Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:pud u:safm, found 0,
DFT- 🗣 Buu safm pud seeng lea. 🗣 (u: Buu safm pud seeng lea.) 無三不成禮。 [wt][mo] Bû sam put sîng lé.
[#]
- 1. ()
|| 送禮、致敬要一而再,再而三。比喻禮多人不怪。
- 🗣le: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 🗣 (伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。) (他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 putsafm-putsux 🗣 (u: pud'safm-pud'sux) 不三不四 [wt][mo] put-sam-put-sù
[#]
- 1. (Adj)
|| 不正經、不像樣、不倫不類。
- 🗣le: M'thafng kaw pud'safm'pud'sux ee peeng'iuo. 🗣 (毋通交不三不四的朋友。) (不要結交不正經的朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sampud-goxsii 🗣 (u: safm'pud-go'sii) 三不五時 [wt][mo] sam-put-gōo-sî
[#]
- 1. (Exp)
|| 不時、經常。
- 🗣le: Y safm'pud'go'sii tø laai goarn taw kviaa'tah. 🗣 (伊三不五時就來阮兜行踏。) (他不時來我們家串門子。)
- 🗣le: Y safm'pud'go'sii e u syn zog'phirn zhud'parn. 🗣 (伊三不五時會有新作品出版。) (他不定時有新作品出版。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Y safm'pud'go'sii tø laai goarn taw kviaa'tah. 伊三不五時就來阮兜行踏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不時來我們家串門子。
- 🗣u: Y safm'pud'go'sii e u syn zog'phirn zhud'parn. 伊三不五時會有新作品出版。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不定時有新作品出版。
- 🗣u: safm'pud'go'sii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 偶爾
- 🗣u: M'thafng kaw pud'safm'pud'sux ee peeng'iuo. 毋通交不三不四的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要結交不正經的朋友。
- 🗣u: AF'safm`ar cviaa zhaux'iang, pud'sii korng kaf'ki goa gaau tuo goa gaau. 阿三仔誠臭煬,不時講家己偌𠢕拄偌𠢕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿三很臭屁,老跟別人說自己很行。
- 🗣u: Chiuo pud tang safm'pør. 手不動三寶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 指高貴得完全不必工作。三寶指金寶、銀寶和錢寶。
- 🗣u: Y tvia'tvia khix safm'ar'haang pud kix'sud'hw tngr'laai hviaa. 伊定定去杉仔行抔鋸屑烌轉來燃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他常常去木材行撿拾鋸木屑回來當柴火。
- 🗣u: Ia'chi'ar teq be ee mih'kvia si safm'pud'terng, u hør u bae, u kuix u siok, bak'ciw tiøh peq ho kym ciaq thafng bea. 夜市仔咧賣的物件是三不等,有好有䆀,有貴有俗,目睭著擘予金才通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夜市賣的東西參差不齊,有好有壞,有貴的有便宜的,要買得看仔細。
- 🗣u: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。
Maryknoll
- Bøo su pud jip sampøftien [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo su pud jip safm'pør'tien [[...]][i#] [p.]
- I need to see you, I have a favor to ask of you. (Lit. - Don't enter the emperor's office unless you have official business.)
- 無事不登三寶殿
- buu safm putsenglea [wt] [HTB] [wiki] u: buu safm pud'seeng'lea [[...]][i#] [p.]
- everything comes in three's, omne trinum perfectum
- 無三不成禮
- cvigiin/cviguun [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'giin [[...]][i#] [p.]
- money
- 錢
- id bun safm putty [wt] [HTB] [wiki] u: id bun safm pud'ty [[...]][i#] [p.]
- Supposing you ask him, he knows neither the beginning, the middle, nor the end of the matter
- 一問三不知
- itjit putkiexn juu samchiw [wt] [HTB] [wiki] u: id'jit pud'kiexn juu safm'chiw [[...]][i#] [p.]
- One day without seeing him or her is like three years.
- 一日不見如隔三秋
- put'haux iwsafm, bu'hiø uitai [wt] [HTB] [wiki] u: pud'haux iuo'safm, buu'hiø uii'tai [[...]][i#] [p.]
- Having no male heir is the gravest of three cardinal offenses against filial piety.
- 不孝有三,無後為大。
- putsafm putsux [wt] [HTB] [wiki] u: pud'safm pud'sux [[...]][i#] [p.]
- neither one thing nor the other, insolent, formless, grotesque, incongruities in shape, appearance, manner
- 不三不四
- puttong sampør [wt] [HTB] [wiki] u: pud'tong safm'pør [[...]][i#] [p.]
- a very fortunate person (Lit. hands don't need to move)
- 不必勞動的富家人
- samkux putli pwnhaang [wt] [HTB] [wiki] u: safm'kux pud'li purn'haang [[...]][i#] [p.]
- talk shop frequently when conversing with people outside the talker's own profession, talking about one's own trade
- 三句不離本行
- sampud-goxsii [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'go'sii; safm'pud-go'sii [[...]][i#] [p.]
- once in a long while, at long intervals, occasionally, every little once in a while
- 偶而
- safm put'heng: siaolieen soxng hu, tionglieen soxng zhef, boafnlieen bøo zuo [wt] [HTB] [wiki] u: safm pud'heng: siaux'lieen soxng hu, tiofng'lieen soxng zhef, boarn'lieen bøo zuo [[...]][i#] [p.]
- three greatest misfortunes in youth to lose one's father, in middle age to lose one's wife, in old age to have no son
- 三不幸,少年喪父,中年喪妻,晚年無子
- samputkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'koarn [[...]][i#] [p.]
- referring to a lazy man who does not look after his own and his family's clothing, food and housing
- 三不管
- samputty [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'ty [[...]][i#] [p.]
- know neither the beginning, the middle nor the end of a matter, complete ignorance (sometimes pretended)
- 三不知
- safm [wt] [HTB] [wiki] u: safm; (svaf) [[...]][i#] [p.]
- three
- 三
EDUTECH
- samputkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'koarn [[...]]
- a district not intervened
- (MK) 三不管
- samputty [wt] [HTB] [wiki] u: safm/saam'pud'ty [[...]]
- complete ignorance
- 三不知
EDUTECH_GTW
- sampud-goxsii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] u: safm/saam'pud-go'sii [[...]]
-
- 三不五時
- samputkoarn 三不管 [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud'koarn [[...]]
- (ce) of undetermined status; unregulated
- 三不管
- samputty 三不知 [wt] [HTB] [wiki] u: safm/saam'pud'ty [[...]]
- (ce) to know nothing about the beginning, the middle or the end; to know nothing at all
- 三不知
Embree
- u: pud'safm pud'sux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.211]
- SV : crazy, foolish (in actions)
- 不三不四
Lim08
- u: id'safm'gvor pud'lun 一三五 不論 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0089] [#24793]
-
- ( 文 ) 七言詩e5平仄 ( cheh ) 無論一三五 , 二四不同二六對e5意思 。 <>
- u: pud'safm'pud'sux 不三不四 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0736] [#49591]
-
- = [ 不三似二 ] 。 <>
- u: pud'safm'su'liorng 不三似兩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0736] [#49592]
-
- 無完全 , 無成物件 。 < 買kah hit - e5 ∼∼∼∼ ; ∼∼∼∼ e5話 。 >
- u: safm'pud'zexng 三不正 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50081]
-
- 無照時 , 偶然 。 <∼∼∼ 來 ; ∼∼∼ 食 。 >
- u: safm'pud go'hau 三不 五候 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50082]
-
- = [ 三不 五時 ] 。 <>
- sampud-goxsii 三不五時 [wt] [HTB] [wiki] u: safm'pud go'sii [[...]][i#] [p.A0563] [#50083]
-
- 有tang時仔 , 無真睫 ( chiap ) 。 <∼∼∼∼ 伊to有來 。 >
- u: safm'pud'hok 三不服 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50084]
-
- 死對頭 。 < 蜈蚣 、 蛤a2 、 蛇 ∼∼∼ 。 >
- u: safm'pud ji'sii 三不二時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50085]
-
- = [ 三不五時 ] 。 <>
- u: safm'pud sii'ar 三不時仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50086]
-
- = [ 三不五時 ] 。 <>