Taiwanese-English dictionary full-text search



Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:hør u:bøo u:hør u:bøo, found 1,
u hør bøo bae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
totally good; very good
只有好處; 沒有壞處

DFT
Bøo hii, hee ma hør. 🗣 (u: Bøo hii, hee ma hør.) 無魚,蝦嘛好。 [wt][mo] Bô hî, hê mā hó. [#]
1. () || 比喻退而求其次。

tonggi: ; s'tuix:
bøo-twhør 🗣 (u: bøo-tuo'hør) 無拄好 [wt][mo] bô-tú-hó [#]
1. (Adv) || 不巧。
1: Y thaw zao zhud'khix bea ky'ar'pefng, bøo'tuo'hør khix ho lau'sw tuo`tiøh. (伊偷走出去買枝仔冰,無拄好去予老師拄著。) (他偷跑出去買冰棒,不巧被老師碰到。)

tonggi: m-høfsex, m-twhør; s'tuix:
Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør. 🗣 (u: Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.) 花無百日紅,人無千日好。 [wt][mo] Hue bô pah ji̍t âng, lâng bô tshian ji̍t hó. [#]
1. () || 比喻人生本來就無法永遠順利。

tonggi: ; s'tuix:
Kirn kviaa bøo hør po. 🗣 (u: Kirn kviaa bøo hør po.) 緊行無好步。 [wt][mo] Kín kiânn bô hó pōo. [#]
1. () || 快走沒有好步伐;比喻凡事不宜太急躁。

tonggi: ; s'tuix:
Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] Kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke. [#]
1. () || 比喻欲速則不達。

tonggi: ; s'tuix:
Siok mih bøo hør høex. 🗣 (u: Siok mih bøo hør høex.) 俗物無好貨。 [wt][mo] Sio̍k mi̍h bô hó huè. [#]
1. () || 便宜沒好貨。

tonggi: ; s'tuix:
U cit hør, bøo nng hør. 🗣 (u: U cit hør, bøo nng hør.) 有一好,無兩好。 [wt][mo] Ū tsi̍t hó, bô nn̄g hó. [#]
1. () || 福無雙至。

tonggi: ; s'tuix:

DFT_lexkux
u: Y pud'sii zao'øh, bok'koaix kofng'khøx bøo hør. 伊不時走學,莫怪功課無好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
他常常逃學,難怪功課不好。
u: Uii'huy'sarm'zøx, bøo hør'boea. 為非糝做,無好尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
胡作非為,不得善終。
u: Lie iøf'cie bøo hør, tiøh pie zexng'sioong'laang ciah køq'khaq cviar, be'sae chviu erng'koex hiaq aix ciah'tang'kiaam. 你腰子無好,著比正常人食閣較汫,袂使像往過遐愛食重鹹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
你腎臟不好,得比正常人吃得更清淡,不可再像以前那麼愛吃重口味的食物。
u: Hid khof ciah'tang'kiaam, kafng'teeng koex y ee chiuo lorng aix thiw paq hwn cy zap. 彼箍食重鹹,工程過伊的手攏愛抽百分之十。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
那個人胃口大,工程讓他經手都要抽百分之十。
u: Larn zhud'goa khaq bøo hofng'pien, na e'taxng chixn'zhae zhoe cit ee sor'zai oar'toax tø hør`aq. 咱出外較無方便,若會當凊彩揣一个所在倚蹛就好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
我們出門在外比較不方便,如果可以隨便找個地方寄宿就行了。
u: M'zay cid ee vef'ar si tør'ui'ar teq be'tuo'hør, phiexn lorng be tiam. 毋知這个嬰仔是佗位仔咧袂拄好,騙攏袂恬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
不知這個嬰孩到底是哪裡不舒服,怎麼安撫還是哭鬧不停。
u: Y e zøx'khiøx hai`laang, kied'kiok kaf'ki bøo hør'boea. 伊會做竅害人,結局家己無好尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
他會用巫術害人,最後自己不得善終。
u: Bøo toa tiaau hafn'cii thafng puu, puu hafn'cii'ar'kviar ma hør. 無大條番薯通炰,炰番薯仔囝嘛好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
沒有大的地瓜可以烤,烤小地瓜也好。
u: Taai'oaan'laang u'sii e zhefng'hof kaf'ki si hafn'cii'ar'kviar. 臺灣人有時會稱呼家己是番薯仔囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
臺灣人有時候會稱呼自己是番薯的子嗣。
u: Bøo'eeng ciaq kuo`aq, lie tiøh hør'hør'ar hiøq'khuxn. 無閒遮久矣,你著好好仔歇睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.]
忙了這麼久,你要好好休息。

Maryknoll
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
eye
眼睛
bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng [[...]][i#] [p.]
waste of effort, in vain, wasted effort
徒勞,沒用
bøo hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo he'løh [[...]][i#] [p.]
not to the point, whereabouts is unknown
不得要領,沒下落
bøo hii, hee ma hør. [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hii, hee ma hør. [[...]][i#] [p.]
adopt a makeshift course (Lit. If there are no fish, shrimp will do.)
無魚,蝦也好,將就!將就。
bøkef bøkiarm [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kef bøo'kiarm [[...]][i#] [p.]
neither too much nor too little, nothing added nothing taken away, no more, no less
不多不少
bøsviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviar [[...]][i#] [p.]
not much
不怎麼,不太
bøtaxng zhøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng zhoe; bøo'taxng zhøe [[...]][i#] [p.]
cannot be found
無處尋,找不到
bøthafng hør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng hør [[...]][i#] [p.]
not very good
不太好
bøtvia-bønii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'bøo'nii; bøo'tvia-bøo'nii [[...]][i#] [p.]
suddenly without reason
無緣無故,忽然
bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) [[...]][i#] [p.]
just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
要,將要,快要,要是
chiwsut [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'sut; (khuy'tøf) [[...]][i#] [p.]
surgical operation, to operate
手術,開刀
zhoiorng [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'iorng [[...]][i#] [p.]
robust, strong, stout
粗壯
ciahkuo [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'kuo; (ciaq'nih kuo) [[...]][i#] [p.]
so long, this long time, recently, Such a long time!
這麼久,最近,近來
ciah liao bøo twhør [wt] [HTB] [wiki] u: ciah liao bøo tuo'hør [[...]][i#] [p.]
stomach upset
吃壞了肚子
ciaxmsii [wt] [HTB] [wiki] u: ciam'sii [[...]][i#] [p.]
for the time being, momentary, temporary
暫時
cit hør, bøo nng hør [wt] [HTB] [wiki] u: cit hør, bøo nng hør [[...]][i#] [p.]
You can't have it both ways. You can't have your cake and eat it too. (Lit. One good, not two goods)
不能兩全其美。
zøxheeng [wt] [HTB] [wiki] u: zø'heeng [[...]][i#] [p.]
model
造型
zørog zørtok [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'og zøx'tok; zøx/zøex'og zøx/zøex'tok [[...]][i#] [p.]
act very wickedly
做惡做毒,為非做歹
zoadieen [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'ieen [[...]][i#] [p.]
sever relations with, insulate (electricity)
斷絕關係,絕緣
Zuykuie kiøx paysui [wt] [HTB] [wiki] u: Zuie'kuie kiøx pae'sui [[...]][i#] [p.]
bad company getting you onto trouble (Lit. water ghost encouraging individual to jump into water and drown)
壞人的邀請
hvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvar'thaau [[...]][i#] [p.]
frighten people
嚇嚇人
hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør bøo?; hør`bøo? [[...]][i#] [p.]
Is it good?
好嗎?
høfhvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hør'hvar'thaau [[...]][i#] [p.]
good outward appearance, dominant (power).
外表威武
høfsu tøf moo [wt] [HTB] [wiki] u: hør'su tøf moo [[...]][i#] [p.]
road to happiness is strewn with setbacks
好事多磨
hoeluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'luxn [[...]][i#] [p.]
moist, damp
潮濕
y be hør [wt] [HTB] [wiki] u: y be hør; y bøe hør; (bøo y) [[...]][i#] [p.]
incurable
醫不好,無救
iauchviar [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'chviar [[...]][i#] [p.]
invite, invitation
邀請
jixgarn [wt] [HTB] [wiki] u: ji'garn [[...]][i#] [p.]
literary phrase, a word, a character
字眼
kengkeq [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'keq [[...]][i#] [p.]
arrangement (laying out) or rooms, floor plan of a house
隔間
kefngkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kerng'khix [[...]][i#] [p.]
times, business, activity, booming
景氣
khaq hør [wt] [HTB] [wiki] u: khaq hør [[...]][i#] [p.]
better
更好,較好
khvoax [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax [[...]][i#] [p.]
look at, observe, to watch, attend, look at with the determined purpose or intention of seeing, examine (as a doctor), inquire after, find out or determine, depend on
Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef. [[...]][i#] [p.]
Haste makes waste. (Lit. If you spin thread quickly on the spinning machine you won't have a good yarn, if you marry a husband quickly you won't have a good mother-in-law.)
快紡無好紗,快嫁無好婆婆(欲速則不達,弄巧成拙)
kvoaun [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf'un [[...]][i#] [p.]
official reputation
官運
køealiong [wt] [HTB] [wiki] u: koex'liong; køex'liong [[...]][i#] [p.]
exceed one's capacity, said especially of wine
過量
Laang bøo zhengjit hør, hoef bøo pahjit aang. [wt] [HTB] [wiki] u: Laang bøo zhefng'jit hør, hoef bøo paq'jit aang. [[...]][i#] [p.]
people aren't good for 1000 days, flower aren't red for 100 days — Life is transitory, Nothing is certain in this world
人無千日好,花無百日紅。
oloan [wt] [HTB] [wiki] u: oo'loan [[...]][i#] [p.]
anyhow or any old way, carelessly, recklessly
胡亂
Siogmih bøo høfhøex. [wt] [HTB] [wiki] u: Siok'mih bøo hør'hoex.; Siok'mih bøo hør'høex. [[...]][i#] [p.]
Cheap articles are no good Penny wise and pound foolish.
價賤無好貨。
sionghør [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'hør [[...]][i#] [p.]
be on good terms
相好
taux bøo høfsex [wt] [HTB] [wiki] u: taux bøo hør'sex [[...]][i#] [p.]
parts of an instrument or machine) not fitting well together
沒接好,沒套好
thafng [wt] [HTB] [wiki] u: thafng [[...]][i#] [p.]
may, may be done, may be, it is allowable, be licit, used as a mere auxiliary almost like the English "to" of the infinitive
U cit hør, bøo nng hør. [wt] [HTB] [wiki] u: U cit hør, bøo nng hør. [[...]][i#] [p.]
Both good and bad, has good and bad points. — You can't have your cake and eat it too.
有利必有弊
u hør bøo bae [wt] [HTB] [wiki] u: u hør bøo bae [[...]][i#] [p.]
totally good, very good
只有好處,沒有壞處

EDUTECH
bøo-twhør 無拄好 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-tuo'hør [[...]] [p.]
not just right, carelessly
不剛好
hør`bøo? 好無 [wt] [HTB] [wiki] u: hør`bøo? [[...]] [p.]
All right?
好嗎

Embree
hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bøo? [[...]][i#] [p.87]
Q/Tag (after statement) : Is that all right? O.K.?
好嗎

Lim08
u: hør'kiøx bøo'hør'ixn 好叫 無好應 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823]
好嘴ka7叫卻無得tioh8好e5回應 。 <>
u: kirn'pharng bøo'hør'sef 緊紡 無好紗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0321]
<∼∼∼∼∼, 緊嫁無好乾 ( ta ) 家 = 意思 : 趕緊做tai7 - chi3會失誤致到損失 。 >