Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:peq, found 0,

DFT
🗣 apeq/a'peq 🗣 (u: af'peq) 阿伯 [wt][mo] a-peh [#]
1. (N) || 伯父。稱謂。父親的哥哥。
2. (N) || 尊稱父輩中年紀較大的男子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chid ze pøeq pee kao hoatgee. 🗣 (u: Chid ze peq pee kao hoad'gee. Chid ze pøeq pee kao hoad'gee.) 七坐八爬九發牙。 [wt][mo] Tshit tsē peh pê káu huat-gê. [#]
1. () || 七坐八爬九長牙。指嬰兒成長有一定的程序,通常是七個月大時學會坐、八個月大學會爬、九個月大時就長乳牙。
🗣le: Aang'vef'ar teq toa, u ee toa tiøh khaq khoaix, u ee khaq be toa, zorng`si peeng'kyn'zhea zhaf'pud'tøf si siok'gie korng`eechid ze peq pee kao hoad'gee”. 🗣 (紅嬰仔咧大,有的大著較快,有的較袂大,總是平均扯差不多就是俗語講的「七坐八爬九發牙」。) (嬰兒長大過程中,有的長得快,有的長得慢,平均起來大約就是俗語說的「七坐八爬九長牙」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Chid`ar khaq hexng pøeq`ar. 🗣 (u: Chid`ar khaq hexng peq`ar. Chid`ar khaq hexng pøeq`ar.) 七仔較興八仔。 [wt][mo] Tshit--á khah hìng peh--á. [#]
1. () || 一個比一個興趣高。形容兩人都有興致。
🗣le: Yn nng hviaf'ti'ar cit'e thviaf'tiøh tø'larm'oaan korng beq khix khvoax thiefn'kao'ciah'goeh`aq, chid`ar khaq hexng peq`ar”, siøf'zvef hoaq beq khix. 🗣 (𪜶兩兄弟仔一下聽著導覽員講欲去看天狗食月矣,就「七仔較興八仔」,相爭喝欲去。) (他兄弟倆一聽到導覽員說要去看月蝕了,就都「興致勃勃」,爭著說要去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chit'voarpøeh'voax 🗣 (u: chid'voax'peq poeq'voax chid'voax'pøeq'voax) 七晏八晏 [wt][mo] tshit-uànn-peh-uànn/tshit-uànn-pueh-uànn [#]
1. (Adv) || 很晚、很遲。
🗣le: Pviax'mee'kafng, chid'voax'peq'voax ciaq khix khuxn. 🗣 (拚暝工,七晏八晏才去睏。) (趕夜工,很晚才去睡覺。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chitlau-pøehlau 🗣 (u: chid'lau'peq poeq'lau chid'lau-pøeq'lau) 七老八老 [wt][mo] tshit-lāu-peh-lāu/tshit-lāu-pueh-lāu [#]
1. (Adj) || 七老八十。形容年紀很老。
🗣le: Ciah kaq chid'lau'peq'lau`aq, iao'køq m jin'lau. 🗣 (食甲七老八老矣,猶閣毋認老。) (活到七老八十了,還不認老。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chitzar-pøehzar 🗣 (u: chid'zar'peq poeq'zar chid'zar-pøeq'zar) 七早八早 [wt][mo] tshit-tsá-peh-tsá/tshit-tsá-pueh-tsá [#]
1. (Tw) || 一大清早。
2. (Tw) || 形容時間還早。
🗣le: Chid'zar'peq'zar, lie sviu'beq hiøq'khuxn? 🗣 (七早八早,你就想欲歇睏?) (時間還早,你就想休息?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cidzhefng siaf mxtat pøehpaq hien. 🗣 (u: Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien. Cit'zhefng siaf m'tat pøeq'paq hien.) 一千賒毋值八百現。 [wt][mo] Tsi̍t-tshing sia m̄-ta̍t peh-pah hiān. [#]
1. () || 一千元的賒帳不如八百元的現金。意即與其讓人賒帳,不如賣得便宜一點直接取得現金來得實際。
🗣le: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux. 🗣 (俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。) (俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。)
🗣le: Be mih'kvia ho toa tafn'ui siaux lorng tiøh sefng kiax`leq, goeh'tea ciaq zøx cit kae zhefng, si'korngcit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien”, hoex khix cvii bøo khvoax`kvix, zorng`si khaq be hoxng'sym. 🗣 (賣物件予大單位數攏著先寄咧,月底才做一改清,是講「一千賒毋值八百現」,貨去錢無看見,總是較袂放心。) (賣東西給大單位帳都要先記著,月底才一次撥付,可是「一千元的賒帳不如八百元的現金」,貨搬走了錢卻還看不到,總是比較不放心。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lauxa'peq 🗣 (u: lau'af'peq) 老阿伯 [wt][mo] lāu-a-peh [#]
1. (N) || 老伯伯。對年老男子的稱呼。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Løqthoo-sii pøehji-mia. 🗣 (u: Løh'thoo'sii peq'ji mia. Løh'thoo-sii pøeq'ji-mia.) 落塗時八字命。 [wt][mo] Lo̍h-thôo-sî peh-jī miā. [#]
1. () || 出生的時辰就決定一個人的命運。從前的人迷信人的命運在呱呱墜地時,就已經註定好了。這句話常用來要人接受現狀,不要埋怨或強求。
🗣le: Khaq'zar ee laang siofng'sixnløh'thoo sii peq'ji mia”, sviu'korng mia'un si zhud'six ee sii zux hør'hør`ee. Hien'tai laang aix zay'viar cieen'too aix khøx kaf'ki zhoxng'zø, na kherng phaq'pviax e seeng'kofng. 🗣 (較早的人相信「落塗時八字命」,想講命運是出世的時就註好好的。現代人愛知影前途愛靠家己創造,若肯拍拚就會成功。) (以前的人相信「出生的時辰就決定一個人的命運」,認為命運是出生的時候就註定好的。現代的人要曉得前途得靠自己創造,如果肯努力就會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pehkhuy 🗣 (u: peq'khuy) 擘開 [wt][mo] peh-khui [#]
1. (V) || 剝開。用手強制將東西分開。
🗣le: Lie ka kafm'ar peq'khuy pwn ho tak'kef ciah. 🗣 (你共柑仔擘開分予逐家食。) (你把橘子剝開分給大家吃。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pehkoaan-pehke 🗣 (u: peq'koaan-peq'ke) 𬦰懸𬦰低 [wt][mo] peh-kuân-peh-kē [#]
1. (Exp) || 爬上爬下。
🗣le: M'thafng peq'koaan'peq'ke, cyn guii'hiarm. 🗣 (毋通𬦰懸𬦰低,真危險。) (不要爬上爬下,很危險。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pehkofng 🗣 (u: peq'kofng) 伯公 [wt][mo] peh-kong [#]
1. (N) || 稱謂。父親的伯父。
🗣le: AF'kofng ee af'hviaf larn aix kiøx ypeq'kofng”. 🗣 (阿公的阿兄咱愛叫伊「伯公」。) (爺爺的哥哥我們要叫他「伯公」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pehkym 🗣 (u: peq'kym) 擘金 [wt][mo] peh-kim [#]
1. (V) || 張眼。把眼睛張開。
🗣le: Bak'ciw peq'kym aix cvii. 🗣 (目睭擘金就愛錢。) (眼睛張開就要用到錢。比喻當家做主的人每天一睡醒就要張羅一家老小的生活開支。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pehsvix 🗣 (u: peq'svix) 百姓 [wt][mo] peh-sènn/peh-sìnn [#]
1. (N) || 指一般平民大眾。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pehsvoaf 🗣 (u: peq'svoaf) 𬦰山 [wt][mo] peh-suann [#]
1. (V) || 爬山、登山。
🗣le: Lea'paix ciaq zøx'hoea laai'khix peq'svoaf. 🗣 (禮拜才做伙來去𬦰山。) (星期日一起去爬山。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 peq 🗣 (u: peq) p [wt][mo] peh [#]
1. (N) father's elder brother(s); uncle || 稱謂。稱父親的兄長。
🗣le: toa'peq 🗣 (大伯) (大伯)
2. (N) form of address for senior males || 尊稱年齡或輩分較高的人。
🗣le: lie'tviuo peq 🗣 (里長伯) (里長伯)
🗣le: AF'hog peq 🗣 (阿福伯) (阿福伯)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 peq 🗣 (u: peq) p [wt][mo] peh [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 peq 🗣 (u: peq) 𬦰t [wt][mo] peh [#]
1. (V) to ascend; climb up; crawl up || 爬。攀登。
🗣le: peq laau'thuy 🗣 (𬦰樓梯) (爬樓梯)
🗣le: peq'svoaf 🗣 (𬦰山) (爬山)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 peq 🗣 (u: peq) p [wt][mo] peh [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 peq 🗣 (u: peq) [wt][mo] peh [#]
1. (V) to use both hands to open up; to break (open) tangerines with the fingers || 用兩手指把東西分開、剝開。
🗣le: peq kafm'ar 🗣 (擘柑仔) (剝橘子)
2. (V) to open the mouth or eyes || 張開、睜開。
🗣le: Bak'ciw peq'khuy khvoax'tiøh y`aq. 🗣 (目睭擘開就看著伊矣。) (眼睛睜開就看到他了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 peq lauthuy 🗣 (u: peq laau'thuy) 𬦰樓梯 [wt][mo] peh lâu-thui [#]
1. (V) || 爬樓梯。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pøehji 🗣 (u: peq poeq'ji li pøeq'ji) 八字 [wt][mo] peh-jī/pueh-lī [#]
1. (N) || 中國傳統命相學家,用人出生的年、月、日、時,以天干、地支配合成八個字,來推斷一生的命運。
🗣le: Sngx'mia siefn`ee korng yn nng laang ee peq'ji be hah. 🗣 (算命仙的講𪜶兩人的八字袂合。) (算命先生說他們兩人的八字不合。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pøehkag 🗣 (u: peq poeq'kag pøeq'kag) 八角 [wt][mo] peh-kak/pueh-kak [#]
1. (N) || 八角茴香的果實。茶褐色,呈星狀排列,一般多用作食品的佐料。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pøehtex-Zhux 🗣 (u: Peq'tex'zhux Pøeq'tex-Zhux) 八塊厝 [wt][mo] Peh-tè-tshù [#]
1. () || 桃園市八德(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pøehtor 🗣 (u: Peq'tor Pøeq'tor) 八堵 [wt][mo] Peh-tóo [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pøeq 🗣 (u: peq poeq pøeq) p [wt][mo] peh/pueh [#]
1. (Num) eight; 8; eighth || 數字。
🗣le: peq ee laang 🗣 (八个人) (八個人)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svaf jit bøo liu, pehcviu chiu. 🗣 (u: Svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu.) 三日無餾,𬦰上樹。 [wt][mo] Sann ji̍t bô liū, peh-tsiūnn tshiū. [#]
1. () || 三天不溫習,學過的東西就爬上了樹梢。說明學過的東西要勤加溫習,稍有怠惰,很快所學的東西就會忘得一乾二淨。
🗣le: Cid kae khør'chix lie aix hør'hør'ar zurn'pi, ciaux'khie'kafng jin'cyn thak, na'sisvaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, bøo'hoad'to u hør seeng'zeg`aq. 🗣 (這改考試你愛好好仔準備,照起工認真讀,若是「三日無餾,𬦰上樹」,就無法度有好成績矣。) (這次考試你要好好的準備,按部就班認真讀書,如果「幾天不複習,可是會忘記所學」,就沒辦法獲得好成績了。)
🗣le: Laang na u'hoex`hvoq, kix'tii khag'sit e piexn zhaf, “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, kuie kafng zeeng øh`tiøh ee kafng'hw, na bøo køq liu be'kix'tid liao'liao`aq, u'viar cyn hai. 🗣 (人若有歲乎,記持確實會變差,「三日無餾,𬦰上樹」,幾工前學著的工夫,若無閣餾就袂記得了了矣,有影真害。) (人上了年紀,記憶確實會變差,「幾天不複習,就忘記所學」,前幾天學會的技藝,要是不再溫習就全都忘記了,真的很糟糕。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Thvikongpeq`ar 🗣 (u: Thvy'kofng'peq`ar) 天公伯仔 [wt][mo] Thinn-kong-peh--á [#]
1. (N) || 天老爺、老天爺。
🗣le: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. 🗣 (初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。) (初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxpeh'ar 🗣 (u: toa'peq'ar) 大伯仔 [wt][mo] tuā-peh-á [#]
1. (N) || 丈夫的大哥。
🗣le: Goarn toa'peq'ar toa goarn afng svaf hoex. 🗣 (阮大伯仔大阮翁三歲。) (我丈夫的大哥比我丈夫大三歲)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxpeq 🗣 (u: toa'peq) 大伯 [wt][mo] tuā-peh [#]
1. (N) || 稱謂。對人尊稱父親的長兄。
2. (N) || 大伯子。稱謂。妻子尊稱丈夫的大哥。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toxpeh'ar 🗣 (u: to'peq'ar) 杜伯仔 [wt][mo] tōo-peh-á [#]
1. (N) || 螻蛄。昆蟲名。身長約三公分,全身為褐色,體形較圓。前肢粗扁有力,擅長掘地,生活在泥土中。除了捕抓小型蟲子為食,也會吃農作物的嫩莖,因此被視為害蟲。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zabpøehpiexn 🗣 (u: zap'peq poeq'piexn zap'pøeq'piexn) 十八變 [wt][mo] tsa̍p-peh-piàn/tsa̍p-pueh-piàn [#]
1. (Adj) || 十八種變化。用來比喻或形容事物變化多端,或是借用佛家語,比喻本領高強。
🗣le: Zaf'bor girn'ar zap'peq'piexn. 🗣 (查某囡仔十八變。) (女大十八變。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zabpøeq-ongkofng-biø 🗣 (u: Zap'peq'oong'kofng'biø Zap'pøeq-oong'kofng-biø) 十八王公廟 [wt][mo] Tsa̍p-peh-ông-kong-biō [#]
1. () || 附錄-地名-廟宇名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zekpeq-cy'moe/zekpeq-cybe 🗣 (u: zeg'peq-cie'moe/be) 叔伯姊妹 [wt][mo] tsik-peh-tsí-muē/tsik-peh-tsí-bē [#]
1. (N) || 堂姊妹。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zekpeq-hviati 🗣 (u: zeg'peq-hviaf'ti) 叔伯兄弟 [wt][mo] tsik-peh-hiann-tī [#]
1. (N) || 堂兄弟。稱謂。稱父親兄弟的兒子。
🗣le: Y kaq AF'beeng si zeg'peq'hviaf'ti. 🗣 (伊佮阿明是叔伯兄弟。) (他和阿明是堂兄弟。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zekpeq`ee 🗣 (u: zeg'peq`ee) 叔伯的 [wt][mo] tsik-peh--ê [#]
1. (N) || 指堂兄弟姊妹的關係。
🗣le: Yn nng ee m si chyn'hviaf'ti, si zeg'peq`ee. 🗣 (𪜶兩个毋是親兄弟,是叔伯的。) (他們倆個不是親兄弟,是叔伯關係。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: chid'lau'peq'lau 七老八老 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
強調很老
🗣u: chid'tuu'peq'khaux 七除八扣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
計算時一再折扣,自總數中盡量減除。
🗣u: peq ee laang 八个人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
八個人
🗣u: Zaf'bor girn'ar zap'peq'piexn. 查某囡仔十八變。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
女大十八變。
🗣u: Sngx'mia siefn`ee korng yn nng laang ee peq'ji be hah. 算命仙的講𪜶兩人的八字袂合。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
算命先生說他們兩人的八字不合。
🗣u: Chid'zar'peq'zar, lie tø sviu'beq hiøq'khuxn? 七早八早,你就想欲歇睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時間還早,你就想休息?
🗣u: Ciah kaq chid'lau'peq'lau`aq, iao'køq m jin'lau. 食甲七老八老矣,猶閣毋認老。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
活到七老八十了,還不認老。
🗣u: toa'peq 大伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大伯父
🗣u: Cid ee siør'cirm cviaa zwn'tiong toa'peq. 這个小嬸誠尊重大伯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這位小嬸很尊重大伯。
🗣u: Lie'tviuo peq`ar zøx'laang cyn kofng'tø. 里長伯仔做人真公道。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
里長伯做人很公正。
🗣u: toa'peq'ar 大伯仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
婦人稱夫兄
🗣u: peq zhud zhaix 八出菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
八道菜
🗣u: Hør'thvy ee sii goarn beq laai'khix peq'svoaf. 好天的時阮欲來去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天氣好的時候我們要去爬山。
🗣u: Chid siaux'lieen peq siaux'lieen tø tiøh cid khoarn sie'zexng, khør'lieen! 七少年八少年就著這款死症,可憐! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年紀輕輕的就患了這種不治之症,可憐!
🗣u: AF'peq`ar, cviaa kuo bøo khvoax`tiøh`aq, cid'mar iao'køq lau'khofng'kien`neq! 阿伯仔,誠久無看著矣,這馬猶閣老康健呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父,這麼久不見,您身體還是一樣健朗呢!
🗣u: toa'peq 大伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大伯
🗣u: lie'tviuo peq 里長伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
里長伯
🗣u: AF'hog peq 阿福伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿福伯
🗣u: Y tvia'tvia ti pvoax'mee'ar peq khie'laai thak'zheq. 伊定定佇半暝仔𬦰起來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常在半夜爬起來唸書。
🗣u: Y peq'svoaf ee sii'zun, bøo'sex'ji poah løh'khix khvef'khaxm. 伊𬦰山的時陣,無細膩跋落去坑崁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他爬山的時候不小心跌落山谷。
🗣u: Ciah kaq tor'tioxng bøo kien'khofng, ciah chid, peq hwn par tø hør. 食甲肚脹無健康,食七、八分飽就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃到肚子脹不健康,七、八分飽就好。
🗣u: pvoax'kyn'peq'niuo 半斤八兩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
八兩等於半斤,意指不相上下
🗣u: zeg'peq`ee 叔伯的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
堂兄弟姊妹
🗣u: Y kaq AF'beeng si zeg'peq'hviaf'ti. 伊佮阿明是叔伯兄弟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他和阿明是堂兄弟。
🗣u: Yn nng ee m si chyn'hviaf'ti, si zeg'peq`ee. 𪜶兩个毋是親兄弟,是叔伯的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們倆個不是親兄弟,是叔伯關係。
🗣u: khvii chviuu peq piaq 拑牆𬦰壁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
緊抓著牆緣翻爬過去
🗣u: Y chid siaux'lieen peq siaux'lieen tø laai koex'syn`khix, cyn phaq'sngr. 伊七少年八少年就來過身去,真拍損。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年紀輕輕就過世了,真可惜。
🗣u: Kied'hwn cixn'zeeng, bak'ciw aix peq ho y kym. 結婚進前,目睭愛擘予伊金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
結婚之前,眼睛要睜亮一點。
🗣u: bak'ciw peq'kym'kym 目睭擘金金 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
眼睛睜大
🗣u: AF'kofng kyn'nii peq'zap hoex`aq, syn'thea iao'køq cyn iorng'kvia. 阿公今年八十歲矣,身體猶閣真勇健。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祖父今年八十歲了,身體依然健朗如昔。
🗣u: hoad'siøf kaux svaf'zap'peq to 發燒到三十八度 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
發燒到三十八度
🗣u: Zøq'sid'laang lorng aix khøx Thvy'kofng'peq`ar, ciaq u thafng ciah'zheng. 作穡人攏愛靠天公伯仔,才有通食穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
務農的人都要靠老天爺,才有得吃穿。
🗣u: Y chid siaux'lieen peq siaux'lieen tø zøx kofng`aq. 伊七少年八少年就做公矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年紀輕輕的就當爺爺了。
🗣u: Y sviu'beq ka yn zaf'bor'kviar zøx ho AF'iorng peq`ar yn hau'svef. 伊想欲共𪜶查某囝做予阿勇伯仔𪜶後生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他想要將女兒嫁給阿勇伯他兒子。
🗣u: Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien. 一千賒毋值八百現。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一千元的賒帳不如八百元的現金。
🗣u: AF'peq laai, lie u hiaxm`bøo? 阿伯來,你有喊無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父來,你開口叫他了沒?
🗣u: Goar peq laau'thuy peq kaq ciog zhoarn`ee. 我𬦰樓梯𬦰甲足喘的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爬樓梯爬得很喘。
🗣u: Bøo'taf'oaa, cie'hør khix zhoe af'peq taux'svaf'kang. 無奈何,只好去揣阿伯鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不得已,只好去找伯父幫忙。
🗣u: Y peq'zap hoex`aq iao'køq ciog gve'cvia. 伊八十歲矣猶閣足硬掙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他八十歲了身體還是很硬朗。
🗣u: Cid'mar ee laang hoex'siu kef cyn tngg, cyn ze laang ciah kaq peq, kao'zap hoex. 這馬的人歲壽加真長,真濟人食甲八、九十歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的人較長壽,很多人活到八、九十歲。
🗣u: Løh'thoo sii, peq'ji mia. 落塗時,八字命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每個人命運的好壞,在出生時就已確定。民間以此諺表示一生的成敗禍福不可強求。
🗣u: AF'hog peq ee sofng'su si gvor'sii tiaux'zex, syn'sii løh'zoxng. 阿福伯的喪事是午時弔祭,申時落葬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿福伯的喪事是在午時弔念祭拜,申時安葬。
🗣u: AF'eeng peq siong kox'khiafm, tuix laang u'kaux kheq'khix. 阿榮伯上過謙,對人有夠客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿榮伯最為謙虛,對人很客氣。
🗣u: kao oafn zap'peq oad 九彎十八斡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
九彎十八拐,即北宜公路一段著名的多彎道。
🗣u: Peq'svoaf aix zaq khaq khyn'pien ee mih'kvia. 𬦰山愛紮較輕便的物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爬山要帶較輕便點的東西。
🗣u: peq kafm'ar 擘柑仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剝橘子
🗣u: Bak'ciw peq'khuy tø khvoax'tiøh y`aq. 目睭擘開就看著伊矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
眼睛睜開就看到他了。
🗣u: Bak'ciw peq'kym tø aix cvii. 目睭擘金就愛錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
眼睛張開就要用到錢。比喻當家做主的人每天一睡醒就要張羅一家老小的生活開支。
🗣u: Lie ka kafm'ar peq'khuy pwn ho tak'kef ciah. 你共柑仔擘開分予逐家食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把橘子剝開分給大家吃。
🗣u: peq'tiarm'torng 八點檔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
八點檔
🗣u: Lirn cid'mar kied'hwn`aq, aix tngr'zhuix kiøx y toa'peq m'ciaq tiøh. 恁這馬結婚矣,愛轉喙叫伊大伯毋才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們現在結婚了,要改口稱呼他大伯才對。
🗣u: Svaf jit bøo liu, peq cviu chiu. 三日無餾,𬦰上樹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三天不複習,學過的東西都爬到樹上去了,即忘記之意。
🗣u: Goarn taw ee zor'sarn lorng ho toa'peq vaa`khix. 阮兜的祖產攏予大伯攔去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家祖傳的財產都被大伯獨占光了。
🗣u: kao oafn zap'peq oad 九彎十八斡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
九彎十八轉。指北宜公路一處著名的多彎路段。
🗣u: AF'peq gaau'zar. 阿伯𠢕早。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老伯早安。
🗣u: Lirn na beq khix peq'svoaf, siong'hør u laang zhoa'lo. 恁若欲去𬦰山,上好有人𤆬路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們如果要去爬山,最好有人可以帶路。
🗣u: Goar kaq AF'jiin si siang'uun ee zeg'peq'hviaf'ti. 我佮阿仁是𫝛勻的叔伯兄弟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我和阿仁是同輩的堂兄弟。
🗣u: peq laau'thuy 𬦰樓梯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爬樓梯
🗣u: peq'svoaf 𬦰山 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爬山
🗣u: Lea'paix ciaq zøx'hoea laai'khix peq'svoaf. 禮拜才做伙來去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
星期日一起去爬山。
🗣u: M'thafng peq'koaan'peq'ke, cyn guii'hiarm. 毋通𬦰懸𬦰低,真危險。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要爬上爬下,很危險。
🗣u: Goarn toa'peq'ar toa goarn afng svaf hoex. 阮大伯仔大阮翁三歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我丈夫的大哥比我丈夫大三歲
🗣u: Beq hør, kw peq piaq; beq pai, zuie'pafng'svoaf. 欲好,龜𬦰壁;欲敗,水崩山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要使家道興旺,就像烏龜爬牆壁那樣困難;一旦家道敗壞,就如土石流那樣快速。
🗣u: Cid ee thef'to peq`ar cyn gaau ham laang'kheq chviux pøf'koaf. 這个撐渡伯仔真𠢕和人客唱褒歌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個擺渡老伯很擅長跟客人對唱褒歌。
🗣u: Lau'laang kviaf poah'tør, m'hør peq svoaf'kia. 老人驚跋倒,毋好𬦰山崎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老人家怕跌倒,不能爬山坡。
🗣u: Pviax'mee'kafng, chid'voax'peq'voax ciaq khix khuxn. 拚暝工,七晏八晏才去睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
趕夜工,很晚才去睡覺。
🗣u: Larn ciaf u peq ee laang, hiaf'ee mih'kvia ciaq go laang'giah, iao bøo'kaux svaf ee laang'giah. 咱遮有八个人,遐的物件才五人額,猶無夠三个人額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
咱們這兒有八個人,那些東西才五人份,還不夠三人份。
🗣u: Larn biin'ar'zar'khie ciøf lirn toa'sex'sien laai'khix peq'svoaf. 咱明仔早起招恁大細腎來去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們明天早上邀你連襟一起去爬山。
🗣u: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. 初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。
🗣u: Hof'chviar hid peeng khef ee af'peq laai Huo'sviaa. 呼請彼爿溪的阿伯來府城。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請求溪那頭的伯伯來府城。
🗣u: Tak'kafng siong'pafn khud'tiaau'tiaau, thaxn hiøq'khuxn'jit zhud'khix peq'svoaf, siaw'thao`cit'e. 逐工上班屈牢牢,趁歇睏日出去𬦰山,消敨一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每天上班老是屈著身子待著,趁假日出去爬山,抒解一下。
🗣u: Y ciah kaq peq'zap goa'ar'goa`aq, iao'køq cviaa gve'zhaq, peq'koaan'peq'ke cyn liuo'liah. 伊食甲八十外仔外矣,猶閣誠硬插,𬦰懸𬦰低真扭掠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他活到八十好幾了,依然很硬朗,爬上爬下很敏捷。
🗣u: Peq koaan kia, chiaf tiøh'aix zhuy'iuu ciaq peq e khie`khix. 𬦰懸崎,車著愛催油才𬦰會起去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爬陡坡,車子必須踩油門加速才爬得上去。
🗣u: Hiøq'khuxn'sii'ar y siong aix khix peq'svoaf. 歇睏時仔伊上愛去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
假日時他最喜歡去爬山。
🗣u: Goar peq laau'thuy bøo'sex'ji, khøx'tiøh khaf'taang, thviax kaq beq'sie! 我𬦰樓梯無細膩,靠著跤胴,疼甲欲死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爬樓梯不小心,撞到腳脛,痛得要死!
🗣u: Lo'zhao bøo sek, m'thafng zhoa laang peq'svoaf. 路草無熟,毋通𤆬人𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
路況不熟,不可以帶隊爬山。
🗣u: Cit'koar peq'tiarm'torng ee lieen'siok'kiok, tuo'khay'sie cyn zefng'zhae, lo'boea tø aux'hix'thoaf'pvee. 一寡八點檔的連續劇,拄開始真精彩,路尾就漚戲拖棚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些八點檔的連續劇,一開始很精彩,後來就歹戲拖棚。
🗣u: Goar bea cit ky chiuo'ky'ar peq'zhefng, soaq tiøh khay ban'ji khof khix siw'lie, cyn'cviax si thaau'khaq'toa'syn. 我買一支手機仔八千,煞著開萬二箍去修理,真正是頭較大身。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我買一支手機八千,卻得花一萬二去修理,真的是本末倒置。
🗣u: Iøh'thaau nng voar zuie zvoaf'zøx peq hwn tø hør. 藥頭兩碗水煎做八分就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這帖藥第一次熬煮,兩碗水熬煮成八分滿就可以了。
🗣u: Cid kae ee hofng'thay, hai af'peq ee zhaan'hngg ho toa'zuie laau`khix`aq. 這改的風颱,害阿伯的田園予大水流去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的颱風,害伯父的田地被洪水沖走了。
🗣u: Y zhud'giap kaux'tvaf iao zhoe'bøo thaau'lo, liim'sii kw ti lie'tviuo peq`ar hiaf zøx siao'suo'ar. 伊出業到今猶揣無頭路,臨時跔佇里長伯仔遐做小使仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他畢業至今還沒找到工作,暫時跟在里長伯身旁當跑腿的。
🗣u: Goar biin'ar'zaix hiøq'kar, beq laai'khix peq'svoaf. 我明仔載歇假,欲來去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我明天放假,要去爬山。
🗣u: Siok'gie korng, “chid ze peq pee kao hoad'gee”, m'køq cid'mar ee girn'ar lak køx goeh tø teq hoad lefng'khie`aq. 俗語講:「七坐八爬九發牙」,毋過這馬的囡仔六個月就咧發奶齒矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「七坐八爬九發牙」,不過現在的小孩子六個月就長乳牙了。
🗣u: Goarn af'peq si zøx'bak`ee, yn zhux`lie ee chviaa'keg lorng kaf'ki zhoxng`ee. 阮阿伯是做木的,𪜶厝裡的成格攏家己創的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我伯父是位木匠,他們家裡的隔間裝潢都是他自己做的。
🗣u: Ia'chi'ar teq be ee mih'kvia si safm'pud'terng, u hør u bae, u kuix u siok, bak'ciw tiøh peq ho kym ciaq thafng bea. 夜市仔咧賣的物件是三不等,有好有䆀,有貴有俗,目睭著擘予金才通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夜市賣的東西參差不齊,有好有壞,有貴的有便宜的,要買得看仔細。
🗣u: Chid'iaa Peq'iaa lorng e toex Seeng'hoong'iaa zhud'suun. 七爺八爺攏會綴城隍爺出巡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
七爺八爺都會跟著城隍爺出巡。
🗣u: Lirn nng ee koaan'ke zhaf hiaq ze, be'sw Chid'iaa Peq'iaa`leq. 恁兩个懸低差遐濟,袂輸七爺八爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩人身高差那麼多,好像是七爺八爺。
🗣u: Larn'laang six'goeh zhef'peq si Put'zor'svef, ze'ze biø'si lorng e kie'pan iok'put hoad'hoe. 咱人四月初八是佛祖生,濟濟廟寺攏會舉辦浴佛法會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆四月初八是浴佛節,許多寺廟都會舉辦浴佛法會。
🗣u: Goar cid'mar hoex'thaau tøf ciah kaq chid, peq'zap`aq, pixn'khaf ee mngg'suy lorng ciaau peh`aq. 我這馬歲頭都食甲七、八十矣,鬢跤的毛繐攏齊白矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我都活到七老八十了,鬢毛都已斑白。
🗣u: Beq kaw lun'buun hid'zam, y khor'bøo cit kafng u six'zap'peq tiarm'zefng thafng eng. 欲交論文彼站,伊苦無一工有四十八點鐘通用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要交論文那陣子,他巴不得每天有四十八小時可用。
🗣u: AF'hog'peq`ar ciah kaq chid'zap'goa iao cyn iorng'khaf, tvia'tvia zhafm'kaf maf'lar'sorng pie'saix. 阿福伯仔食甲七十外猶真勇跤,定定參加馬拉松比賽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿福伯都七十多歲了還很強壯,常常參加馬拉松比賽。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux. 俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。
🗣u: Be mih'kvia ho toa tafn'ui siaux lorng tiøh sefng kiax`leq, goeh'tea ciaq zøx cit kae zhefng, si'korng “cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien”, hoex khix cvii bøo khvoax`kvix, zorng`si khaq be hoxng'sym. 賣物件予大單位數攏著先寄咧,月底才做一改清,是講「一千賒毋值八百現」,貨去錢無看見,總是較袂放心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賣東西給大單位帳都要先記著,月底才一次撥付,可是「一千元的賒帳不如八百元的現金」,貨搬走了錢卻還看不到,總是比較不放心。
🗣u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih! 金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!
🗣u: Aang'vef'ar teq toa, u ee toa tiøh khaq khoaix, u ee khaq be toa, zorng`si peeng'kyn'zhea zhaf'pud'tøf tø si siok'gie korng`ee “chid ze peq pee kao hoad'gee”. 紅嬰仔咧大,有的大著較快,有的較袂大,總是平均扯差不多就是俗語講的「七坐八爬九發牙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嬰兒長大過程中,有的長得快,有的長得慢,平均起來大約就是俗語說的「七坐八爬九長牙」。
🗣u: Yn nng hviaf'ti'ar cit'e thviaf'tiøh tø'larm'oaan korng beq khix khvoax thiefn'kao'ciah'goeh`aq, tø “chid`ar khaq hexng peq`ar”, siøf'zvef hoaq beq khix. 𪜶兩兄弟仔一下聽著導覽員講欲去看天狗食月矣,就「七仔較興八仔」,相爭喝欲去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兄弟倆一聽到導覽員說要去看月蝕了,就都「興致勃勃」,爭著說要去。
🗣u: Cid kae khør'chix lie aix hør'hør'ar zurn'pi, ciaux'khie'kafng jin'cyn thak, na'si “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, tø bøo'hoad'to u hør seeng'zeg`aq. 這改考試你愛好好仔準備,照起工認真讀,若是「三日無餾,𬦰上樹」,就無法度有好成績矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次考試你要好好的準備,按部就班認真讀書,如果「幾天不複習,可是會忘記所學」,就沒辦法獲得好成績了。
🗣u: Laang na u'hoex`hvoq, kix'tii khag'sit e piexn zhaf, “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, kuie kafng zeeng øh`tiøh ee kafng'hw, na bøo køq liu tø be'kix'tid liao'liao`aq, u'viar cyn hai. 人若有歲乎,記持確實會變差,「三日無餾,𬦰上樹」,幾工前學著的工夫,若無閣餾就袂記得了了矣,有影真害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人上了年紀,記憶確實會變差,「幾天不複習,就忘記所學」,前幾天學會的技藝,要是不再溫習就全都忘記了,真的很糟糕。
🗣u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。
🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
🗣u: Yn khafn`ee toa y peq hoex, tuix y u'kaux thea'thiab, hviaf'ti'ar'phvoa tø ka khoef korng, “Bor'toa'cie, ze kym kaw'ie.” Heng'hog bøo'pie'cie. 𪜶牽的大伊八歲,對伊有夠體貼,兄弟仔伴就共詼講:「某大姊,坐金交椅。」幸福無比止。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他妻子大他八歲,對他真夠體貼,哥兒們就調侃他說:「娶妻如長姊,宛如大老爺。」幸福無比。
🗣u: Lie'tviuo peq`ar cviaa jiet'sym, kiexn'pae na beq thex lie'biin tiaau'kae kiux'hwn, y lorng e ti zhux`lie zhoaan ciuo'zhaix, kiøx siafng'hofng ze løh'laai tauh'tauh'ar korng. Lie'tviuo mr`ar oaxn'thaxn korng zef cyn'cviax si “zøx kofng'chyn, thiab purn”, goeh'hong tøf bøo'kaux lap ciaf'ee khay'siaw`leq. 里長伯仔誠熱心,見擺若欲替里民調解糾紛,伊攏會佇厝裡攢酒菜,叫雙方坐落來沓沓仔講。里長姆仔怨嘆講這真正是「做公親,貼本」,月俸都無夠納遮的開銷咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
里長伯很熱心,每次為了要替里民調解糾紛,他都會在家裡準備酒菜,叫雙方坐下來好好溝通。里長太太哀怨的說「這真的是賠了夫人又折兵」,里長的月薪根本不夠支付這些費用呢。
🗣u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。
🗣u: Goarn af'mar zeeng af'paq kaq af'zeg zøx girn'ar ee sii'zun tø ciog thviax`yn, cid'mar ma cyn siøq goarn hviaf'moe'ar kaq goarn zeg'peq'hviaf'ti, bok'koaix laang korng, “Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.” 阮阿媽從阿爸佮阿叔做囡仔的時陣就足疼𪜶,這馬嘛真惜阮兄妹仔佮阮叔伯兄弟,莫怪人講:「惜花連盆,疼囝連孫。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的奶奶從爸爸和叔叔在孩提時就很疼愛他們,現在也很疼惜我們兄妹和我的堂兄弟,難怪俗話說:「愛屋及烏。」
🗣u: Lie`oq! “Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh”, kviaa bøo svaf po tø phve'phve'zhoarn ee laang, ia beq zhafm laang khix peq'svoaf. 你喔!「無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥」,行無三步就怦怦喘的人,也欲參人去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你喔﹗「沒有那種能耐,還妄想做那種事」,走不到三步就氣喘吁吁的人,也想跟人家去爬山。
🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。
🗣u: Khaq'zar ee laang siofng'sixn “løh'thoo sii peq'ji mia”, sviu'korng mia'un si zhud'six ee sii tø zux hør'hør`ee. Hien'tai laang aix zay'viar cieen'too aix khøx kaf'ki zhoxng'zø, na kherng phaq'pviax tø e seeng'kofng. 較早的人相信「落塗時八字命」,想講命運是出世的時就註好好的。現代人愛知影前途愛靠家己創造,若肯拍拚就會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人相信「出生的時辰就決定一個人的命運」,認為命運是出生的時候就註定好的。現代的人要曉得前途得靠自己創造,如果肯努力就會成功。
🗣u: Maix sviu hiaq ze`laq! Larn “cin jiin'su, sun thvy'ix”, taux'tea e arn'zvoar tø kaw ho thvy'kofng'peq`ar afn'paai`aq. 莫想遐濟啦!咱「盡人事,順天意」,到底會按怎就交予天公伯仔安排矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別想那麼多啦!我們「盡人事,聽天命」,結果如何就交由老天爺安排了。
🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
🗣u: AF'gi`ar chiøx AF'thor`ar haan'ban thak'zheq, lun'cyn laai korng si “kw chiøx piq bøo boea, piq chiøx kw zhof phoee”, cit ee khør six'zap hwn, cit ee khør svaf'zap'peq, AF'gi`ar si u khaq gaau`hiøq? 阿義仔笑阿土仔頇顢讀冊,論真來講是「龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮」,一个考四十分,一个考三十八,阿義仔是有較𠢕諾? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義笑阿土很不會讀書,其實是「五十步笑百步」,一个考四十分,一个考三十八,阿義有比較厲害嗎?
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。

Maryknoll
a'peq [wt] [HTB] [wiki] u: af'peq [[...]][i#] [p.]
uncle (father's elder brothers)
伯父,伯伯
ar [wt] [HTB] [wiki] u: aq; (paq) [[...]][i#] [p.]
one hundred (used as a substitute some times for pah but never used for any sum less than two hundred)
appeg pehsvix [wt] [HTB] [wiki] u: ab'peg peq'svex; ab'peg peq'svix [[...]][i#] [p.]
oppress the people
壓迫百姓
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
eye
眼睛
za'bofgynnar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'girn'nar [[...]][i#] [p.]
girl
女孩子
zabpøeq-lø'haxn [wt] [HTB] [wiki] u: zap'peq løo'haxn; zap'pøeq-løo'haxn [[...]][i#] [p.]
the eighteen saints or disciples of Buddha
十八羅漢
zabpøeq-tøexgak [wt] [HTB] [wiki] u: zap'peq te'gak; zap'pøeq-tøe'gak [[...]][i#] [p.]
the eighteen hells where the souls of evil persons are tortured (Buddhism)
十八地獄
zekpeq [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'peq [[...]][i#] [p.]
paternal uncles in general and all cousins of father having the same surname
伯叔
zekpeq cy'moe [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'peq cie'moe [[...]][i#] [p.]
female cousins of same surname
堂姊妹
zekpeq-hviati [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'peq hviaf'ti; zeg'peq-hviaf'ti [[...]][i#] [p.]
male cousins, male cousins of same surname
堂兄弟
zhausym pehpag [wt] [HTB] [wiki] u: zhaw'sym peq'pag [[...]][i#] [p.]
anxious grieved state of mind
操心煩惱
zhengpeh'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zheeng'peq'ar [[...]][i#] [p.]
pine tree
松柏
chid [wt] [HTB] [wiki] u: chid [[...]][i#] [p.]
number seven, seventh
Chid ax, khaq hexng koex peq ax. [wt] [HTB] [wiki] u: Chid ax, khaq hexng koex peq ax. [[...]][i#] [p.]
one person likes something far more than any other (Lit. Number seven likes it more than number eight.)
自己比別人更喜愛。
chitzar-pøehzar [wt] [HTB] [wiki] u: chid'zar peq'zar; chid'zar-pøeq'zar [[...]][i#] [p.]
very early in the morning
一大早
chitcied-pøehkhaux [wt] [HTB] [wiki] u: chid'cied peq'khaux; chid'cied pøeq'khaux [[...]][i#] [p.]
big discounts in bargain sales, make allowance for inaccuracy, exaggeration in a statement or report
七折八扣
chitzøx peq mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: chid'zøx peq m'tiøh; chid'zøx/zøex pøeq m'tiøh [[...]][i#] [p.]
make a mess of things (Lit. Do seven things, eight are wrong.)
七做八錯,屢做屢錯
chid khab pehtør [wt] [HTB] [wiki] u: chid khab peq'tør [[...]][i#] [p.]
everything going wrong, topsy-turvy, in great confusion
一塌糊塗,七顛八倒
chitkhaux-pøehtii [wt] [HTB] [wiki] u: chid'khaux-peq'tii; chid'khaux-pøeq'tii [[...]][i#] [p.]
various discounts, deductions
七扣八除
chitlau-pøehlau [wt] [HTB] [wiki] u: chid'lau peq'lau; chid'lau-pøeq'lau [[...]][i#] [p.]
very old
年事太高
chid loong pøeq poe [wt] [HTB] [wiki] u: chid loong peq poe; chid loong pøeq poe [[...]][i#] [p.]
very troubled, distressed
七狼八狽,亂七八糟
chid tiefn pøehtør [wt] [HTB] [wiki] u: chid tiefn peq'tør; chid tiefn pøeq'tør [[...]][i#] [p.]
constantly stumbling and falling, in constant trouble and calamity, topsy-turvy, all in confusion
七顛八倒
zhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: zhoarn [[...]][i#] [p.]
pant, gasp for breath, asthma
zhuix pehkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix peq'khuy [[...]][i#] [p.]
open the mouth
嘴張開
cidphviear [wt] [HTB] [wiki] u: cit'phvix'ar [[...]][i#] [p.]
small piece
一小片
zofngkiong [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'kiong [[...]][i#] [p.]
the total, in all
總共
gafm'ar [wt] [HTB] [wiki] u: garm'ar [[...]][i#] [p.]
stairs, a flight of steps, a ladder, introduction (to subject)
階梯
gøeh [wt] [HTB] [wiki] u: goeh; gøeh; (geh, goat) [[...]][i#] [p.]
moon, month
hiafngnii [wt] [HTB] [wiki] u: hiarng'nii; (hiarng'siu) [[...]][i#] [p.]
natural span of life of one who dies old
享年,享壽
hiøfkoad [wt] [HTB] [wiki] u: hiør'koad; (hor'koad) [[...]][i#] [p.]
negation, decide against, vote down
否決
honghaan [wt] [HTB] [wiki] u: hoong'haan [[...]][i#] [p.]
provide against cold with clothes or repairs
防寒
jixpeq [wt] [HTB] [wiki] u: ji'peq [[...]][i#] [p.]
second eldest senior brother of father, second eldest brother of husband
二伯
Jinsefng putju'ix ee su, zap u peq kao. [wt] [HTB] [wiki] u: Jiin'sefng pud'juu'ix ee su, zap u peq kao.; Jiin'sefng pud'juu'ix ee su, zap u pøeq kao. [[...]][i#] [p.]
Life is full of difficulties, everything doesn't go the way we want it to. (Lit. Man's life is not as the heart desires, ten things include eight things and nine things.)
人生不如意的事,十有八九。
kawoafn zabpeh'oad [wt] [HTB] [wiki] u: kao'oafn zap'peq'oad; kao'oafn zap'pøeq'oad [[...]][i#] [p.]
very crooked, zigzag
彎彎曲曲
khaotii [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'tii [[...]][i#] [p.]
subtract, deduct
扣除
khiøx [wt] [HTB] [wiki] u: khiøx; (khaux) [[...]][i#] [p.]
deduct from (wages), subtract. cf. "khau"
kia [wt] [HTB] [wiki] u: kia [[...]][i#] [p.]
slope, be steep
坡,斜坡
lau-apeq [wt] [HTB] [wiki] u: lau'af'peq; lau-af'peq [[...]][i#] [p.]
respectful address for an old man (a complete stranger)
老伯
lau pehsvex [wt] [HTB] [wiki] u: lau peq'svex; lau peq'svix [[...]][i#] [p.]
people, public, subjects, citizens
老百姓
lie toa zabpeq piexn [wt] [HTB] [wiki] u: lie toa zap'peq piexn; lie toa zap'pøeq piexn [[...]][i#] [p.]
As a girl grows, her appearance changes all the time. A girl changes fast in physical appearance from childhood to adulthood
女大十八變
liam [wt] [HTB] [wiki] u: liam; (ban) [[...]][i#] [p.]
segment (of tangerine, orange, or shaddock)
liu [wt] [HTB] [wiki] u: liu [[...]][i#] [p.]
review, steam again the rice cake, food
復習,再蒸
lø'haxn [wt] [HTB] [wiki] u: løo'haxn [[...]][i#] [p.]
five hundred disciples of Buddha (often used of those who enjoy an easy life)
羅漢
løsym pehpag [wt] [HTB] [wiki] u: løo'sym peq'pag [[...]][i#] [p.]
much vexed or anxious about matters
勞心疾苦
niuo [wt] [HTB] [wiki] u: niuo; (liorng) [[...]][i#] [p.]
one-sixteenth of a "kin", Chinese ounce, tael
Øh phvae zuie pangkhiaq, øh hør kw pehpiaq. [wt] [HTB] [wiki] u: Øh phvae zuie pafng'khiaq, øh hør kw peq'piaq. [[...]][i#] [p.]
Learning evil is like water breaking through a dam. Learning good is like a turtle climbing a wall.
學壞如水崩,學好如龜爬山(學壞容易,學好很難)。
paai pehji [wt] [HTB] [wiki] u: paai peq'ji; paai pøeq'ji [[...]][i#] [p.]
combine the 8 letters of the horoscope (as the geomancer does when telling fortunes)
排八字
pag [wt] [HTB] [wiki] u: pag; (hog) [[...]][i#] [p.]
belly, stomach, under the chest, abdomen
腹,肚子
paktor pehchiaq pehchiaq [wt] [HTB] [wiki] u: pag'tor peq'chiaq peq'chiaq [[...]][i#] [p.]
feel unpleasant in the stomach
肚子悶澀,反胃
pad [wt] [HTB] [wiki] u: pad; (peq, poeq) [[...]][i#] [p.]
eight, eighth
pøeq [wt] [HTB] [wiki] u: peq; pøeq; (poeq, pad) [[...]][i#] [p.]
eight, eighth
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq; (peg) [[...]][i#] [p.]
hundred
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq; (peg) [[...]][i#] [p.]
father's elder brothers, uncle
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq [[...]][i#] [p.]
ascend, climb up, crawl up
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq; (peg) [[...]][i#] [p.]
the fir, pine tree
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq [[...]][i#] [p.]
break, to open, to tear, open the mouth or eyes, break (open) tangerines with the fingers
剝,擘,張開
pehcviuxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: peq'cviu'thvy [[...]][i#] [p.]
spoil somebody, fast advancement in one's career
爬上天
pøehgøeh [wt] [HTB] [wiki] u: peq'goeh; pøeq'gøeh [[...]][i#] [p.]
August
八月
peq goeqjit [wt] [HTB] [wiki] u: peq goeh'jit; pøeq gøeh'jit [[...]][i#] [p.]
eight months
八個月
pehhaf [wt] [HTB] [wiki] u: peq'haf [[...]][i#] [p.]
to yawn
打呵欠
pøehji [wt] [HTB] [wiki] u: peq'ji; pøeq'ji; (poeq'ji) [[...]][i#] [p.]
eight words of a man's horoscope: year, month, day, and hour of birth, each one of them determines a man's fate through life
八字
pøehji bøe hah [wt] [HTB] [wiki] u: peq'ji be hah; pøeq'ji bøe hah [[...]][i#] [p.]
horoscopes do not agree
八字不合
pehji tang [wt] [HTB] [wiki] u: peq'ji tang; pøeq'ji tang [[...]][i#] [p.]
horoscope very good, no grounds for fear
八字重
pøehjit kernglea [wt] [HTB] [wiki] u: peq'jit kexng'lea; pøeq'jit kexng'lea [[...]][i#] [p.]
octave (Catholic)
八日敬禮
pøehkag [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kag; pøeq'kag [[...]][i#] [p.]
octagonal, eight corners
八角
pehkak'heeng [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kag'heeng; pøeq'kag'heeng [[...]][i#] [p.]
octagonal (figure)
八角形
pehkhag [wt] [HTB] [wiki] u: peq'khag [[...]][i#] [p.]
peel off or open the nutshells with the hands
剝殼
peq khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: peq khie'laai [[...]][i#] [p.]
climb up, rise up, get out of bed
爬起來,起床
pehkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: peq'khuy [[...]][i#] [p.]
break open with the hands, to peel (an orange)
剝開,張開
pehkia [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kia [[...]][i#] [p.]
go uphill
上坡
pehkym [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kym [[...]][i#] [p.]
open eyes
眼睛張開
pehkoaan pehke [wt] [HTB] [wiki] u: peq'koaan peq'ke [[...]][i#] [p.]
climb about everywhere (like over-active child)
爬上爬下
pehkofng [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kofng [[...]][i#] [p.]
paternal grandfather's elder brother
伯祖父
pehkongzor [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kofng'zor [[...]][i#] [p.]
elder brother of great-grandpa
曾祖父
pehpag [wt] [HTB] [wiki] u: peq'pag [[...]][i#] [p.]
anxious, grieved state of mind
焦慮
pehphøee [wt] [HTB] [wiki] u: peq'phoee; peq'phøee [[...]][i#] [p.]
skin, to rind (strip off) the bark of a tree, to bark (a tree), peel (an orange), peel off with the hand without a knife
剝皮
pehsef [wt] [HTB] [wiki] u: peq'sef [[...]][i#] [p.]
unravel, endless put out thread from the garment
走紗
pehsvix [wt] [HTB] [wiki] u: peq'svex; peq'svix [[...]][i#] [p.]
one hundred clan names, common people
百姓
pøehsviaa [wt] [HTB] [wiki] u: peq'sviaa; pøeq'sviaa [[...]][i#] [p.]
eight-tenths, 80%
八成
pehsvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: peq'svoaf [[...]][i#] [p.]
climb or go up into the mountains
爬山,登山
phvexphvexzhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: phve'phve'zhoarn [[...]][i#] [p.]
breathe very hard, pant
很喘
pvypeq [wt] [HTB] [wiki] u: pvie'peq [[...]][i#] [p.]
ornamental dwarf tree
扁柏
pvoax kyn pøeq niuo [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax kyn peq niuo; pvoax kyn pøeq niuo [[...]][i#] [p.]
eight ounces and half a catty — six of one and half a dozen of the other, half and half, equal, no difference
半斤八兩
svaf jit bøo liu, pehcviu chiu [wt] [HTB] [wiki] u: svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu [[...]][i#] [p.]
If you don't practice for days, you'll forget it.
一曝十寒
svex [wt] [HTB] [wiki] u: svex; svix; (svix, sexng) [[...]][i#] [p.]
clan (family name): may be used as a verb
siongpeg [wt] [HTB] [wiki] u: sioong'peg; (zheeng'peq) [[...]][i#] [p.]
pine, fir, conifers
松柏
ti [wt] [HTB] [wiki] u: ti; (te) [[...]][i#] [p.]
younger brother
tiefn [wt] [HTB] [wiki] u: tiefn [[...]][i#] [p.]
stagger, to reel, to upset, turn over, to fall
tviuxlangpeq [wt] [HTB] [wiki] u: tviu'laang'peq [[...]][i#] [p.]
elder brother of wife's father
岳伯父,妻之伯父
toxpeh'ar [wt] [HTB] [wiki] u: to'peq'ar [[...]][i#] [p.]
cricket
蟋蟀
toaxpeq [wt] [HTB] [wiki] u: toa'peq [[...]][i#] [p.]
father's eldest brother, husband's elder brother
大伯父,大伯
tuxn [wt] [HTB] [wiki] u: tuxn [[...]][i#] [p.]
ton (mere imitation of the foreign sound)

EDUTECH
apeq [wt] [HTB] [wiki] u: af'peq [[...]] 
uncle (father's elder brother), old gentleman
伯父
chiepeq [wt] [HTB] [wiki] u: chix'peq [[...]] 
Formosan juniper
臺灣刺柏
jixpeq [wt] [HTB] [wiki] u: ji'peq [[...]] 
second elder brother of father
二伯
lauxpehsvix [wt] [HTB] [wiki] u: lau'peq'svix [[...]] 
the people of a state
老百姓
ngpeq [wt] [HTB] [wiki] u: ngf/ngg'peq [[...]] 
Taiwan cork tree
黃柏
peh'mr [wt] [HTB] [wiki] u: peq'mr [[...]] 
uncle and aunt
伯母
pehhah [wt] [HTB] [wiki] u: peq'hah [[...]] 
yawn
打呵欠
pehkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: peq'khuy [[...]] 
open, break open
擘開
pehkia [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kia [[...]] 
climb the hill, climb the incline or slope
上坡
pehkofng [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kofng [[...]] 
grandfather's elder brother
伯祖父
pehkongzor [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kofng'zor [[...]] 
paternal great-grandfather's brother
曾伯祖父
pehpag [wt] [HTB] [wiki] u: peq'pag [[...]] 
be grieved, troubled
悲傷
pehphoax [wt] [HTB] [wiki] u: peq'phoax [[...]] 
break asunder
掰開
pehpviar [wt] [HTB] [wiki] u: peq'pviar [[...]] 
break bread
掰餅
pehsafm [wt] [HTB] [wiki] u: peq'safm [[...]] 
Taiwan armand pine
華山松
pehsvix [wt] [HTB] [wiki] u: peq'svix [[...]] 
people
百姓
pehthiaq [wt] [HTB] [wiki] u: peq'thiaq [[...]] 
tear to pieces, naughty (child)
拆碎
pehzeg [wt] [HTB] [wiki] u: peq'zeg [[...]] 
uncle
叔伯
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq [[...]] 
climb
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq [[...]] 
break into two, open, peel
pvypeq [wt] [HTB] [wiki] u: pvie'peq [[...]] 
cypress (Chamaecyparis obtusa)
扁柏
toaxpeq [wt] [HTB] [wiki] u: toa'peq [[...]] 
brother-in-law (husband's elder brother)
大伯
toxpeh'ar [wt] [HTB] [wiki] u: to'peq'ar [[...]] 
brown cricket
杜伯仔
zekpeq [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'peq [[...]] 
uncles
叔伯
zhekpeq [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'peq [[...]] 
Chinese arbor vitae
側柏

EDUTECH_GTW
angzhengpeq 紅松柏 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'zhefng/zheeng'peq [[...]] 
紅松柏
apeq 阿伯 [wt] [HTB] [wiki] u: af/aa'peq [[...]] 
阿伯
chiepeq 刺柏 [wt] [HTB] [wiki] u: chix'peq [[...]] 
臺灣刺柏
jixpeq 二伯 [wt] [HTB] [wiki] u: ji'peq [[...]] 
二伯
lau-pehsvix 老百姓 [wt] [HTB] [wiki] u: lau-peq'svix [[...]] 
老百姓
peh'mr 伯姆 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'mr [[...]] 
伯姆
pehhah 掰哈 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'hah [[...]] 
打呵欠
pehkhie-pehløh 𬦰起𬦰落 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'khie-peq'løh [[...]] 
climb about everywhere (like over-active child)
爬上爬下
pehkhuy 擘開 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'khuy [[...]] 
擘開
pehkia 𬦰崎 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kia [[...]] 
上坡
pehkofng 伯公 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kofng [[...]] 
伯公
pehkongzor 伯公祖 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kofng/koong'zor [[...]] 
伯公祖
pehpag 擘腹 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'pag [[...]] 
悲傷
pehphoax 擘破 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'phoax [[...]] 
掰開
pehpviar 擘餅 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'pviar [[...]] 
掰餅
pehsafm 柏杉 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'safm [[...]] 
華山松
pehsvix 百姓 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'svix [[...]] 
百姓
pehsvoaf 𬦰山 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'svoaf [[...]] 
爬山
pehthiaq 擘拆 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'thiaq [[...]] 
拆碎
pvypeq 扁柏 [wt] [HTB] [wiki] u: pvie'peq [[...]] 
扁柏
toaxpeq 大伯 [wt] [HTB] [wiki] u: toa'peq [[...]] 
大伯
zekpeq 叔伯 [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'peq [[...]] 
(ce) (of cousins) descending from the same grandfather or great-grandfather
叔伯

Embree
apeq [wt] [HTB] [wiki] u: af'peq [[...]][i#] [p.1]
Na ê : uncle (father's elder brother)
伯父
u: af'peq'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
N : old gentleman
老先生
u: af'peq'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
Ra : Sir (old gentleman)
老先生
angzhengpeq [wt] [HTB] [wiki] u: aang'zheeng'peq [[...]][i#] [p.4]
N châng : Taiwan armand pine, Pinus armandii var. masteriana
華山松
u: ban'peq'svix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
N : all people of the world
萬百姓
u: zeg'peq cie'moe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.23]
N ê : female cousin (father's side)
堂姊妹
u: zeg'peq hviaf'ti [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.23]
N ê : male cousin, (father's side)
堂兄弟
u: zeeng'peq'lui [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.25]
N : conifer family
松柏類
u: zhaw'sym peq'pag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.48]
VOph : be very disturbed, be very distressed
焦慮煩燥
u: zhaw'sym peq'pag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.48]
VOph : be worried to the point of distraction
焦慮煩燥
zhekpeq [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'peq [[...]][i#] [p.51]
N châng : Chinese arbor vitae, Thuya orientalis
側柏
u: zhefng'zuie vii'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.51]
N châng : Sargent juniper, Juniperus chinensis var. tsukusiensis
清水圓柏
u: zheeng'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.51]
N châng : pine tree (general term)
松柏
u: zheeng'peq'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.52]
N châng : Taiwan white pine, Taiwan shortleaf pine, Pinus morrisonicola
松柏仔
u: zheeng'peq'lui [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.52]
N : conifer family
松柏類
chiepeq [wt] [HTB] [wiki] u: chix'peq [[...]][i#] [p.52]
N châng : Formosan juniper, Juniperus formosana
臺灣刺柏
u: giok'safn chix'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.71]
N châng : high mountain juniper, Juniperus squamata var. morrisonicola
玉山刺柏
u: guu'peq'kaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.74]
N châng : elegant ventilago, Ventilago elegans
牛叭甲
u: ji'zap'peq'chvy'phiaau'thaang; ji'zap'pøeq'chvy'phiaau'thaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.116]
N/Ent chiah : oriental ladybug, Epilachna sparsa orientalis
二十八星瓢蟲
u: kym'ek'peq'baai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.136]
N/Orn chiah : Formosan laughing thrush, Garrulax morrisonianus
金翼白眉
u: kngr'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.140]
N châng : several mosses of the genus Selaginella, especially 1: Selaginella involvens,
袞州卷柏
u: kngr'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.140]
: Selaginella tamariscina
長生草
kngfsym-peqzhaix [wt] [HTB] [wiki] u: kngr'sym'peq'zhaix [[...]][i#] [p.140]
N lia̍p : Chinese cabbage, Brassica pekinensis
卷心白菜
u: korng peq'zhat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.148]
VO : tell a lie
說謊
lau-apeq [wt] [HTB] [wiki] u: lau'af'peq [[...]][i#] [p.166]
na : uncle
老伯伯
lau-apeq [wt] [HTB] [wiki] u: lau'af'peq [[...]][i#] [p.166]
na : old gentleman
老伯伯
lauxpehsvix [wt] [HTB] [wiki] u: lau'peq'svix [[...]][i#] [p.166]
n : the people (in contrast to government)
老百姓
u: løo'sym peq'pag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.173]
Sph : be anxious, be distressed
憂心如焚
ngpeq [wt] [HTB] [wiki] u: ngg'peq [[...]][i#] [p.186]
N châng : Taiwan cork tree, Phellodendron wilsonii
黃柏
u: ngg'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.186]
N châng : Japanese mahonia, Mahonia japonica
十大功勞
u: orng'peq'aq'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.193]
N chiah : Chinese little grebe, Podiceps ruficollis poggei
小鸊鷉
u: pad'tiong'safn zheeng'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.197]
N châng : Liuchiu pine, Ryukyu pine, Pinus luchuensis
琉球松
pøeq [wt] [HTB] [wiki] u: peq; pøeq [[...]][i#] [p.198]
Nu : eight
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq [[...]][i#] [p.198]
V : climb (mountain, tree, etc) (pVmod oe7/bo7e-khi2-khi3)
peq [wt] [HTB] [wiki] u: peq [[...]][i#] [p.198]
V : break (bread, crackers, etc, with the hands), open (fruit), peel (orange, with the hands), etc
pøehzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: peq'zeq; pøeq'zøeq [[...]][i#] [p.198]
N : the eight seasonal festivals (marking the beginning and mid-point of each season, see pat-chiat)
八節
pehzeg [wt] [HTB] [wiki] u: peq'zeg [[...]][i#] [p.198]
N : uncle (father's brothers)
叔伯
u: peq'zorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N/Bib : centurion
百夫長
pøehgøeh [wt] [HTB] [wiki] u: peq'goeh; pøeq'gøeh [[...]][i#] [p.198]
Nt : August
八月
pøehgøeh [wt] [HTB] [wiki] u: peq'goeh; pøeq'gøeh [[...]][i#] [p.198]
Nt : eighth Month of the Lunar Calendar
八月
pehhah [wt] [HTB] [wiki] u: peq'hah [[...]][i#] [p.198]
V : yawn
打呵欠
u: peq'hefng'huie'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N chiah : Indian white-breasted kingfisher, Halcyon smyrnensis fusca
蒼翡翠
pøehji [wt] [HTB] [wiki] u: peq'ji; pøeq'ji [[...]][i#] [p.198]
N : the eight characters (of the horoscope of two persons considering marriage, for the year, month, day, and hour of the birth of each)
八字
pøehkag [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kag; pøeq'kag [[...]][i#] [p.198]
N : eight corners
八角
pøehkag [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kag; pøeq'kag [[...]][i#] [p.198]
N châng : star anise, Illicium arborescens or Illicium philippinense
八角
u: peq'kag'efng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N chiah : Kuroda's honey buzzard, Pernis apivorus neglectus
黑田氏雕頭鷹
pehkia [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kia [[...]][i#] [p.198]
VO : climb an incline or slope
上坡
pehkofng [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kofng [[...]][i#] [p.198]
N ê : grandfather's elder brother
伯祖父
pehkongzor [wt] [HTB] [wiki] u: peq'kofng'zor [[...]][i#] [p.198]
N ê : paternal great-grandfather's elder brother or senior cousin (of the same family name)
曾伯祖父
u: peq'khie'laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
Vph : rise up (from a prone position)
攀登
u: peq'khie'laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
Vph : come up
攀登
pehkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: peq'khuy [[...]][i#] [p.198]
V : open (eyes, mouth, etc)
擘開
pehkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: peq'khuy [[...]][i#] [p.198]
V : break open (fruit)
擘開
peh'mr [wt] [HTB] [wiki] u: peq'mr [[...]][i#] [p.198]
N : uncle and aunt (father's elder brother and his wife)
伯母
u: peq'paix'soex'laan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N châng, lúi : Chinese white cymbidium, Cymbidium sinense form. Albo-Jucundissimum or form. Ha-kuran
白拜歲蘭
pehpag [wt] [HTB] [wiki] u: peq'pag [[...]][i#] [p.198]
Ve : be grieved, troubled
悲傷
pehpviar [wt] [HTB] [wiki] u: peq'pviar [[...]][i#] [p.198]
VO/Xtn : break bread (in celebrating the Lord's supper)
掰餅
u: peq'pof'kviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N châng : Deutzia pulchra
白埔姜
pehphoax [wt] [HTB] [wiki] u: peq'phoax [[...]][i#] [p.198]
V : break asunder (with the hands)
掰開
pehsafm [wt] [HTB] [wiki] u: peq'safm [[...]][i#] [p.198]
N châng : Taiwan armand pine, Pinus armandii var. masteriana
華山松
pehsvex [wt] [HTB] [wiki] u: peq'svex [[...]][i#] [p.198]
N : people (in contrast with government officials)
百姓
u: peq'seg'ciao; pøeq'seg'ciao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N/Orn chiah : Chinese pitta, fairy pitta, pitta brachyura nympha
八色鳥
u: peq'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
R/V : claw or tear to death
抓死
pehsvix [wt] [HTB] [wiki] u: peq'svix [[...]][i#] [p.198]
N : people (in contrast with government officials)
百姓
u: peq'sioong'pyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N châng : spider tree, Crataeva religiosa
魚木
u: peq'tex'kii'siofng'kex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N bé : hammerhead shark, Sphyrna mokarran
丫髻鮫
u: peq'tiaw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N chiah : Kuroda's honey buzzard, Pernis apivorus neglectus
黑田氏雕頭鷹
u: peq'tiong'karn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.198]
N chiah : red-tailed thrush, Turdus naumanni naumanni
紅尾鶇
pehthiaq [wt] [HTB] [wiki] u: peq'thiaq [[...]][i#] [p.198]
V : tear to pieces
拆碎
u: peh'zheeng'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.199]
N châng : Taiwan fir, Abies kawakamii
臺灣冷杉
u: peh'zheeng'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.199]
N châng : Taiwan spruce, Picea morrisonicola
臺灣雲杉
pvypeq [wt] [HTB] [wiki] u: pvie'peq [[...]][i#] [p.202]
N châng : cypress, Chamaecyparis obtusa
扁柏
u: pyn'peq'moo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.204]
N châng : a moss, Selaginella involvens
袞州卷柏
u: sioong'peq'zhaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.237]
N : pine lumber, pine wood
松柏木
u: svoaf'zheeng'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.242]
N châng : Taiwan white pine, Taiwan shortleaf pine, Pinus morrisonicola
山松柏
u: suun'heeng'peq'tai'poex; suun'heeng'pøeq'tai'poex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.248]
N/Zool lia̍p : a large marine gastropod, Tonna lischkeana
鶉形八代貝
u: Taai'oaan'chix'peq; Taai'oaan-chix'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N châng : Formosan juniper, Taiwan juniper, Juniperus formosana
臺灣刺柏
u: Taai'oaan'teg'peq; Taai'oaan-teg'peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
N châng : Taiwan podocarp, Podocarpus formosensis
臺灣竹柏
toaxpeq [wt] [HTB] [wiki] u: toa'peq [[...]][i#] [p.271]
N ê : brother-law (husband's elder brother)
大伯
u: toa'peq'hiøh'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.271]
N châng : looking-glass tree, heritiera littoralis
銀葉樹

Lim08
u: aang'zheeng'peq 紅松柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0033] [#743]
( 植 ) 高根五葉 , 心材淡黃 , 邊材黃棕色 , 用來做建材 , 種子會當食 。 <>
u: af'peq 阿伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0007/A0008/A0022] [#1134]
稱呼老父e5阿兄 。 <>
u: zeg'peq 叔伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#5182]
叔父kap伯父 。 <∼∼ 公 ; ∼∼ 小弟 。 >
u: zeg'peq'buo'ii 叔伯母姨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0156] [#5183]
老母e5從姊妹 。 <>
u: zeg'peq'buo'ku 叔伯母舅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0156] [#5184]
老母e5從兄弟 。 <>
u: zeg'peq'cie'be 叔伯姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0153] [#5185]
老父e5兄弟e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: zeg'peq'hviaf 叔伯兄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#5186]
從兄 。 <>
u: zeg'peq'hviaf'ti 叔伯兄弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#5187]
老父e5兄弟e5 cha - pou kiaN2 。 <>
u: zeg'peq'siør'be 叔伯小妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#5188]
從妹 。 <>
u: zeg'peq'siør'ti 叔伯小弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#5189]
從弟 。 <>
u: zeg'peq'toa'cie 叔伯大姊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#5190]
從姊 。 <>
u: zeg'peq'toa'hviaf 叔伯大兄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#5191]
從兄 。 <>
u: zhaw'sym peq'kvoaf 操心 擘肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0596] [#6688]
非常煩惱 。 <>
u: zheg'peq 側柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#6852]
( 植 ) 柏樹科 , 庭園觀賞用 , 葉摻等量e5酒kap水煎服來治吐血 、 痢血 、 尿血 、 崩血 、 白帶下 、 痛風 、 關節炎等 。 <>
u: zheeng'peq chioong'peq(漳)/zeeng'peq(泉)(同) 松柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0182/B0192/B0182] [#6973]
( 植 )( 1 ) 台灣松 , 做橋樑材 、 建築材等 。 ( 2 ) 台灣赤松 。 ( 3 ) 台灣杉 。 ( 4 ) = [ 松 ( siong5 ) 蘿 ]( 1 ) 。 <( 1 ) ∼∼ 炭 ; ∼∼ 長青 ; 風頭 ∼∼ = 指老練e5人 。 ( 2 ) ∼∼ 仔 。 >
u: zheeng'peq'chiw 松柏鬚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#6974]
松葉 。 <>
u: zheeng'peq'ieen 松柏涎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#6975]
松脂 。 <>
u: zheeng'peq'kaf 松柏膠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#6976]
松脂 。 <>
u: zheeng'peq'kwn 松柏根 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#6977]
( 1 ) 松e5根 。 ( 2 )( 動 ) 紅色短身e5毒蛇 。 <>
u: zheeng'peq'miaa 松柏樠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#6978]
松e5樹脂 。 <>
u: chiaq'peq'peq 赤扒扒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#7442]
= [ 赤pe5 - pe5 ] 。 <>
u: chiaq'peq'svix 赤百姓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#7443]
散赤e5人民 。 <>
u: chiaux'peq'peq 悍扒扒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0096] [#7844]
指剛猛e5女人 。 <>
u: chyn'kef'peq 親家伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0222] [#8231]
姻親e5伯父 。 <>
u: chyn'peq 親伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0228] [#8304]
老父e5兄哥 。 <>
u: zhof'peq'peq 粗扒扒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0857] [#9580]
表皮或粉粗粒 。 <>
u: ciah'zuy'kw bøo'peq'khag 食水龜 無扒殼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0081] [#10575]
= 意思 : ka7貓蓋起來 。 <>
u: ciong'toong'peq 從堂伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0192] [#12410]
老父e5叔伯阿兄 。 <>
u: cit'paq peq'zap 一百 八十 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0216] [#12633]
一百或八十 , 真少e5數目 。 <∼∼∼∼ 也tioh8 than3 。 >
u: zofng'peq 宗伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0871] [#14236]
親族內e5長輩 。 <>
u: go'zap'svaf peq'zap'six 五十三 八十四 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0523] [#16970]
lou5 - li2 - lou5 - sou胡亂講 。 < 講kah ∼∼∼∼∼∼ 。 >
u: hau'peq'zheq 鱟扒冊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0524] [#18363]
百葉窗 。 <>
u: hvoaai'peq'peq 橫扒扒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0788] [#20576]
非常橫霸e5面容 。 <>
u: hofng'thaau'zheeng'peq 風頭松柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0837] [#21921]
出名e5意思 。 <>
u: ji'peq 二伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0740] [#25461]
( 1 ) 稱號老父e5二兄 。 ( 2 ) 稱號 稱號翁e5二兄 。 <>
u: jiaau'peq'peq 皺頰頰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0734] [#25610]
形容真皺 。 <>
u: kaf'goa'peq'zor 家外伯祖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0168] [#26414]
對人稱號家己外公e5阿兄 。 <>
u: kao'oafn zap'peq'oad 九彎 十八挖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0193] [#27660]
路真彎曲 。 <>
u: kviu'peq'nix 謽扒企 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0284/A0307] [#34427]
無可奈何teh忍耐 。 <∼∼∼ 食 = khah忍耐ka7食 。 >
u: kngr'peq 卷柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0390/A0453] [#34473]
( 植 ) 葉燒灰摻 [ 茶油 ] 來抹刀傷口 。 <>
u: koex'peq 檜柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0466] [#35433]
( 植 ) 檜樹 。 <>
u: kuo'nii peq'zaix 久年百載 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0372/A0372] [#36655]
非常久以前 。 <∼∼∼∼-- e5話亦拾起來講 。 >
u: ngg'peq vuii'peq(漳) 黃柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1042/A0106] [#41991]
( 植 ) 黃孽 。 <∼∼ 樹頂彈琴 = 意思 : 苦中作樂 , 或指黃孽比苦藥較有效 。 >
u: paw'peq 胞伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0589] [#44987]
老父e5阿兄 。 <>
u: peq peh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0768] [#45136]
( 1 ) 剝開 。 ( 2 ) 登高 。 <( 1 )∼ 柑仔皮 ; cha - bou2相 ∼ ; 目睭 ∼ 金 ; 百姓無 ∼ 無thang食 。 ( 2 )∼ 山 ; ∼ 樓梯 ; chhun錢na2龜 ∼ 壁 ; ∼-- 起來 。 >
u: peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0768/B0907] [#45137]
缺隙 ( khih - khiah ) 。 < 磚仔角 ∼-- 去 ; 碗墘 ∼ 一 ∼ ; 冇 ( phaN3 ) 石快 ∼ 。 >
u: peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0768] [#45138]
位數之一 。 < 一 ∼ ; 一 ∼ thong2 ; 久年 ∼ 載 ; ∼ 姓 。 >
u: peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0768/B0907] [#45139]
( 病 ) 嬰仔e5破傷風 。 <∼ a2 ; 起 ∼ a2 ; tioh8 ∼ a2 ;∼ a2旬 ; 七日 ∼ 。 >
u: peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0768] [#45140]
( 1 )( 姓 ) 。 ( 2 ) 松類e5總稱 。 <>
u: peq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0768] [#45141]
( 1 ) 老父e5阿兄 。 ( 2 ) 夫e5阿兄 。 <( 1 ) 叔 ∼ 。 ( 2 ) 阮大 ∼ 疼小叔 。 >
u: peh'zheeng'peq 白松柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0776] [#45177]
( 植 ) 松科 。 = [ 松蘿杜 ] 。 <>
u: peq'afn'chiu 柏安樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0771] [#45438]
= [ kheng7仔 ].<>
u: peq'zhex 扒廁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0774] [#45439]
囡仔e5惡作劇 。 <>
u: peq'cviu 爬上 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0775] [#45440]
( 1 ) 攀登 。 ( 2 ) 登高 。 <( 1 )∼∼ 樹 。 ( 2 )∼∼ 山頂 ; ∼∼ 樓頂 ; ∼∼ 天 。 >
u: peq'ha 扒噓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0777] [#45441]
華語e5 [ 打哈欠 ] 。 <>
u: peq'iaa 伯爺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0771] [#45444]
尊稱官人e5伯父 。 <>
u: peq`khuy 扒開 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0772] [#45446]
( 1 ) 剝開 。 ( 2 ) ka7目睭phah開 。 <>
u: peq'kia 爬崎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0771] [#45447]
行崎路 。 <>
u: peq'kofng 伯公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45448]
祖父e5阿兄 。 <>
u: peq'mr 伯姆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0782] [#45449]
( 1 ) 伯母 。 ( 2 ) 阿伯kap阿姆 。 <>
u: peq'pag 扒腹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0778] [#45450]
煩惱kah心肝真痛 , 艱苦心 。 < 焦 ( chau ) 心 ∼∼ ; che7 kiaN2 che7 ∼∼, che7新婦 ( pu7 ) che7體thak (= 亂chhau - chhau ) 。 >
u: peq'peq peq'leq 扒扒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0780/B0782] [#45451]
( 1 ) 加強形容詞 。 ( 2 ) = [ 扒 ] 。 ( peh - leh )<( 1 ) 粗 ∼∼ ; ( 女 ) 赤 ∼∼ ; 皺 ∼∼ 。 >
u: peq'phoax 扒破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0781] [#45452]
剝了破去 。 <∼∼ 人e5面 = hou7人無面子 。 >
u: peq'phoax'bin 扒破面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0781] [#45453]
( 1 ) Hou7人無面子 。 ( 2 ) 忍受恥辱 。 <( 1 ) Ti7眾人e5面前 ∼∼∼ 。 ( 2 ) ∼∼∼ teh牽車 。 >
u: peq'piaq 扒壁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45454]
( 1 ) Peh起lih壁頂 。 ( 2 ) 堪boe7 - tiau5 。 ( 3 ) Koh khah放肆 。 <( 2 ) 痛kah beh ∼∼ ; 熱kah beh ∼∼ 。 ( 3 ) 若無phah就會 ∼∼ 。 >
u: peq'pvy 扒拼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45455]
( 生活等 ) 貧困 。 < 家事真 ∼∼ 。 >
u: peq'pvix 扒變 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45456]
( 1 ) 努力than3錢 。 ( 2 ) 設法錢項 。 <( 2 ) KiuN - khiN5 ∼∼ = phah拚走chong5錢項 。 >
u: peq'puiq 扒拔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0779] [#45457]
悲慘e5境遇 。 <>
u: peq'six'tiern 扒四展 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0774] [#45458]
展做大e5字型 。 <∼∼∼ teh睏 。 >
u: peq'svix 百姓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0774] [#45459]
人民 , 國民 。 <>
u: peq'siao'kuie'ar'bin 扒小鬼仔面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45460]
眼球充血 , 紅目睭 。 <>
u: peq'siao'niaw'kofng'bin 扒小貓公面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45461]
= [ 扒小鬼仔面 ] 。 <>
pehsvoaf 爬山 [wt] [HTB] [wiki] u: peq'svoaf [[...]][i#] [p.B0774] [#45462]
登山 。 <>
u: peq'thuy 爬梯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0777] [#45463]
登梯 。 <>
u: piao'peq 表伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0662] [#47799]
祖父母e5兄弟姊妹比父母年紀khah大e5 kiaN2 。 <>
u: pvie'peq 扁柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0675] [#47882]
( 植 ) 檜 ( koe7 ) 木 ( 柏樹科 , 材做建築 、 橋樑 、 車輛 、 棺木kap各種器具 。 <>
u: pvie'peq'phee 扁柏皮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0675] [#47883]
檜木e5皮 。 <>
u: pvy'chviuu peq'piaq 繃牆 扒壁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0671] [#48051]
指囡仔頑皮臭賤 。 <>
u: pvy'peq 繃扒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0675] [#48071]
= [ 扒繃 ] 。 <>
u: poeq peq(漳) pøeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0881/B0768] [#48767]
數字e5八 。 < 七 ∼ 人 ; 初 ∼ ; 百 ∼ ; 千 ∼ 銀 。 >
u: svaf'peq 三伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0545] [#50599]
( 1 ) 老父e5第三兄哥 。 ( 2 ) 翁e5第三兄哥 。 <>
u: svaf'peq 相擘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0545/A0712] [#50600]
( 1 ) 互相用手擘 。 ( 2 ) 女人e5冤家 。 <>
u: si'nii peq'zoeq 是年八節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0663] [#51801]
年中e5節日 。 <>
u: sirm'mih'peq 甚麼伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0732] [#52864]
問無相bat e5伯輩e5對伊稱號 。 <>
u: teg'peq 竹柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0281] [#58495]
= [ 山杉 ] 。 <>
u: tviu'laang'peq 丈人伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0276] [#63373]
稱呼妻e5伯父 。 <>
u: toa'peq 大伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0438] [#64330]
( 1 ) 老父e5大兄 。 ( 2 ) 夫e5長兄 。 <>
u: toa'peq'mr 大伯姆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0438] [#64334]
米e5種類e5名 。 <>
u: toong'peq 堂伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0486] [#65074]
老父e5堂兄 。 <>
u: toong'peq'kofng 堂伯公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0486] [#65075]
祖父e5堂兄 。 <>
u: toong'toa'peq 堂大伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0485] [#65099]
老父e5堂兄 。 ( 2 ) 夫e5堂兄 , 夫e5堂伯 。 <>
u: peq'ar peh仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0770/B0907] [#66782]
( 病 ) Gin2 - a2 e5破傷風 。 = [ la5仔 ] 。 < 起 ∼∼ ; tioh8 ∼∼ ; ∼∼ 旬 。 >
u: peq'peq 擘擘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0780/B0782/B0908/B0908] [#66784]
= [ 擘 ] 。 <>
u: vii'peq 圓柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0056] [#66892]
( 植 )<>
u: of'peq 烏柏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0134] [#67183]
= [ kheng7仔 ] 。 <>
u: oong'laam'peq ong5-lam5伯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0139] [#67195]
= [ ong5 - lam5仔 ] 。 <>
u: zheeng'peq'ar 松柏仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#68335]
= [ 松柏 ] 。 <>
u: zexng'peq'svix 眾百姓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#68336]
民眾 。 <>
u: to'peq 土扒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0459] [#68828]
( 同 ) 螻蛄 ( 直翅目e5昆虫 。 身長約3公分 。 身圓柱狀 , 褐色 。 前足幅闊 、 適合掘土 ) e5一種 。 <>
u: to'peq'ar 土扒仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0459] [#68829]
= [ 土扒 ] 。 <>