Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u: nii u:cvii, found 0,

DFT
🗣 nicvii 🗣 (u: nii'cvii) 簾簷 [wt][mo] nî-tsînn [#]
1. (N) || 屋簷。漢人舊式建築中,屋頂兩面延伸出來的部分。
🗣le: Y khia ti nii'cvii'khaf biq'ho. 🗣 (伊徛佇簾簷跤覕雨。) (他站在屋簷下躲雨。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nicvikhaf 🗣 (u: nii'cvii'khaf) 簾簷跤 [wt][mo] nî-tsînn-kha [#]
1. (N) || 屋簷下。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tehnicvii 🗣 (u: teq'nii'cvii) 硩年錢 [wt][mo] teh-nî-tsînn [#]
1. (N) || 壓歲錢。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxlaang aix tharncvii, gyn'ar aix køeanii. 🗣 (u: Toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii. Toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix køex'nii.) 大人愛趁錢,囡仔愛過年。 [wt][mo] Tuā-lâng ài thàn-tsînn, gín-á ài kuè-nî. [#]
1. () || 大人喜歡賺錢,小孩喜歡過年。於昔日農業社會,家家戶戶普遍貧窮,父母為了生活所需,只要有錢賺,就不遺餘力去做;反而是小孩子最喜歡過年,有壓歲錢可花、有新衣可穿、有糖果可吃,整日樂不可支。比喻大人、小孩各有所好。
🗣le: Sex'kafn'laang kog'laang sor hexng`ee lorng be siøf'siang, pvee'pvee si kang zhux'lai, “toa'laang aix thaxn'cvii, girn'ar aix koex'nii”, cit laang hexng cit hang, bøo nng laang hexng siøf'kang. 🗣 (世間人各人所興的攏袂相𫝛,平平是仝厝內,「大人愛趁錢,囡仔愛過年」,一人興一項,無兩人興相仝。) (在這個世上每個人所喜愛的絕對不一樣,縱使是同一家人,「大人喜歡的是尋找賺錢的機會,小孩子渴望的是過年快點到來」,就像青菜、蘿蔔各有所好,人人不相同。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Nii'zeq'sii'ar, zngf'thaau zøx'hix ee cvii lorng si kuy zngf'thaau kofng'khuy`ee. 年節時仔,庄頭做戲的錢攏是規庄頭公開的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年過節的時候,村莊裡頭請戲班子來演戲的錢都是大家一起分攤的。
🗣u: Tofng'nii lirn af'paq zøx'sefng'lie thaxn ciog ze cvii. 當年恁阿爸做生理趁足濟錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當年你父親做生意時賺很多錢。
🗣u: Nii'cvii'khaf u cit ee phafng'siu, aix sviu pan'hoad ka barn'tiau. 簾簷跤有一个蜂岫,愛想辦法共挽掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
屋簷下有個蜂窩,要想辦法摘除。
🗣u: Goarn taw ku'nii hoafn'zhux khay be ciør cvii. 阮兜舊年翻厝開袂少錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家去年翻修房子花了不少錢。
🗣u: Y khia ti nii'cvii'khaf biq'ho. 伊徛佇簾簷跤覕雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他站在屋簷下躲雨。
🗣u: Ngx'bang kyn'nii hofng'tiaau'uo'sun, ho larn tak'kef toa'thaxn'cvii. 向望今年風調雨順,予咱逐家大趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祈望今年風調雨順,讓我們大家賺大錢。

Maryknoll
cvii [wt] [HTB] [wiki] u: cvii; (liaam) [[...]][i#] [p.]
eaves of a house
簷,屋簷
gimcvii [wt] [HTB] [wiki] u: giim'cvii; (nii'cvii) [[...]][i#] [p.]
eaves (of a house)
屋簷
nicvii [wt] [HTB] [wiki] u: nii'cvii [[...]][i#] [p.]
eaves of a house
屋簷
nicvikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: nii'cvii'khaf [[...]][i#] [p.]
under the eaves
簷下
tehnii [wt] [HTB] [wiki] u: teq'nii; (teq'nii'cvii) [[...]][i#] [p.]
New Year cash gift wrapped in red paper (This expression is used only during the Chinese New Year Season. Thus, it differs from the expression, "ang-pau", that can be used at any time, for gifts given at weddings, or other special events where a cash gift is given as well as a New Year gift.)
壓歲錢

EDUTECH
nicvii [wt] [HTB] [wiki] u: ny/nii'cvii [[...]] 
eaves of a house
屋簷

EDUTECH_GTW
nicvii 簾簷 [wt] [HTB] [wiki] u: ny/nii'cvii [[...]] 
屋簷

Embree
nicvii [wt] [HTB] [wiki] u: nii'cvii [[...]][i#] [p.183]
N : eaves of a house
屋簷
u: thef'nii'cvii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N : gifts of money given by parents, elders or employers to children, younger family members or employees on New Year's Eve
壓歲錢

Lim08
u: nii'cvii 簷前 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42460]
屋簷 。 <>
u: nii'cvii'zuie 簷前水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42461]
屋簷e5雨滴 。 <>
u: nii'cvii'kerng 簷前keng2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500/B0500] [#42462]
屋簷e5承 ( sin5 ) 水設備 。 <>
u: nii'cvii'khaf 簷前腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42463]
屋簷下 。 <>
u: nii'cvii'khao 簷前口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42464]
屋簷口 。 <>
u: nii'cvii'pvy 簷前邊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42465]
屋簷e5端 。 <>
u: phaq'taang'cvii'nii 打銅錢年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#45993]
猜銅錢a2表面e5年數來決勝負e5遊戲 。 <>
u: teq'nii'cvii 壓年錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0414] [#58269]
過年e5時 , 序大人hou7囡仔e5紅包 。 <>