Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:me u:me u:ma u:ma, found 0,

DFT
Ciap me bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax./Ciap ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax. 🗣 (u: Ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax. Ciap me/ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax.) 捷罵袂聽,捷拍袂疼。 [wt][mo] Tsia̍p mē bē thiann, tsia̍p phah bē thiànn. [#]
1. () || 常罵不聽話,常打不怕痛。意為頻繁的打罵教育,其懲罰效果就會愈來愈低。
🗣le: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai chviu laang korng`eeciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. (教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。) (管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。)
tonggi: ; s'tuix:
ciuoma/ciuome 🗣 (u: ciux'me/ma) 咒罵 [wt][mo] tsiù-mē/tsiù-mā [#]
1. (V) || 詛咒、謾罵。用惡毒的話斥責他人。
tonggi: ; s'tuix:
ma/me 🗣 (u: me/ma) p [wt][mo] mē/mā [#]
1. (V) to scold; to abuse; to curse; to revile; to use vulgar language and harsh words to insult, humiliate, dishonor, blame, criticize, condemn, reproach || 向別人說粗話、重話以示侮辱或責備。
🗣le: Siøf'me bøo hør'zhuix. (相罵無好喙。) (兩個人如果吵架互罵,是不可能會有什麼好話的。)
tonggi: ; s'tuix:
Si m si, me ka'ki./Si m si, ma ka'ki. 🗣 (u: Si m si, me/ma kaf'ki.) 是毋是,罵家己。 [wt][mo] Sī m̄ sī, mē ka-kī. [#]
1. () || 對不對,先罵自己。人與人相處難免會有衝突,遇到事情先檢討自己。
🗣le: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. (俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。) (俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。)
tonggi: ; s'tuix:
siøma/siøme/svama 🗣 (u: siøf/svaf'me/ma) 相罵 [wt][mo] sio-mē/sio-mā [#]
1. (V) || 互相爭吵、辱罵、吵架。
🗣le: Goar tuo'ciaq khvoax'tiøh nng ee zaf'bor'laang ti kef'ar'lo siøf'me. (我拄才看著兩个查某人佇街仔路相罵。) (我剛剛看到兩個女人在街上互罵。)
tonggi: ; s'tuix:
Siøme bøo kerng zhuix, siøphaq bøo kerng ui./Svama bøo kerng zhuix, svaphaq bøo kerng ui. 🗣 (u: Siøf/Svaf'me/ma bøo kerng zhuix, siøf/svaf'phaq bøo kerng ui.) 相罵無揀喙,相拍無揀位。 [wt][mo] Sio-mē bô kíng tshuì, sio-phah bô kíng uī. [#]
1. () || 吵架時不會選擇講什麼話才適合,打架時不會斟酌挑身體哪個部位打。指一般人在吵架或打架時容易喪失理智,因此任何事情都做得出來。
🗣le: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. (俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。) (俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Kaf'ki ee kviar bøo kax'si, pud'sii siax'six'siax'zexng, køq kvar me zhux'pvy ee girn'ar phvae kaf'kaux, biern'korng ma ho laang khaw'sea, laang korng “kaf'ki phorng'sae boaq'bin” tø si cid khoarn. 家己的囝無教示,不時卸世卸眾,閣敢罵厝邊的囡仔歹家教,免講嘛予人剾洗,人講「家己捧屎抹面」就是這款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己的孩子沒教好,老是丟人現眼,還敢罵鄰居的孩子沒家教,當然會被人挖苦諷刺,人家說「自取其辱」就是這樣。
🗣u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai tø chviu laang korng`ee “ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。

Maryknoll
zekma [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'ma; (zeg'me) [[...]][i#] [p.]
blame, scold
責罵
zhun [wt] [HTB] [wiki] u: zhun [[...]][i#] [p.]
at the risk of, run the risk of
冒…險
ciuome [wt] [HTB] [wiki] u: ciux'me; (ciux'ma) [[...]][i#] [p.]
curse and scold
咒罵
ma [wt] [HTB] [wiki] u: ma; (me) [[...]][i#] [p.]
scold, to blame, speak ill of, to course, abuse
me [wt] [HTB] [wiki] u: me; me/ma; (ma) [[...]][i#] [p.]
scold, to blame, speak ill of, to curse, abuse
me bøo hiøhkhuxn [wt] [HTB] [wiki] u: me bøo hiøq'khuxn; me/ma bøo hiøq'khuxn [[...]][i#] [p.]
curse without ceasing
罵個不停
me thvy oaxn tøe [wt] [HTB] [wiki] u: me thvy oaxn te; me/ma thvy oaxn tøe [[...]][i#] [p.]
repine and find fault with heaven and earth, grumble and rail at heaven and earth
罵天怨地
phvayzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]][i#] [p.]
vicious tongue, foul mouthed, dirty language
口出不遜,髒嘴
siøme [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'me; (siøf'ma) [[...]][i#] [p.]
quarrel, verbal dispute
口角

Embree
siøma/siøme [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'ma/me [[...]][i#] [p.234]
V : dispute, quarrel, revile each other
相罵

Lim08
u: me'thvy oaxn'toe me/ma'thvy oaxn'tøe 罵天怨地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923/B0909] [#41235]
怨嘆神佛e5存在 。 <>