Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:zeq, found 0,
DFT- 🗣 Bahzaxng-zøeq 🗣 (u: Baq'zaxng'zeq zoeq Baq'zaxng-zøeq) 肉粽節 [wt][mo] Bah-tsàng-tseh/Bah-tsàng-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 端午節、五月節。與春節、中秋節並列為民間三大傳統節日之一。有吃粽子和龍舟競渡等風俗,也有插蒲艾、喝雄黃酒、掛鍾馗像來除瘟辟邪。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøe ciah Goxjidzøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. 🗣 (u: Boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng.) 未食五日節粽,破裘毋甘放。 [wt][mo] Buē tsia̍h Gōo-ji̍t-tseh tsàng, phuà hiû m̄ kam pàng.
[#]
- 1. ()
|| 還沒吃端午節粽子,破棉襖捨不得放。臺灣的氣候在端午節之前,都還可能有轉冷,所以還沒過端午節,冬衣不能收起來,是前人觀察天氣變化所得的經驗。
- 🗣le: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 🗣 (臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。) (臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Goxgøeh-zøeq 🗣 (u: Go'goeh geh'zeq zoeq Go'gøeh-zøeq) 五月節 [wt][mo] Gōo-gue̍h-tseh/Gōo-ge̍h-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 端午節。農曆五月初五。與春節、中秋節並列為民間三大傳統節日。有吃粽子和龍舟競渡等風俗,也會插蒲艾、喝雄黃酒、掛鍾馗像來除瘟辟邪。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Goxjit-zøeq 🗣 (u: Go'jit lit'zeq zoeq Go'jit-zøeq) 五日節 [wt][mo] Gōo-ji̍t-tseh/Gōo-li̍t-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 端午節。農曆五月初五。與春節、中秋節並列為民間三大傳統節日。有吃粽子和龍舟競渡等風俗,也會插蒲艾、喝雄黃酒、掛鍾馗像來除瘟辟邪。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kuiezøeq 🗣 (u: kuix'zeq zoeq kuix'zøeq) 季節 [wt][mo] kuì-tseh/kuì-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 時節。四季和二十四節氣的合稱。一年中,依據具有某種特點而區分出來的時期,共有春、夏、秋、冬四季和二十四節氣。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nizøeq 🗣 (u: nii'zeq zoeq nii'zøeq) 年節 [wt][mo] nî-tseh/nî-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 逢年過節。
- 🗣le: nii'zeq ee biin'siok 🗣 (年節的民俗) (年節的民俗)
- 2. (Tw)
|| 春節前後的日子。
- 🗣le: Juo oar nii'zeq, zhaix'chi'ar bea mih'kvia ee laang tø juo ze`aq. 🗣 (愈倚年節,菜市仔買物件的人就愈濟矣。) (越接近春節,菜市場買東西的人就越多了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pviazeq 🗣 (u: pviaa'zeq) 平仄 [wt][mo] piânn-tseh
[#]
- 1. (N)
|| 古漢語的聲調類型,平聲指陰平、陽平調,仄聲指上聲、去聲及入聲。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tangzøeq 🗣 (u: tafng'zeq zoeq tafng'zøeq) 冬節 [wt][mo] tang-tseh/tang-tsueh
[#]
- 1. ()
|| 亦為傳統民俗節日。約當國曆十二月二十二或二十三日。這一天黑夜最長,白天最短。在民間習俗上,這一天要搓湯圓,並祭祀祖先和神明。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tangzøeq-vii 🗣 (u: tafng'zeq zoeq'vii tafng'zøeq-vii) 冬節圓 [wt][mo] tang-tseh-înn/tang-tsueh-înn
[#]
- 1. (N)
|| 冬至湯圓、冬節湯圓。冬至那天吃的湯圓,閩南習俗認為吃過冬至湯圓後就年長一歲。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tiong'ioong-zøeq 🗣 (u: Tioong'ioong'zeq zoeq Tioong'ioong-zøeq) 重陽節 [wt][mo] Tiông-iông-tseh/Tiông-iông-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 我國傳統民俗節日之一。農曆九月九日,故又稱九九重陽。起源於為了除去瘟疫,在這天要配戴茱萸葉子、飲菊花酒、舉家登高。臺灣則盛行於此日放風箏,並定為敬老節。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tiongchiuzøeq 🗣 (u: Tiofng'chiw'zeq zoeq Tiofng'chiw'zøeq) 中秋節 [wt][mo] Tiong-tshiu-tseh/Tiong-tshiu-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 中秋節、八月節。我國傳統民俗節日之一。農曆八月十五日,與春節、端午節並列為民間三大傳統節日。通常這天全家會團聚在一起吃月餅、吃柚子、賞月。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zeq 🗣 (u: zeq) 仄 [wt][mo] tseh
[#]
- 1. (N) oblique tone (category of tones in classical Chinese, consisting of siofngsviaf, khiesviaf, and jibsviaf)
|| 漢語聲調的類型,平、上、去、入四聲調中的上、去、入合稱為仄。
- 🗣le: pviaa'zeq 🗣 (平仄) (平仄)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zeq 🗣 (u: zeq) 績p [wt][mo] tseh
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunzøeq/zhunzøeq 🗣 (u: zhwn'zeq zoeq zhwn'zøeq) 春節 [wt][mo] tshun-tseh/tshun-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 過年、新年。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zøehjit 🗣 (u: zeq zoeq'jit lit zøeq'jit) 節日 [wt][mo] tseh-ji̍t/tsueh-li̍t
[#]
- 1. (N)
|| 值得慶祝或紀念的日子。如國慶日、中秋節等。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zøehkhuix 🗣 (u: zeq zoeq'khuix zøeq'khuix) 節氣 [wt][mo] tseh-khuì/tsueh-khuì
[#]
- 1. (N)
|| 農曆根據地球在公轉軌道上運行的位置,每十五度設一個,將每個太陽年分為二十四節氣,並配合時令命名,以做為安排農業活動的參考。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zøeq 🗣 (u: zeq zoeq zøeq) 節p [wt][mo] tseh/tsueh
[#]
- 1. (N) holiday; festival
|| 節日。
- 🗣le: nii'zeq 🗣 (年節) (春節前後的數日,或指年中的節日)
- 🗣le: Go'jit'zeq 🗣 (五日節) (端午節)
- 🗣le: Tiofng'chiw'zeq 🗣 (中秋節) (中秋節)
- 2. (N) season
|| 季節。
- 🗣le: zeq'khuix 🗣 (節氣) (節氣)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Safm'pad Hu'lie'zeq 三八婦女節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 三八婦女節
- 🗣u: Nii'zeq'sii'ar aix zhoaan safm'sefng laai paix'paix. 年節時仔愛攢三牲來拜拜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 過年過節要準備祭品來祭拜神明。
- 🗣u: pviaa'zeq 平仄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 平仄
- 🗣u: Nii'zeq'sii'ar, zngf'thaau zøx'hix ee cvii lorng si kuy zngf'thaau kofng'khuy`ee. 年節時仔,庄頭做戲的錢攏是規庄頭公開的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 過年過節的時候,村莊裡頭請戲班子來演戲的錢都是大家一起分攤的。
- 🗣u: nii'zeq ee biin'siok 年節的民俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年節的民俗
- 🗣u: Juo oar nii'zeq, zhaix'chi'ar bea mih'kvia ee laang tø juo ze`aq. 愈倚年節,菜市仔買物件的人就愈濟矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 越接近春節,菜市場買東西的人就越多了。
- 🗣u: Go'jit'zeq kef'kef'ho'ho lorng ciah baq'zaxng. 五日節家家戶戶攏食肉粽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 端午節家家戶戶都吃肉粽。
- 🗣u: Ciaux larn'laang ee le, tafng'zeq aix søf vii'ar. 照咱人的例,冬節愛挲圓仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 照臺灣人的風俗,冬至要搓湯圓。
- 🗣u: Go'jit'zeq, aix zhoaan cit'koar sefng'lea laai paix kofng'mar. 五日節,愛攢一寡牲醴來拜公媽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 端午節,要準備一些牲禮來拜祖先。
- 🗣u: zeq'khuix 節氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 二十四節氣
- 🗣u: Go'jit'zeq na kaux, zut'bie tø khie'toa'kex. 五日節若到,秫米就起大價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一到端午節,糯米的價格就飛漲。
- 🗣u: Go'goeh'zeq koex'liao, kvoaa'svaf tø e'taxng siw`khie'laai`aq. 五月節過了,寒衫就會當收起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 過了端午節,冬衣就可以收起來了。
- 🗣u: nii'zeq 年節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 春節前後的數日,或指年中的節日
- 🗣u: Go'jit'zeq 五日節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 端午節
- 🗣u: Tiofng'chiw'zeq 中秋節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 中秋節
- 🗣u: zeq'khuix 節氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 節氣
- 🗣u: Go'goeh'zeq u cyn ze laang kaf'ki pak zaxng. 五月節有真濟人家己縛粽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 端午節有很多人自己包粽子。
- 🗣u: Goaan'siaw'zeq ee sii, laam'pag'ji'lo ee laang lorng laai khvoax “Taai'oaan tefng'hoe”. 元宵節的時,南北二路的人攏來看「臺灣燈會」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 元宵節的時候,全臺各地的人都來看「臺灣燈會」。
- 🗣u: Na tuo'tiøh toa zeq'jit, u'miaa ee zhafn'thviaf tvia'tvia lorng kheq'boarn. 若拄著大節日,有名的餐廳定定攏客滿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 若是遇到大節日,有名的餐廳常常客滿。
- 🗣u: Nii'zeq'sii'ar, køf'sog kofng'lo tvia'tvia thad'chiaf. 年節時仔,高速公路定定窒車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 逢年過節,高速公路常常塞車。
- 🗣u: Ciaux larn ee le, girn'ar ti Go'goeh'zeq ee sii aix kuix hviw'phafng. 照咱的例,囡仔佇五月節的時愛挂香芳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 依照我們的習俗,小孩子在端午節時要戴香包。
- 🗣u: Go'jit'zeq kie'pan pee'leeng'zuun pie'saix, laai khvoax lau'jiet ee biin'cioxng ef'ef'tin'tin, laang zhaq'zhaq'zhaq. 五日節舉辦扒龍船比賽,來看鬧熱的民眾挨挨陣陣,人插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 端午節舉辦划龍舟競賽,來看熱鬧的民眾擁擠雜沓,人山人海。
- 🗣u: M'na koex'tafng'ciao e toex kuix'zeq kox'teng chiefn'soar, u cit'koar thaang'thoa kaq hii'ar ma e arn'nef. 毋但過冬鳥會綴季節固定遷徙,有一寡蟲豸佮魚仔嘛會按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不只候鳥會隨著季節固定遷徙,有一些昆蟲及魚類也會這麼做。
- 🗣u: Cit nii svaf zeq, lorng u cyn ze sia'thoaan e khix kwn'tiofng khøx'kwn. 一年三節,攏有真濟社團會去軍中犒軍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一年三大節日,都有許多社團會去軍中犒勞軍人。
- 🗣u: U cyn ze laang e ti Baq'zaxng'zeq hid kafng ee cviax'tiofng'taux, ka zhvef kef'nng zhai ti thoo'khaf'taw. 有真濟人會佇肉粽節彼工的正中晝,共生雞卵𫞼佇塗跤兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有很多人在端午節那天正午時分,把生雞蛋立在地上。
- 🗣u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。
- 🗣u: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。
Maryknoll
- Bøe ciah Goxjit-zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [wt] [HTB] [wiki] u: Boe ciah go'jit'zeq zaxng, phoax'hiuu m'kafm paxng.; Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [[...]][i#] [p.]
- Don't discard your heavy winter clothing until after May fifth
- 未吃五月節粽,破長襖不願放。
- zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: zeq; zøeq; (zoeq, cied) [[...]][i#] [p.]
- festival, holiday, season
- 節
- zøehjit [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'jit; zøeq'jit [[...]][i#] [p.]
- festival, holiday
- 節日
- zøehkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'khuix; zøeq'khuix; (zeq'khix) [[...]][i#] [p.]
- the twenty four seasonal periods into which the lunar year is divided, each consisting of 15 days
- 節氣
- zøehkii [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'kii; zøeq'kii [[...]][i#] [p.]
- during the festival season or the time of the festival
- 節期
- Zhengbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: Zhefng'beeng; (Zhefng'beeng'zeq) [[...]][i#] [p.]
- Feast of Tombs, a lunar period during which the Chinese worship at or clean the grave roughly corresponding to Easter time
- 清明,清明節
- cied [wt] [HTB] [wiki] u: cied; (zad, zeq) [[...]][i#] [p.]
- knot, joint, verse, fidelity, uprightness, festival, holiday, season, rhythm, restrain, control, economize
- 節
- cietjit [wt] [HTB] [wiki] u: cied'jit; (zeq'jit) [[...]][i#] [p.]
- festival, holiday
- 節日
- Goxgøeh-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: go'goeh'zeq; Go'gøeh-zøeq; (go'jit'zeq) [[...]][i#] [p.]
- The double fifth, the dragon boat festival on which dragon boat race is held, May 5th, by the lunar calendar
- 端午節
- Goxjit-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: go'jit'zeq; Go'jit-zøeq [[...]][i#] [p.]
- Dragon Boat Festival, 5th of fifth lunar month
- 端午節
- kii [wt] [HTB] [wiki] u: kii [[...]][i#] [p.]
- period, date, limit of time, to expect
- 期
- køeazøeq [wt] [HTB] [wiki] u: koex'zeq; køex'zøeq [[...]][i#] [p.]
- pass a festival, celebrate a festival
- 過節
- Køh'oah-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: Køq'oah'zeq; Køq'oah'zøeq [[...]][i#] [p.]
- Easter
- 復活節
- nizøeq [wt] [HTB] [wiki] u: nii'zeq; nii'zøeq; (Toafn'gvor'cied, Tiofng'chiw'cied) [[...]][i#] [p.]
- seasonal festivals (as New year, May 5th , August 15th of the 8th month etc), according to the lunar calendar
- 年節(端午節,中秋節)
- ni'taw [wt] [HTB] [wiki] u: nii'taw [[...]][i#] [p.]
- end of the year
- 年終
- oexkek [wt] [HTB] [wiki] u: oe'kek [[...]][i#] [p.]
- a stage play, a skit, a performance, a show
- 話劇
- pviazeq [wt] [HTB] [wiki] u: pviaa'zeq [[...]][i#] [p.]
- the four tones in old Chinese phonetics (the first tone belongs to pia* while the remaining three tones belong to cheh)
- 平仄
- sarngzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'zeq; saxng'zøeq [[...]][i#] [p.]
- give presents on the occasion of a festival
- 送節
- tangzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'zeq; tafng'zøeq [[...]][i#] [p.]
- the winter solstice, Dec. 22 (according to the solar calendar)
- 冬至
- Tiongchiw [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'chiw; (tiofng'chiw'zeq) [[...]][i#] [p.]
- the Mid-autumn Festival, 15th of the 8th month (lunar)
- 中秋(節)
- toax'nii toaxzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: toa'nii toa'zeq; toa'nii toa'zøeq [[...]][i#] [p.]
- celebrate festival and new year
- 大年節
- Toan'iongcied [wt] [HTB] [wiki] u: Toafn'ioong'cied; (Go'goeh'zeq, Toafn'gvor'cied, Go'jit'zeq) [[...]][i#] [p.]
- the 5th of the 5th lunar month (a dragon boat regatta is held)
- 端陽節,端午節
EDUTECH
- phafngzeq [wt] [HTB] [wiki] u: pharng'zeq [[...]]
- spin
- 紡績
- pviazeq [wt] [HTB] [wiki] u: pviaa'zeq [[...]]
- Chinese tones 'ping' and 'zoh'
- 平仄
- zeq [wt] [HTB] [wiki] u: zeq [[...]]
- twist off
- 編
EDUTECH_GTW
- phafngzeq 紡績 [wt] [HTB] [wiki] u: pharng'zeq [[...]]
-
- 紡績
- pviazeq 平仄 [wt] [HTB] [wiki] u: pviaa'zeq [[...]]
-
- 平仄
- zehsviaf 仄聲 [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'sviaf [[...]]
- (ce) oblique tone; nonlevel tone; uneven tone (the third tone of classical Chinese)
- 仄聲
- zehthoaq □□ [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'thoaq [[...]]
-
- 糟蹋
Embree
- Bøfchyn-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: Bør'chyn'zeq; bør'chyn-zøeq [[...]][i#] [p.14]
- Nt : Mother's Day
- 母親節
- Zangchiu-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: zafng'chiu'zeq/zoeq; zafng'chiu'zøeq [[...]][i#] [p.21]
- Nt : Palm Sunday
- 棕樹節
- u: zeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.23]
- : (contracted form of [chit8-e7], used in rapid speech)
- 仄
- zeq [wt] [HTB] [wiki] u: zeq [[...]][i#] [p.23]
- V : twist off
- 編
- zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: zeq; zøeq [[...]][i#] [p.23]
- N ê : festival, holiday
- 節
- zøeh'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'ieen [[...]][i#] [p.23]
- N : festival feast
- 節飯
- zøehjit [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'jit; zøeq'jit [[...]][i#] [p.23]
- Nt : holiday, festival
- 節日
- zøehkii [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'kii; zøeq'kii [[...]][i#] [p.23]
- Nt : festival season
- 節期
- zøehkuix [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'kuix; zøeq'kuix [[...]][i#] [p.23]
- Nt : season (of the year)
- 季節
- zøehkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'khuix; zøeq'khuix [[...]][i#] [p.23]
- N ê : the (twenty-four) solar terms (of 15 days each, which make up a year, corresponding approximately to the 12 signs of the Zodiac)
- 季節
- zehthoaq [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'thoaq [[...]][i#] [p.23]
- V : use wastefully (money or things)
- 糟蹋
- zehthoaq [wt] [HTB] [wiki] u: zeq'thoaq [[...]][i#] [p.23]
- SV : wasteful, extravagant
- 糟蹋
- Gujinzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: guu'jiin'zeq; Guu'jiin'zøeq [[...]][i#] [p.74]
- Nt : April Fool's Day
- 愚人節
- u: Hiern'hien'zeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.84]
- N/Prot : Feast of the Epiphany (cf Chu2-hian2 chiam-le2)
- 顯現日
- Huxluo-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: hu'luo'zeq/zoeq; hu'luo-zøeq [[...]][i#] [p.101]
- Nt : Woman's Day (March 8th)
- 婦女節
- Jitoong-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: jii'toong'zeq/zoeq; jii'toong'zøeq [[...]][i#] [p.116]
- Nt : children's day (April 4th)
- 兒童節
- kazøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'zeq; kaf'zøeq [[...]][i#] [p.120]
- N : joyous festival, happy occasion
- 佳節
- kafm'yn-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: karm'yn'zeq; karm'yn'zøeq [[...]][i#] [p.123]
- Nt : Thanksgiving
- 感恩節
- Kafm'wn-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: karm'wn'zeq/zoeq; karm'wn-zøeq [[...]][i#] [p.123]
- Nt : Thanksgiving Day
- 感恩節
- Køh'oah-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: Køq'oah'zeq/zoeq; køq'oah-zøeq [[...]][i#] [p.146]
- Nt : Easter
- 復活日
- nizøeq [wt] [HTB] [wiki] u: nii'zeq; nii'zøeq [[...]][i#] [p.183]
- N : annual feast, annual festival
- 年節
- pøehzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: peq'zeq; pøeq'zøeq [[...]][i#] [p.198]
- N : the eight seasonal festivals (marking the beginning and mid-point of each season, see pat-chiat)
- 八節
- pviazeq [wt] [HTB] [wiki] u: pviaa'zeq [[...]][i#] [p.203]
- N : tones of Chinese speech
- 平仄
- phafngzeq [wt] [HTB] [wiki] u: pharng'zeq [[...]][i#] [p.213]
- V : spin (fiber into thread)
- 紡績
- serngzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'zeq; sexng'zøeq [[...]][i#] [p.224]
- N : sacred festival
- 聖節
- Serngtaxn/Serngtaxn-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'taxn(-zeq/zoeq) [[...]][i#] [p.225]
- Nt/Xtn : Christmas
- 聖誕節
- sizøeq [wt] [HTB] [wiki] u: sii'zeq; sii'zøeq [[...]][i#] [p.227]
- Nt : period, time
- 時節
- siwzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: siuo'zeq; siuo'zøeq [[...]][i#] [p.239]
- VO : keep a feast, observe a festival
- 過節
- Siuxlan-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: siu'lan'zeq/zoeq; siu'lan-zøeq [[...]][i#] [p.240]
- Nt/Xtn : Good Friday
- 受難節
- tangzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'zeq/zoeq; tafng'zøeq [[...]][i#] [p.253]
- Nt : winter solstice
- 冬至
- Tiongchiuzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'chiw'zeq/zoeq; Tiofng'chiw'zøeq [[...]][i#] [p.265]
- N : Mid-Autumn Festival (15/8 of the lunar year)
- 中秋節
- Tiong'ioong-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tioong'ioong'zeq/zoeq; Tioong'ioong-zøeq [[...]][i#] [p.266]
- N : Double Ninth, 9/9 of the lunar calendar
- 重陽節
- Toan'gvor-zøeq [wt] [HTB] [wiki] u: toafn'gvor'zeq/zoeq; toafn'gvor'zøeq [[...]][i#] [p.272]
- N : Dragon-boat Festival (5/5 of the lunar calendar)
- 端午節
Lim08
- u: bak'kiah'zeq 木屐節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0545] [#1698]
-
- 女木鞋e5後tiN 。 <>
- u: ban'siu'zeq 萬壽節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0552] [#1893]
-
- 天長節 。 <>
- u: burn'zeq 吻cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0725] [#3944]
-
- 含笑一下 。 <>
- u: zeq zoeq/zəq(泉) zøeq 拭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0791/A0843/A0871] [#5108]
-
- 用布輕輕仔拭乾 。 <∼ 乾 ; ∼-- 起來 。 >
- u: zeq 績 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0790] [#5109]
-
- 用手抽絲 。 <∼ 苧 ( toe7 , 麻 ) ; ∼ 線 。 >
- u: zeq 撮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0790/A0871] [#5110]
-
- 蹧躂 , 亂bu2 。 <∼ 花 ∼ 蕊 ; ∼ hiN3 - sak ; 大漢beh ∼ 細漢 。 >
- u: zeq'ar 𤺅仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0793,A0844] [#5113]
-
- 疣 ( iu5 ) 。 < 生 ∼∼ ; 魚鱗 ∼∼ 。 >
- u: zeq'ji 仄字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0796] [#5114]
-
- 仄字 。 <>
- u: zeq'khefng cheh筐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0794] [#5115]
-
- 用苧或麻編e5籠 。 <>
- u: zeq'khie 仄起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0794] [#5116]
-
- 作詩e5起韻 。 <>
- u: zeq'sviaf 仄聲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0795] [#5117]
-
- 仄韻 。 <>
- u: zeq'thoaq 撮汰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0799/A0873] [#5118]
-
- 浪費 , tho2 - che3 。 <∼∼ 五穀 。 >
- u: zeq'ti cheh治 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0798/A0873] [#5119]
-
- ( 1 ) 禽獸等蹧躂田園e5農作物傷腦筋 。
( 2 ) Gin2 - a2毀壞器具等傷腦筋 。 <>
- u: zeq'un 仄韻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0793] [#5120]
-
- 詩e5押韻 。 <>
- u: chviar'tarn`zeq 且等(一下) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0078] [#7638]
-
- 暫等一下 。 <>
- u: chviar'to'zeq 且度(一下) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0082] [#7650]
-
- 暫時度日子 。 <>
- u: zhux'thaau'zeq'ar 厝頭隻仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0343] [#9736]
-
- ( 漳 )( 動 ) 雀鳥仔 。 <>
- u: zhwn'zeq kiw'zeq 伸cheh縮cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0361] [#10001]
-
- ( cheh = chit8 - e7 )( 1 ) 蛭 ( chit ) 等e5行動款式 。
( 2 ) 扭扭liam - liam , 猶豫不決 。 < Lâng kóng , " Tënn kiann sí , pàng kiann poe "
Kin - nî Tâi - gí kiám - tëng khó - chhì ê pò - miâ ,
khòann lí chhun - cheh ( ch … t - ë ) kiu - cheh ( ch … t - ë ),
ká - ná beh , ká - ná ˜, sim - thâu liãh lóng böe tiänn .>
- u: zoeq zeq(漳)/zøeq(泉) zøeq 節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0843/A0791/A0873] [#14038]
-
- 時節 , 節日 。 < 冬 ∼ ; 五日 ∼ ; 過 ∼ ; 做 ∼ 。 >
- Goxjit-zøeq 五日節 [wt] [HTB] [wiki] u: go'jit'zeq [[...]][i#] [p.A0525] [#16991]
-
- 五月節 。 <>
- u: go'suun'zeq 五旬節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0525] [#17029]
-
- 基督教e5聖靈降臨節 。 <>
- u: hii'laan'zeq 魚鱗cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0620] [#19114]
-
- kiap - tioh8魚鱗引起e5皮膚病 。 <>
- u: hud'zeq 忽cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0707] [#23050]
-
- 忽 -- 一下 , 忽然間 。 <∼∼ 入去 ; ∼∼ khia7起來 。 >
- u: laai'zeq 來cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0933] [#37592]
-
- ( 對下屬講話 ) 來 ---- 一下 。 <>
- u: lab'zeq 凹績 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0948] [#38156]
-
- 零亂 , phaiN2看 。 < 近來家內khah ∼∼ ; 穿kah hit身軀真 ∼∼ 。 >
- u: lwn'zeq lwn'zeq lun --一下lun--一下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1009] [#40996]
-
- 伸 -- 一下kiu -- 一下 。 < beh出來就出來 , m7 - thang tiam3 teh ∼∼∼∼ ; 龜頭 ∼∼∼∼ 。 >
- u: niq'zeq niq'zeq 瞬一下一下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42642]
-
- 瞬目睭e5重複動作 。 < 目睭 ∼∼∼∼ 。 >
- u: pae'zeq'pae'zeq 擺一下擺一下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#44247]
-
- 跛腳行路e5款式 。 <>
- u: pharng'zeq 紡績 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0602] [#46295]
-
- 紡織 。 <>
- u: pharng'zeq'chiaf 紡績車 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0602] [#46296]
-
- 紡織車 。 ( 圖 : 下P - 602 ) 。 <>
- u: pviaa'zeq 平仄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47672]
- Chinese tones 'ping' and 'zoh'
- 聲調e5平仄 。 < 無 ∼∼ ; 道理講了有 ∼∼ 。 >
- u: siq'zeq siq'zeq 閃cheh閃cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0659] [#52818]
-
- 閃一下閃一下 。 < 閃na3 ∼∼∼∼ 。 >
- u: tiam'zeq'zeq 恬寂寂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0251] [#61993]
-
- 非常安靜 。 <>
- u: tuq`zeq tuq`zeq 拄cheh拄cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0383] [#65525]
-
- ( 1 ) 輕輕仔tuh一下 tuh一下 。
( 2 ) 形容tuh - ku 。 <( 1 ) 枴仔 ~ ~ ~ ~ 。
( 2 ) Na2寫字na2 ~ ~ ~ ~ 。 >
- u: tuxn'zeq tuxn'zeq 扽cheh 扽cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0388] [#65746]
-
- 出力強giu2一下giu2一下 。 < 魚食餌 ~ ~ ~ ~ 。 >
- u: kngf'zeq kngf'zeq 光cheh光cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389] [#67551]
-
- 閃閃發光 。 <>
- u: zeq'zeq 寂寂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0796] [#67933]
-
- 恬靜e5加強形容詞 。 < 恬 ∼∼ 。 >
- u: zeq'zeq 績績 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0796/A0802] [#67934]
-
- = [ 績 ] 。 <>
- u: zeq'zeq 撮撮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0796/A0802] [#67935]
-
- = [ 撮 ] 。 <>
- u: zeq'zeq 拭拭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0796/A0802] [#67936]
-
- = [ 拭 ] 。 <>
- u: zeq'toe'ar 績苧仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0799] [#67953]
-
- 績苧仔布 。 <>
- u: cib'zeq cib'zeq 啜cheh啜cheh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0230] [#68394]
-
- 用chip8 e5方式來lim 。 ( cheh = [ 一下 ] e5合音 )<>
- u: liør'zeq 瞭一下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0998] [#69681]
-
- 小khoa2看一下 。 <∼∼ 就知 。 >