Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:axm u:khix, found 0,

DFT
thaulaai-armkhix 🗣 (u: thaw'laai-axm'khix) 偷來暗去 [wt][mo] thau-lâi-àm-khì [#]
1. (Exp) || 私下交往、秘密往來。
🗣le: Yn nng laang thaw'laai'axm'khix, thofng zngf'thaau ee laang lorng ma zay. (𪜶兩人偷來暗去,通庄頭的人攏嘛知。) (他們兩人私通,全村莊的人都知道。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Biin'ar'axm goar tø beq ze chiaf tngr'khix e'karng`aq. 明仔暗我就欲坐車轉去下港矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明晚我就要坐車回南部了。
🗣u: Y ef'axm khix ciah'tøq, bøo ti zhux`lie. 伊下暗去食桌,無佇厝裡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今晚去吃喜酒,不在家。
🗣u: Lie ef'axm beq kaq sviar'laang khix taxng'lo'zuie? 你下暗欲佮啥人去凍露水? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你今晚上要和誰去約會?
🗣u: Yn nng laang thaw'laai'axm'khix, thofng zngf'thaau ee laang lorng ma zay. 𪜶兩人偷來暗去,通庄頭的人攏嘛知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩人私通,全村莊的人都知道。
🗣u: Goarn lau'pe kuy'teng goar axm'sii zap tiarm tø aix tngr'khix kaux zhux`lie. 阮老爸規定我暗時十點就愛轉去到厝裡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爸爸規定我晚上十點就要回到家裡。
🗣u: Y thviax kaq thaux'axm khuxn be khix. 伊疼甲透暗睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他痛得整夜都睡不著。
🗣u: Yn terng'pof tø zhud`khix`aq, axm'sii ciaq e tngr`laai. 𪜶頂晡就出去矣,暗時才會轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們上午就出去了,晚上才會回來。
🗣u: Hid kefng tiaxm tngf'teq pviax'hoex'tea, larn ef'axm u'eeng zøx'hoea laai'khix khvoax'mai. 彼間店當咧摒貨底,咱下暗有閒做伙來去看覓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間店正在出清存貨,我們今晚有空一起去看看。
🗣u: Y zaf'axm khix ho oafn'siuu'laang kied'kør'taxn'tiau`aq. 伊昨暗去予冤仇人結果擲掉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨晚被仇家給殺死了。
🗣u: Khaq axm goar tø e tngr`khix. 較暗我就會轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚點我就會回去。
🗣u: Cvii khix ho y axm`khix. 錢去予伊暗去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢被他私吞。
🗣u: Cid'mar goa'khao axm'biin'bofng, lie køq beq zhud`khix? 這馬外口暗眠摸,你閣欲出去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面一片漆黑,你還要出去?
🗣u: Hid ciorng axm'saxm sor'zai lie siong'hør maix khix. 彼種暗毿所在你上好莫去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那種陰森森的地方你最好不要去。
🗣u: Y ef'axm khix lie'sia hiøq'mee. 伊下暗去旅社歇暝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今天晚上去旅館住宿。
🗣u: Lie m tngr'khix ciah'axm, si beq køq khix tør'ui lok'tøo? 你毋轉去食暗,是欲閣去佗位樂跎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不回去吃晚餐,又是要去哪兒逍遙?
🗣u: EF'hngf goar u cit ee ciah'png'hoe, bøo beq tngr'khix ciah'axm`aq. 下昏我有一个食飯會,無欲轉去食暗矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今晚我有一個飯局,不回去吃晚餐了。

Maryknoll
armkhix [wt] [HTB] [wiki] u: axm'khix [[...]][i#] [p.]
hidden weapons usually projectiles like those used in old Chinese fighting arts
暗器
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo [[...]][i#] [p.]
do something bad
夜路
benglaai armkhix [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'laai axm'khix [[...]][i#] [p.]
secretly have a paramour (married woman)
明來暗去
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.]
correct, without error, no mistake, That's right! Not bad! Right on!
不錯,沒錯
kehthvikngf zaykhie [wt] [HTB] [wiki] u: keq'thvy'kngf zae'khie [[...]][i#] [p.]
next morning
隔天早上
khieaxm taubeeng [wt] [HTB] [wiki] u: khix'axm taau'beeng [[...]][i#] [p.]
forsake darkness and come to the light — renounce a bad cause and join the camp of justice
棄暗投明
thaulaai armkhix [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'laai axm'khix [[...]][i#] [p.]
come and go secretly
偷來暗去,陳倉暗渡

Lim08
u: axm'khix 暗器 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0024] [#423]
兇器 。 < 伊身軀有帶 ∼∼ 。 >
u: axm`khix 暗--去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0024] [#424]
( 1 ) 偷theh , 詐騙 。 ( 2 ) 變暗 。 <( 2 ) 日若 ∼∼ , 就無看 -- 見 。 >
u: khix'axm taau'beeng 棄暗投明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0260] [#30284]
脫離phaiN2人 , 投向好人 。 <>
u: thaw'laai axm'khix 偷來暗去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#59696]
男女等e5祕密來往 , 祕密私通 。 <>