Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:syn u:niuu, found 0,
DFT- lang-sinniuu 🗣 (u: lang-syn'niuu) 弄新娘 [wt][mo] lāng-sin-niû
[#]
- 1. (V)
|| 鬧洞房。
- 🗣le: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør'peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu. (等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。) (等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。)
tonggi: ; s'tuix:
- sinniuu 🗣 (u: syn'niuu) 新娘 [wt][mo] sin-niû
[#]
- 1. (N)
|| 稱剛結婚或者正要舉行婚禮的女子。
tonggi: ; s'tuix:
- sinniuu-paang 🗣 (u: syn'niuu-paang) 新娘房 [wt][mo] sin-niû-pâng
[#]
- 1. (N)
|| 新房、洞房。新婚夫婦的臥室。
tonggi: ; s'tuix:
- Toaxbak sinniuu bøo khvoarkvix zaux. 🗣 (u: Toa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux.) 大目新娘無看見灶。 [wt][mo] Tuā-ba̍k sin-niû bô khuànn-kìnn tsàu.
[#]
- 1. ()
|| 大眼睛的新娘沒看到灶。通常用於揶揄人眼睛雖大,但卻看不到顯而易見的物品。
- 🗣le: Chiuo'ky'ar hien'hien tøf zhai ti tøq'terng, lie soaq ixn korng lie zhoe'bøo, u'viar si “toa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux”! (手機仔現現都𫞼佇桌頂,你煞應講你揣無,有影是「大目新娘無看見灶」!) (手機明明就擺在桌上,你卻說你找不到,真的是「眼睛大歸大,竟會連這麼顯而易見的東西也看不見」!)
tonggi: ; s'tuix:
- zhoaxsinniuu 🗣 (u: zhoa'syn'niuu) 娶新娘 [wt][mo] tshuā-sin-niû
[#]
- 1. (V)
|| 娶媳婦、辦喜事。
- 🗣le: Keq'piaq teq zhoa'syn'niuu, larn laai'khix khvoax'lau'jiet. (隔壁咧娶新娘,咱來去看鬧熱。) (隔壁在娶新娘,我們去看熱鬧。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Toa'bak syn'niuu zhoe'bøo zaux. 大目新娘揣無灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大眼睛的新娘沒看見爐灶。諷刺一個人對於近在眼前的大目標,居然看不見。
- 🗣u: Kex'zhoa ee sii'zun e u cit ui hør'mia ee hu'jiin'laang tvar'zaq syn'niuu. 嫁娶的時陣會有一位好命的婦人人打扎新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嫁娶的時候會有一位好命的婦人攙扶新娘子。
- 🗣u: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør'peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu. 等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。
- 🗣u: gviaa syn'niuu 迎新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 迎娶新娘
- 🗣u: Maix køq zhar syn'niuu`aq, thafng ho yn tong'poong. 莫閣吵新娘矣,通予𪜶洞房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別吵新娘了,快讓他們洞房。
- 🗣u: syn'niuu'tøq 新娘桌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 結婚喜宴
- 🗣u: Saxng'kex khaq suie syn'niuu. 送嫁較媠新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 伴娘比新娘美,比喻喧賓奪主。
- 🗣u: Keq'piaq teq zhoa'syn'niuu, larn laai'khix khvoax'lau'jiet. 隔壁咧娶新娘,咱來去看鬧熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 隔壁在娶新娘,我們去看熱鬧。
- 🗣u: Syn'niuu'hoef cyn siu hoafn'geeng, tix'suo u cyn ze laang hoat bøo kang ee phirn'zerng zhud`laai. 新娘花真受歡迎,致使有真濟人活無仝的品種出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 文竹很受歡迎,因此有很多人栽培出不同的品種。
- 🗣u: Kor'zar'laang kied'hwn, syn'niuu lorng e kad aang'koxng'koxng ee syn'niuu'hoef. 古早人結婚,新娘攏會結紅絳絳的新娘花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的人結婚,新娘都會配戴大紅色的新娘花。
- 🗣u: AF'cie kied'hwn hid kafng, phorng ee hid sog syn'niuu'hoef khvoax tiøh cviaa suie. 阿姊結婚彼工,捧的彼束新娘花看著誠媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姊姊結婚那天捧的那束新娘花,看起來很漂亮。
- 🗣u: Chiuo'ky'ar hien'hien tøf zhai ti tøq'terng, lie soaq ixn korng lie zhoe'bøo, u'viar si “toa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux”! 手機仔現現都𫞼佇桌頂,你煞應講你揣無,有影是「大目新娘無看見灶」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 手機明明就擺在桌上,你卻說你找不到,真的是「眼睛大歸大,竟會連這麼顯而易見的東西也看不見」!
- 🗣u: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax si “pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. 王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。
- 🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
- 🗣u: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid. 人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。
Maryknoll
- zhoaxsinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'syn'niuu [[...]][i#] [p.]
- take a bride
- 娶新娘
- zwnsinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zurn'syn'niuu [[...]][i#] [p.]
- bride to be
- 準新娘
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
- fit, to suit, add on (as accessories)
- 配,陪嫁
- lang-sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: lang syn'niuu; lang-syn'niuu; (nau tong'poong) [[...]][i#] [p.]
- custom at marriages — to tease the new bride (generally takes place at night, just before the bride enters her bridal chamber with her husband for the first time) to make her laugh
- 鬧新娘,鬧洞房
- lym sinniuu ciuo [wt] [HTB] [wiki] u: lym syn'niuu ciuo [[...]][i#] [p.]
- attend a wedding feast
- 喝喜酒
- niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu; (liaang) [[...]][i#] [p.]
- lady, woman, mother, mistress, title of some goddesses
- 娘
- phvoa sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: phvoa syn'niuu [[...]][i#] [p.]
- men and women who accompany the bride to the bridegroom's home
- 伴新娘
- sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu [[...]][i#] [p.]
- bride
- 新娘
- sinniuu bang'ar [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu bang'ar [[...]][i#] [p.]
- bridal veil
- 新娘頭罩
- sinniuciuo [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu'ciuo [[...]][i#] [p.]
- wedding feast
- 喜酒
- sinniuu-paang [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu'paang; syn'niuu-paang [[...]][i#] [p.]
- bride chamber
- 洞房
- sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]][i#] [p.]
- teacher's wife, doctor's wife
- 師母,尊夫人,醫師娘
EDUTECH
- lang-sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: lang-syn'niuu [[...]]
- make rough fun with a bride after the marriage
- 鬧新房
- sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'niuu [[...]]
- bride
- 新娘
- sinniuu-paang [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu-paang [[...]]
- bridal chamber
- 新房
- sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'svef/svee'niuu [[...]]
- Madam (wife of sinsvef)
- 太太, 師母
EDUTECH_GTW
- niusyn-texngzex 量身訂製 [wt] [HTB] [wiki] u: niuu'syn-teng'zex [[...]]
-
- 量身訂製
- sinniuu 新娘 [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'niuu [[...]]
-
- 新娘
Embree
- lang-sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: lang syn'niuu [[...]][i#] [p.165]
- vo : make rough fun with a bride for one or more evenings after her marriage (analogous to American shivaree)
- 鬧新房
- sinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu [[...]][i#] [p.232]
- N ê : bride
- 新娘
- u: syn'niuu'kag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.232]
- N/Ich bé : any of several fish, genus Calliurichthys
- 新娘
- sinniuu-paang [wt] [HTB] [wiki] u: syn'niuu'paang [[...]][i#] [p.232]
- Nt : bridal chamber
- 新房
- sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : Madam (wife of a sinsvef)
- 太太, 師母
Lim08
- u: zhar syn'niuu 吵 新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0573] [#5662]
-
- 古早例e5鬧洞房 。 <>
- u: zoex'syn'niuu zøx/zøex'syn'niuu 做新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0847/A0861/A0875] [#13957]
-
- 出嫁新娘 。 <>
- u: kar'syn'niuu 絞新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#26243]
-
- = [ 吵新娘 ] 。 <>
- u: nau'syn'niuu 鬧新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0495] [#41862]
-
- = [ 吵新娘 ] 。 <>
- u: syn'niuu 新娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53373]
-
- 新婚e5姑娘 。 <∼∼ m7食婆仔額 = 新娘若m7食 , 伴嫁e5婆仔拾來食 , 意思 : 你若無ai3 , 我toh8拾來用 。 >
- u: syn'niuu'ciuo 新娘酒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53374]
-
- 結婚e5筵席 。 = [ 新婚酒 ] 。 <>
- u: syn'niuu'hoef 新娘花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53375]
-
- 新娘手提 ( theh8 ) e5造花 。 <>
- u: syn'niuu'kiø 新娘轎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53376]
-
- 新娘坐e5轎 。 <>
- u: syn'niuu'ør 新娘襖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53377]
-
- 新娘e5禮服 。 <>
- u: syn'niuu'paang 新娘房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53378]
-
- 新婚e5洞房 。 <>
- u: syn'niuu'tee 新娘茶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53379]
-
- 新娘請人客e5茶 。 <>
- u: syn'niuu'tefng 新娘燈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53380]
-
- 新娘e5父母送hou7新郎e5厝e5六角裝飾燈籠 。 <>
- u: syn'niuu'thvix 新娘撐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0724] [#53381]
-
- = [ 接 ( chih ) 哥姆 ] 。 <>
- u: taang'syn'niuu'ar 同身娘仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061] [#57393]
-
- ( 1 ) 刺繡e5時造e5人形 。
( 2 ) 指身體細ka2 - na2女人e5人 。 <>