Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:pud u:safm, found 0,

DFT
🗣 Buu safm pud seeng lea. 🗣 (u: Buu safm pud seeng lea.) 無三不成禮。 [wt][mo] Bû sam put sîng lé. [#]
1. () || 送禮、致敬要一而再,再而三。比喻禮多人不怪。
🗣le: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korngbuu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 🗣 (伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。) (他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 putsafm-putsux 🗣 (u: pud'safm-pud'sux) 不三不四 [wt][mo] put-sam-put-sù [#]
1. (Adj) || 不正經、不像樣、不倫不類。
🗣le: M'thafng kaw pud'safm'pud'sux ee peeng'iuo. 🗣 (毋通交不三不四的朋友。) (不要結交不正經的朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sampud-goxsii 🗣 (u: safm'pud-go'sii) 三不五時 [wt][mo] sam-put-gōo-sî [#]
1. (Exp) || 不時、經常。
🗣le: Y safm'pud'go'sii laai goarn taw kviaa'tah. 🗣 (伊三不五時就來阮兜行踏。) (他不時來我們家串門子。)
🗣le: Y safm'pud'go'sii e u syn zog'phirn zhud'parn. 🗣 (伊三不五時會有新作品出版。) (他不定時有新作品出版。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Y safm'pud'go'sii tø laai goarn taw kviaa'tah. 伊三不五時就來阮兜行踏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不時來我們家串門子。
🗣u: Y safm'pud'go'sii e u syn zog'phirn zhud'parn. 伊三不五時會有新作品出版。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不定時有新作品出版。
🗣u: safm'pud'go'sii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偶爾
🗣u: M'thafng kaw pud'safm'pud'sux ee peeng'iuo. 毋通交不三不四的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要結交不正經的朋友。
🗣u: AF'safm`ar cviaa zhaux'iang, pud'sii korng kaf'ki goa gaau tuo goa gaau. 阿三仔誠臭煬,不時講家己偌𠢕拄偌𠢕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿三很臭屁,老跟別人說自己很行。
🗣u: Chiuo pud tang safm'pør. 手不動三寶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
指高貴得完全不必工作。三寶指金寶、銀寶和錢寶。
🗣u: Y tvia'tvia khix safm'ar'haang pud kix'sud'hw tngr'laai hviaa. 伊定定去杉仔行抔鋸屑烌轉來燃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常去木材行撿拾鋸木屑回來當柴火。
🗣u: Ia'chi'ar teq be ee mih'kvia si safm'pud'terng, u hør u bae, u kuix u siok, bak'ciw tiøh peq ho kym ciaq thafng bea. 夜市仔咧賣的物件是三不等,有好有䆀,有貴有俗,目睭著擘予金才通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夜市賣的東西參差不齊,有好有壞,有貴的有便宜的,要買得看仔細。
🗣u: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。

Maryknoll
Bøo su pud jip sampøftien [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo su pud jip safm'pør'tien [[...]][i#] [p.]
I need to see you, I have a favor to ask of you. (Lit. - Don't enter the emperor's office unless you have official business.)
無事不登三寶殿
buu safm putsenglea [wt] [HTB] [wiki] u: buu safm pud'seeng'lea [[...]][i#] [p.]
everything comes in three's, omne trinum perfectum
無三不成禮
cvigiin/cviguun [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'giin [[...]][i#] [p.]
money
id bun safm putty [wt] [HTB] [wiki] u: id bun safm pud'ty [[...]][i#] [p.]
Supposing you ask him, he knows neither the beginning, the middle, nor the end of the matter
一問三不知
itjit putkiexn juu samchiw [wt] [HTB] [wiki] u: id'jit pud'kiexn juu safm'chiw [[...]][i#] [p.]
One day without seeing him or her is like three years.
一日不見如隔三秋
put'haux iwsafm, bu'hiø uitai [wt] [HTB] [wiki] u: pud'haux iuo'safm, buu'hiø uii'tai [[...]][i#] [p.]
Having no male heir is the gravest of three cardinal offenses against filial piety.
不孝有三,無後為大。
putsafm putsux [wt] [HTB] [wiki] u: pud'safm pud'sux [[...]][i#] [p.]
neither one thing nor the other, insolent, formless, grotesque, incongruities in shape, appearance, manner
不三不四
puttong sampør [wt] [HTB] [wiki] u: pud'tong safm'pør [[...]][i#] [p.]
a very fortunate person (Lit. hands don't need to move)
不必勞動的富家人
samkux putli pwnhaang [wt] [HTB] [wiki] u: safm'kux pud'li purn'haang [[...]][i#] [p.]
talk shop frequently when conversing with people outside the talker's own profession, talking about one's own trade
三句不離本行
sampud-goxsii [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'go'sii; safm'pud-go'sii [[...]][i#] [p.]
once in a long while, at long intervals, occasionally, every little once in a while
偶而
safm put'heng: siaolieen soxng hu, tionglieen soxng zhef, boafnlieen bøo zuo [wt] [HTB] [wiki] u: safm pud'heng: siaux'lieen soxng hu, tiofng'lieen soxng zhef, boarn'lieen bøo zuo [[...]][i#] [p.]
three greatest misfortunes in youth to lose one's father, in middle age to lose one's wife, in old age to have no son
三不幸,少年喪父,中年喪妻,晚年無子
samputkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'koarn [[...]][i#] [p.]
referring to a lazy man who does not look after his own and his family's clothing, food and housing
三不管
samputty [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'ty [[...]][i#] [p.]
know neither the beginning, the middle nor the end of a matter, complete ignorance (sometimes pretended)
三不知
safm [wt] [HTB] [wiki] u: safm; (svaf) [[...]][i#] [p.]
three

EDUTECH
samputkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'koarn [[...]] 
a district not intervened
(MK) 三不管
samputty [wt] [HTB] [wiki] u: safm/saam'pud'ty [[...]] 
complete ignorance
三不知

EDUTECH_GTW
sampud-goxsii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] u: safm/saam'pud-go'sii [[...]] 
三不五時
samputkoarn 三不管 [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'koarn [[...]] 
(ce) of undetermined status; unregulated
三不管
samputty 三不知 [wt] [HTB] [wiki] u: safm/saam'pud'ty [[...]] 
(ce) to know nothing about the beginning, the middle or the end; to know nothing at all
三不知

Embree
u: pud'safm pud'sux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.211]
SV : crazy, foolish (in actions)
不三不四

Lim08
u: id'safm'gvor pud'lun 一三五 不論 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0089] [#24793]
( 文 ) 七言詩e5平仄 ( cheh ) 無論一三五 , 二四不同二六對e5意思 。 <>
u: pud'safm'pud'sux 不三不四 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0736] [#49591]
= [ 不三似二 ] 。 <>
u: pud'safm'su'liorng 不三似兩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0736] [#49592]
無完全 , 無成物件 。 < 買kah hit - e5 ∼∼∼∼ ; ∼∼∼∼ e5話 。 >
u: safm'pud'zexng 三不正 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50081]
無照時 , 偶然 。 <∼∼∼ 來 ; ∼∼∼ 食 。 >
u: safm'pud go'hau 三不 五候 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50082]
= [ 三不 五時 ] 。 <>
sampud-goxsii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud go'sii [[...]][i#] [p.A0563] [#50083]
有tang時仔 , 無真睫 ( chiap ) 。 <∼∼∼∼ 伊to有來 。 >
u: safm'pud'hok 三不服 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50084]
死對頭 。 < 蜈蚣 、 蛤a2 、 蛇 ∼∼∼ 。 >
u: safm'pud ji'sii 三不二時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50085]
= [ 三不五時 ] 。 <>
u: safm'pud sii'ar 三不時仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50086]
= [ 三不五時 ] 。 <>