntarily
- 情願
- ciøqbøar-sym [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'bø'ar'sym; ciøh'bø'ar-sym [[...]][i#] [p.]
- man in the middle, coordinator, mediator, a person who suffers complaints from both disputants (Lit. pivot bar or center of the upper and lower mill stones)
- 石磨心,中人,斡旋者
- ciofng sym pie sym [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng sym pie sym [[...]][i#] [p.]
- judge another's feelings by your own, compare your feelings with his, empathize
- 將心比心
- cioong sym sor iok [wt] [HTB] [wiki] u: cioong sym sor iok [[...]][i#] [p.]
- do as one wishes connoting an absence of opposition or objection
- 從心所欲
- zørzhat sym hy [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'zhat sym hy; zøx/zøex'zhat sym hy [[...]][i#] [p.]
- A thief has a guilty conscience. One who has done something bad secretly cannot look others in the eye.
- 做賊心虛
- zoeatok huxjiin sym [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'tok hu'jiin sym [[...]][i#] [p.]
- there is nothing more poisonous than the heart of woman
- 最毒婦人心
- zuxzwn-sym [wt] [HTB] [wiki] u: zu'zwn'sym; zu'zwn-sym [[...]][i#] [p.]
- sense of self respect, pride
- 自尊心
- E svetid kviar syn, be svetid kviar sym. [wt] [HTB] [wiki] u: E svef'tid kviar syn, be svef'tid kviar sym.; Øe svy'tid kviar syn, bøe svy'tid kviar sym. [[...]][i#] [p.]
- You can give birth to the child's body, but not to his heart.
- 可生兒身, 難生兒心.
- garn [wt] [HTB] [wiki] u: garn; (bak'ciw) [[...]][i#] [p.]
- eye, tiny hole
- 眼
- hi'eeng-sym [wt] [HTB] [wiki] u: hy'eeng'sym; hy'eeng-sym [[...]][i#] [p.]
- desire for glory and wealth, vanity
- 虛榮心
- hvorkii [wt] [HTB] [wiki] u: hvox'kii [[...]][i#] [p.]
- inquisitive, curious
- 好奇
- inai-sym [wt] [HTB] [wiki] u: y'nai'sym; y'nai-sym [[...]][i#] [p.]
- reliance, dependence
- 依賴心
- ix zoarn sym høee [wt] [HTB] [wiki] u: ix zoarn sym hoee; ix zoarn sym høee [[...]][i#] [p.]
- change one's mind
- 意轉心回
- iu'iw [wt] [HTB] [wiki] u: iw'iw [[...]][i#] [p.]
- sad, sorrowful
- 心憂
- jiin lør sym putlør [wt] [HTB] [wiki] u: jiin lør sym pud'lør [[...]][i#] [p.]
- young at heart, man may be old in years, but his heart need not be old, An old man chasing young women.
- 人老心不老
- khao hok sym hok [wt] [HTB] [wiki] u: khao hok sym hok [[...]][i#] [p.]
- to win people's heart, with sincerity and willingly, concede defeat, to admit somebody's superiority
- 口服心服
- khao si sym huy [wt] [HTB] [wiki] u: khao si sym huy [[...]][i#] [p.]
- say one thing and mean another — hypocrisy, meaning contrary to what is spoken
- 口是心非
- kongteg-sym [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'teg'sym; kofng'teg-sym [[...]][i#] [p.]
- regard for public welfare, public-mindedness
- 公德心
- laqzeg-sym [wt] [HTB] [wiki] u: lah'zeg'sym; lah'zeg-sym [[...]][i#] [p.]
- candle wick
- 燭心
- laang lau, sym m lau [wt] [HTB] [wiki] u: laang lau, sym m lau [[...]][i#] [p.]
- remaining young at heart
- 人老心不老
- lauxpøar sym [wt] [HTB] [wiki] u: lau'pøo'ar sym [[...]][i#] [p.]
- kind and compassionate heart, excessive solicitude, useless precaution
- 婆心
- lyjiin sym [wt] [HTB] [wiki] u: lie'jiin sym [[...]][i#] [p.]
- weak minded, feminine
- 女人心
- liin [wt] [HTB] [wiki] u: liin [[...]][i#] [p.]
- commiserate, sympathize, have compassion on, have sympathy with, feel sorry for, to pity, have charity for
- 憐
- olog sym [wt] [HTB] [wiki] u: of'log sym [[...]][i#] [p.]
- wicked, evil (Lit. black heart)
- 心黑,壞心腸
- Oe hor, oe phoee, laan oe kud, ty jiin, ty bin, pud ty sym. [wt] [HTB] [wiki] u: Oe hor, oe phoee, laan oe kud, ty jiin, ty bin, pud ty sym.; Oe hor, oe phøee, laan oe kud, ty jiin, ty bin, pud ty sym. [[...]][i#] [p.]
- One may know a person by his face, but can't read his mind. Don't trust people too easily. (Lit. One can draw a tiger and its skin, but it is impossible to draw its bone.)
- 畫虎、畫皮、難畫骨,知人、知面、不知心。
- Serngbør bu'tiaxm cy sym [wt] [HTB] [wiki] u: Sexng'bør buu'tiaxm cy sym; Sexng'bør/buo buu'tiaxm cy sym [[...]][i#] [p.]
- Immaculate Heart of Mary (Catholic)
- 聖母無玷之心
- Sixhuy cy sym, jiin kay iuo cy. [wt] [HTB] [wiki] u: Si'huy cy sym, jiin kay iuo cy. [[...]][i#] [p.]
- consciousness of right and wrong is common to all
- 是非之心,人皆有之。
- sym [wt] [HTB] [wiki] u: sym [[...]][i#] [p.]
- heart, mind, intention, desire, will, sense, moral nature (usually used as a suffix) — the middle, the center or inside
- 心
- sym [wt] [HTB] [wiki] u: sym; (sofm) [[...]][i#] [p.]
- luxuriant vegetation, luxuriant growth of trees, dark and obscure, severe, serene, majestic
- 森
- sym'axn [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'axn [[...]][i#] [p.]
- try a case (archaic)
- 審案
- sym bee ix loan [wt] [HTB] [wiki] u: sym bee ix loan [[...]][i#] [p.]
- muddle one's brains
- 心迷意亂
- sym beeng juu kexng [wt] [HTB] [wiki] u: sym beeng juu kexng [[...]][i#] [p.]
- mind is as clear as a mirror — devoid of personal emotions, feelings or sense of gain and loss
- 心明如鏡
- sym boarn ix ciog [wt] [HTB] [wiki] u: sym boarn ix ciog [[...]][i#] [p.]
- be fully contented; complacent
- 心滿意足
- sym hy [wt] [HTB] [wiki] u: sym hy [[...]][i#] [p.]
- apprehensive, always fear or worry about something
- 心虛
- sym hoaan ix loan [wt] [HTB] [wiki] u: sym hoaan ix loan [[...]][i#] [p.]
- fretful and confused
- 心煩意亂
- sym høee ix zoarn [wt] [HTB] [wiki] u: sym hoee ix zoarn; sym høee ix zoarn [[...]][i#] [p.]
- change one's mind, give up one's old (evil) ways, repent, start a new life
- 心回意轉
- sym hoef ix lerng [wt] [HTB] [wiki] u: sym hoef ix lerng [[...]][i#] [p.]
- pessimistic and dejected due to repeated failures and frustrations
- 心灰意冷
- sym hofng ix loan [wt] [HTB] [wiki] u: sym hofng ix loan [[...]][i#] [p.]
- lose one's wits totally, be shaken and perturbed, extremely nervous
- 心慌意亂
- sym'iet [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'iet [[...]][i#] [p.]
- examine, to review
- 審閱
- sym iwii, lek putciog [wt] [HTB] [wiki] u: sym iuo'ii, lek pud'ciog [[...]][i#] [p.]
- more than willing but lacking power, ability or resources at one's command are inadequate to achieve what is desired or do what one wishes The spirit is willing, but the flesh is weak
- 心有餘,力不足
- sym juu cysuie [wt] [HTB] [wiki] u: sym juu cie'suie [[...]][i#] [p.]
- Lit. the heart is like still water — a mind without worries, cares, ambition or worldly desires
- 心如止水
- sym juu tøf koaq (simkvoaf chinchviu tøf teq koaq). [wt] [HTB] [wiki] u: sym juu tøf koaq; (sym'kvoaf chyn'chviu tøf teq koaq) [[...]][i#] [p.]
- heart feels like it is being cut by a knife — heart broken
- 心如刀割
- sym kafm zeeng goan [wt] [HTB] [wiki] u: sym kafm zeeng goan [[...]][i#] [p.]
- be totally willing, willingly
- 心甘情願
- sym khao juu id [wt] [HTB] [wiki] u: sym khao juu id [[...]][i#] [p.]
- The mouth agrees with the mind (literally) — to speak one's mind frankly
- 心口如一
- sym kviaf baq thiaux [wt] [HTB] [wiki] u: sym kviaf baq thiaux; (sym kviaf garn thiaux) [[...]][i#] [p.]
- terribly frightened
- 心驚肉跳
- sym lerng [wt] [HTB] [wiki] u: sym lerng; (sym niar) [[...]][i#] [p.]
- my heart received it — phrase used when declining an invitation or a present
- 心領
- sym loan jumoaa [wt] [HTB] [wiki] u: sym loan juu'moaa [[...]][i#] [p.]
- entangled, perplexed
- 心亂如麻
- sym nngr [wt] [HTB] [wiki] u: sym nngr; (nngr'sym) [[...]][i#] [p.]
- tender hearted, kind hearted
- 心軟
- sym peeng khix høo [wt] [HTB] [wiki] u: sym peeng khix høo [[...]][i#] [p.]
- be in a calm mood
- 心平氣和
- sym putzai iexn [wt] [HTB] [wiki] u: sym pud'zai iexn [[...]][i#] [p.]
- absent minded, the mind running on other things
- 心不在焉
- sym pud iuzuo [wt] [HTB] [wiki] u: sym pud iuu'zuo; (sym pud iuu'kie) [[...]][i#] [p.]
- cannot control one's mind or emotion, cannot help but...
- 心不由主,心不由己
- sym-sngf [wt] [HTB] [wiki] u: sym-sngf; sym-sngf [[...]][i#] [p.]
- feel sick at heart from grief, grief stricken
- 心酸
- sym taau ix hap [wt] [HTB] [wiki] u: sym taau ix hap [[...]][i#] [p.]
- be in perfect agreement or harmony (usually said of intimate friends or lovers)
- 心投意合
- sym thviax [wt] [HTB] [wiki] u: sym thviax [[...]][i#] [p.]
- grieved at heart, feel pain in one's heart (figuratively)
- 心痛
- sym-tiexntoo [wt] [HTB] [wiki] u: sym'tien'too; sym-tien'too [[...]][i#] [p.]
- electrocardiogram
- 心電圖
- sym tit zhuix khoaix [wt] [HTB] [wiki] u: sym tit zhuix khoaix [[...]][i#] [p.]
- honest and outspoken
- 心直口快
- sym tok chiuo loah [wt] [HTB] [wiki] u: sym tok chiuo loah [[...]][i#] [p.]
- callous and cruel, cold blooded, merciless in heart and deed
- 心毒手辣
- sym tong [wt] [HTB] [wiki] u: sym tong; (sym'kvoaf tirn'tang) [[...]][i#] [p.]
- become interested in something (usually as a result of persuasion)
- 心動
- sngf [wt] [HTB] [wiki] u: sngf; (soafn) [[...]][i#] [p.]
- sour, acid, tart, stale, spoiled, sad, grieved, sorrowful, aching, jealous, envious, stingy, aching pains, feeling of pain and weariness about the bones or in the limbs
- 酸
- tvar toa sym søex [wt] [HTB] [wiki] u: tvar toa sym sex; tvar toa sym søex [[...]][i#] [p.]
- brave but cautious, courageous but careful or circumspect
- 膽大心細
- Ty jiin, ty bin pud ty sym. [wt] [HTB] [wiki] u: Ty jiin, ty bin pud ty sym. [[...]][i#] [p.]
- One may know a person by his face, but one cannot read his mind — Don't trust people too easily
- 知人知面不知心。
- toaxsøex-sym [wt] [HTB] [wiki] u: toa'sex'sym; toa'søex-sym [[...]][i#] [p.]
- partiality, be partial
- 偏心
EDUTECH
- hiorngsiong-sym [wt] [HTB] [wiki] u: hioxng'siong-sym [[...]]
- ambition, desire to get ahead
- 向上心
- hvorkii-sym [wt] [HTB] [wiki] u: hvox'kii-sym [[...]]
- curiosity
- 好奇心
- ienpid-sym [wt] [HTB] [wiki] u: ieen'pid-sym [[...]]
- lead of a pencil
- 筆心(鉛筆)
- inai-sym [wt] [HTB] [wiki] u: y'nai-sym [[...]]
- overly reliant nature
- 依賴心
- kongteg-sym [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'teg-sym [[...]]
- public-spirit
- 公德心
- laqzeg-sym [wt] [HTB] [wiki] u: lah'zeg-sym [[...]]
- candlewick
- 蠟燭心
- paithvaf-sym [wt] [HTB] [wiki] u: paai'thvaf-sym [[...]]
- parochial attitude
- 排他心
- sym [wt] [HTB] [wiki] u: sym [[...]]
- heart, mind, center, core
- 心
- sym'axn [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'axn [[...]]
- judge a case
- 審案
- sym'iet [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'iet [[...]]
- to look into, to examine, to check
- 審閱
- sym-sngf [wt] [HTB] [wiki] u: sym-sngf [[...]]
- sad at heart
- 心酸
- sym-soafn [wt] [HTB] [wiki] u: sym-soafn [[...]]
- sad, grief
- 心酸
- sym-tiexntoo [wt] [HTB] [wiki] u: sym-tien'too [[...]]
- electrocardiogram; ECG
- 心電圖
- toaxsøex-sym [wt] [HTB] [wiki] u: toa'søex-sym [[...]]
- partial, unfair
- 偏心
- zuxsixn-sym [wt] [HTB] [wiki] u: zu'sixn-sym [[...]]
- self-confidence
- 自信心
- zuxzwn-sym [wt] [HTB] [wiki] u: zu'zwn-sym [[...]]
- self-esteem, self-respect
- 自尊心
EDUTECH_GTW
- ienpid-sym 鉛筆心 [wt] [HTB] [wiki] u: ieen'pid-sym [[...]]
-
- 鉛筆芯
- inai-sym 依賴心 [wt] [HTB] [wiki] u: y'nai-sym [[...]]
-
- 依賴心
- laqzeg-sym 蠟燭心 [wt] [HTB] [wiki] u: lah'zeg-sym [[...]]
-
- 蠟燭心
- paithvaf-sym 排他心 [wt] [HTB] [wiki] u: paai'thvaf-sym [[...]]
-
- 排他心
- sym-afn-lie-teg 心安理得 [wt] [HTB] [wiki] u: sym-afn-lie-teg [[...]]
-
- 心安理得
- sym-kafthviax 心絞疼 [wt] [HTB] [wiki] u: sym-kar'thviax [[...]]
- angina pectoris
- 心絞痛
- syn-sym 身心 [wt] [HTB] [wiki] u: syn-sym [[...]]
-
- 身心
Embree
- zuxzwn-sym [wt] [HTB] [wiki] u: zu'zwn'sym [[...]][i#] [p.42]
- N : self-esteem, self-respect
- 自尊心
- zuxzwn-sym [wt] [HTB] [wiki] u: zu'zwn'sym [[...]][i#] [p.42]
- N : conceited
- 自尊心
- zuxsixn-sym [wt] [HTB] [wiki] u: zu'sixn'sym [[...]][i#] [p.43]
- N : self-confidence
- 自信心
- hiorngsiong-sym [wt] [HTB] [wiki] u: hioxng'siong'sym [[...]][i#] [p.86]
- N : ambition, desire to get ahead
- 向上心
- hvorkii-sym [wt] [HTB] [wiki] u: hvox'kii'sym [[...]][i#] [p.90]
- N : curiosity
- 好奇心
- inai-sym [wt] [HTB] [wiki] u: y'nai'sym [[...]][i#] [p.105]
- N : lack of self-reliance, overly dependent nature
- 依賴心
- kongteg-sym [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'teg'sym [[...]][i#] [p.148]
- N : public-spirit
- 公德心
- laqzeg-sym [wt] [HTB] [wiki] u: lah'zeg'sym [[...]][i#] [p.163]
- N tiâu : candlewick
- 蠟燭心
- paithvaf-sym [wt] [HTB] [wiki] u: paai'thvaf'sym [[...]][i#] [p.195]
- N : parochial attitude
- 排他心
- sva'sym-nngx'ix [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'sym'nng'ix [[...]][i#] [p.220]
- idiom : be undecided
- 三心二意
- sym [wt] [HTB] [wiki] u: sym [[...]][i#] [p.231]
- N : heart (affections)
- 心
- sym [wt] [HTB] [wiki] u: sym [[...]][i#] [p.231]
- N : mind (intellect)
- 心
- sym [wt] [HTB] [wiki] u: sym [[...]][i#] [p.231]
- N : center, core
- 心
- sym-sngf [wt] [HTB] [wiki] u: sym'sngf [[...]][i#] [p.231]
- SV : sad at heart
- 心酸
- sym-tiexntoo [wt] [HTB] [wiki] u: sym'tien'too [[...]][i#] [p.231]
- N/Med : electrocardiogram (ECG)
- 心電圖
- sym'axn [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'axn [[...]][i#] [p.232]
- VO : judge a case
- 審案
- sym'iet [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'iet [[...]][i#] [p.232]
- V : look into
- 審閱
- toaxsøex-sym [wt] [HTB] [wiki] u: toa'sex'sym; toa'søex-sym [[...]][i#] [p.272]
- SV : partial, unfair
- 偏心
- toaxsøex-sym [wt] [HTB] [wiki] u: toa'soex'sym; toa'søex-sym [[...]][i#] [p.272]
- SV : partial, unfair
- 偏心