Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:zhoa u:zhoa, found 0,
DFT- 🗣 Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoaxbor aix kerng hør niulea. 🗣 (u: Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea. Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.) 買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。 [wt][mo] Bé tshân ài kíng hó tshân té, tshuā-bóo ài kíng hó niû-lé.
[#]
- 1. ()
|| 買田地,要慎選土質好的田地;娶老婆,要先觀察女方母親之行為舉止。意即有其母必有其女,用來說明選妻子時對方家教的重要。
- 🗣le: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 🗣 (嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」) (結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iøzhoa 🗣 (u: iøf'zhoa) 育𤆬 [wt][mo] io-tshuā
[#]
- 1. (V)
|| 養育和照顧(小孩)。
- 🗣le: Goarn af'buo zoex'kin lorng teq ka laang iøf'zhoa girn'ar, kef'kiarm thaxn koar say'khiaf. 🗣 (阮阿母最近攏咧共人育𤆬囡仔,加減趁寡私奇。) (我媽媽最近都在幫人帶小孩,多少賺些私房錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 keazhoa 🗣 (u: kex'zhoa) 嫁娶 [wt][mo] kè-tshuā
[#]
- 1. (V)
|| 男婚女嫁之事。結婚。
- 🗣le: Kyn'ar'jit hør'jit, cyn ze laang kex'zhoa. 🗣 (今仔日好日,真濟人嫁娶。) (今天是好日子,很多人結婚。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvayzhoaxthaau 🗣 (u: phvae'zhoa'thaau) 歹𤆬頭 [wt][mo] pháinn-tshuā-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 壞榜樣、不好的帶頭者。
- 🗣le: Lie phvae'zhoa'thaau, zoafn'buun teq kax phvae girn'ar'toa'sex. 🗣 (你歹𤆬頭,專門咧教歹囡仔大細。) (你是一個壞榜樣,專門在教壞所有的小孩子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvoaxzhoa 🗣 (u: phvoa'zhoa) 伴娶 [wt][mo] phuānn-tshuā
[#]
- 1. (N)
|| 伴郎。指婚禮中陪伴新郎迎娶的男子。
- 2. (V)
|| 陪同新郎去迎娶新娘。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøzhoa/svazhoa 🗣 (u: siøf/svaf'zhoa) 相𤆬 [wt][mo] sio-tshuā
[#]
- 1. (Adv)
|| 結伴、偕同、一起。
- 🗣le: AF'cie kaq siør'ti siøf'zhoa khix thak'zheq. 🗣 (阿姊佮小弟相𤆬去讀冊。) (姊姊和弟弟結伴去上學。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøzhoaxzao/svazhoaxzao 🗣 (u: siøf/svaf'zhoa'zao) 相𤆬走 [wt][mo] sio-tshuā-tsáu
[#]
- 1. (V)
|| 私奔。未經家長同意便與所愛的人一起離家遠走。
- 🗣le: Taan'svaf-Go'niuu siøf'zhoa'zao ee kox'su, ti Taai'oaan cyn siu hoafn'geeng. 🗣 (陳三五娘相𤆬走的故事,佇臺灣真受歡迎。) (陳三五娘私奔的故事,在臺灣很受歡迎。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Søeahaxn hoanlør y bøe toa, toaxhaxn hoanlør y bøe zhoa. 🗣 (u: Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa. Søex'haxn hoaan'lør y bøe toa, toa'haxn hoaan'lør y bøe zhoa.) 細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊袂娶。 [wt][mo] Sè-hàn huân-ló i bē tuā, tuā-hàn huân-ló i buē tshuā.
[#]
- 1. ()
|| 小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚。表示父母親對兒女成長的各個階段,都有不同的操心與煩惱。
- 🗣le: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. 🗣 (爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。) (父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ynzhoa 🗣 (u: irn'zhoa) 引𤆬 [wt][mo] ín-tshuā
[#]
- 1. (V)
|| 指引、帶領。
- 🗣le: Øh kafng'hw, na u laang irn'zhoa, khaq kirn øh cviu'chiuo. 🗣 (學工夫,若有人引𤆬,較緊學上手。) (學習技藝,如果有人引導,比較快熟練。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoa 🗣 (u: zhoa) 𤆬t [wt][mo] tshuā
[#]
- 1. (V) to guide; to lead (around); to conduct
|| 帶領、引導。
- 🗣le: zhoa'thaau 🗣 (𤆬頭) (帶頭)
- 2. (V) to rear; to bring up; to nurture; to take care of
|| 照顧、養育。
- 🗣le: Y ka laang zhoa girn'ar. 🗣 (伊共人𤆬囡仔。) (他幫別人照顧小孩。)
- 3. (V) to lure (into a trap); to abduct; to kidnap
|| 引誘、誘拐。
- 🗣le: Y thaw zhoa laang ee girn'ar khix be. 🗣 (伊偷𤆬人的囡仔去賣。) (他偷偷引誘別人的小孩去賣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoa 🗣 (u: zhoa) 泄t [wt][mo] tshuā
[#]
- 1. (V) to urinate involuntarily
|| 不自覺地排尿。
- 🗣le: zhoa'jiø 🗣 (泄尿) (洩尿、遺尿)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoa 🗣 (u: zhoa) 娶t [wt][mo] tshuā
[#]
- 1. (V) for a man to take a woman in marriage; to marry (a woman)
|| 男子帶女子入門成親。
- 🗣le: Lie cyn'cviax si zhoa'tiøh cit ee hør bor. 🗣 (你真正是娶著一个好某。) (你真的是娶到一個好老婆。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoax'niar 🗣 (u: zhoa'niar) 𤆬領 [wt][mo] tshuā-niá
[#]
- 1. (V)
|| 帶領。
- 🗣le: Sym'sviaf hap'chviux'thoaan lorng si Tviw`siefn'svy teq zhoa'niar. 🗣 (心聲合唱團攏是張先生咧𤆬領。) (心聲合唱團都是張先生在帶領。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoaxbor 🗣 (u: zhoa'bor) 娶某 [wt][mo] tshuā-bóo
[#]
- 1. (V)
|| 娶妻子。
- 🗣le: Oong`ee beq zhoa'bor`aq. 🗣 (王的欲娶某矣。) (老王要娶妻了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoaxjiø 🗣 (u: zhoa'jiø) 泄尿 [wt][mo] tshuā-jiō/tshuā-liō
[#]
- 1. (V)
|| 遺尿。不自覺的排尿現象,常發生在幼童身上。
- 🗣le: Y sex'haxn ee sii'zun tvia'tvia thaw zhoa'jiø. 🗣 (伊細漢的時陣定定偷泄尿。) (他小的時候常常尿床。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoaxlo 🗣 (u: zhoa'lo) 𤆬路 [wt][mo] tshuā-lōo
[#]
- 1. (V)
|| 帶路。在前方領路。
- 🗣le: Lirn na beq khix peq'svoaf, siong'hør u laang zhoa'lo. 🗣 (恁若欲去𬦰山,上好有人𤆬路。) (你們如果要去爬山,最好有人可以帶路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoaxlo-køef 🗣 (u: zhoa'lo'kef koef zhoa'lo-køef) 𤆬路雞 [wt][mo] tshuā-lōo-ke/tshuā-lōo-kue
[#]
- 1. (N)
|| 帶路雞、引路雞。在臺灣閩南傳統上,結婚禮俗中,新人第一次從娘家做客回家時,娘家會贈送新人一對雞,希望這對雞能常常帶新人回娘家做客。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoaxsinniuu 🗣 (u: zhoa'syn'niuu) 娶新娘 [wt][mo] tshuā-sin-niû
[#]
- 1. (V)
|| 娶媳婦、辦喜事。
- 🗣le: Keq'piaq teq zhoa'syn'niuu, larn laai'khix khvoax'lau'jiet. 🗣 (隔壁咧娶新娘,咱來去看鬧熱。) (隔壁在娶新娘,我們去看熱鬧。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoaxsinpu 🗣 (u: zhoa'syn'pu) 娶新婦 [wt][mo] tshuā-sin-pū
[#]
- 1. (Exp)
|| 娶媳婦。
- 🗣le: AF'zuie cirm`ar biin'ar'zaix beq zhoa'syn'pu. 🗣 (阿水嬸仔明仔載欲娶新婦。) (阿水嬸明天要娶媳婦。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoaxthaau 🗣 (u: zhoa'thaau) 𤆬頭 [wt][mo] tshuā-thâu
[#]
- 1. (V)
|| 帶頭。帶動別人起來行動。
- 🗣le: Si lirn hau'svef zhoa'thaau khix kaq laang siøf'phaq`ee. 🗣 (是恁後生𤆬頭去佮人相拍的。) (是你兒子帶頭去跟人打架的。)
- 2. (V)
|| 先導。在前面引導帶路。
- 🗣le: Lie zhoa'thaau, goar toex lie au'piaq kviaa. 🗣 (你𤆬頭,我綴你後壁行。) (你帶頭先走,我跟在你後面。)
- 3. (N)
|| 指榜樣而言。
- 🗣le: Lie cyn'cviax si phvae'zhoa'thaau. 🗣 (你真正是歹𤆬頭。) (你真是帶壞別人的人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
- 🗣le: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Goar sviu'beq kvoar'kirn ka lie zhoa jip'mngg. 我想欲趕緊共你娶入門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我想要趕快將你娶進門。
- 🗣u: Kyn'ar'jit si toa'jit, cyn ze laang kex'zhoa. 今仔日是大日,真濟人嫁娶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是好日子,很多人嫁娶。
- 🗣u: Kor'zar'laang e zhoa toa'bor, sex'ii, cid'mar ie'kefng be'sae arn'nef. 古早人會娶大某、細姨,這馬已經袂使按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古時候的人會娶妻、妾,現在已經不能這樣。
- 🗣u: Y zøx zhoa'thaau`ee, u cviaa ze laang pud'hok. 伊做𤆬頭的,有誠濟人不服。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他當帶頭的,有很多人不服。
- 🗣u: Lie phvae'zhoa'thaau, zoafn'buun teq kax phvae girn'ar'toa'sex. 你歹𤆬頭,專門咧教歹囡仔大細。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是一個壞榜樣,專門在教壞所有的小孩子。
- 🗣u: Girn'ar zhud'phiah ee sii'zun m'thafng ka y zhoa`zhud'khix. 囡仔出癖的時陣毋通共伊𤆬出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子出麻疹的時候不要帶他出門。
- 🗣u: Kex'zhoa ee sii'zun e u cit ui hør'mia ee hu'jiin'laang tvar'zaq syn'niuu. 嫁娶的時陣會有一位好命的婦人人打扎新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嫁娶的時候會有一位好命的婦人攙扶新娘子。
- 🗣u: Zhoa bor'toa'cie, ze kym kaw'ie. 娶某大姊,坐金交椅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 指妻子的年紀比丈夫大,比較會侍候丈夫。
- 🗣u: Lie si zhoa'thaau`ee, be'sae siax'zeg'jim. 你是𤆬頭的,袂使卸責任。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是帶頭的,不能推卸責任。
- 🗣u: Y m si zhoa'bor, si ho yn bor ciøf`ee. 伊毋是娶某,是予𪜶某招的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是娶老婆,是讓他老婆招贅的。
- 🗣u: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. 你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。
- 🗣u: Cid'mar m bad khvoax laang kex'zhoa ee sii teq ze hoef'kiø`aq. 這馬毋捌看人嫁娶的時咧坐花轎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在不曾看到有人結婚坐大紅轎子了。
- 🗣u: Y ie'kefng six'zap hoex`aq, tofng'jieen ma kib beq zhoa'bor. 伊已經四十歲矣,當然嘛急欲娶某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已經四十歲了,當然會急著想娶老婆。
- 🗣u: Y køq zhoa ee au'bor tuix zeeng'laang'kviar cviaa ciaux'kox. 伊閣娶的後某對前人囝誠照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他再娶的妻子很照顧前任的孩子。
- 🗣u: Lie tafng'sii beq zhoa'bor? 你當時欲娶某? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你何時要娶老婆?
- 🗣u: Zhoa bor'toa'cie, ze kym kaw'ie. 娶某大姊,坐金交椅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 娶了年齡比自己還大的妻子,享福不盡。
- 🗣u: Goarn swn'ar au køx goeh beq zhoa, goarn af'sør ciog hvoaf'hie`ee. 阮孫仔後個月欲娶,阮阿嫂足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪子下個月要成親,我嫂嫂很高興。
- 🗣u: Lirn lau'pe tarn`leq tø beq laai zhoa lie tngr`khix. 恁老爸等咧就欲來𤆬你轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你父親等一下就要來帶你回去。
- 🗣u: zhoa'jiø 泄尿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 洩尿、遺尿
- 🗣u: Y sex'haxn ee sii'zun tvia'tvia thaw zhoa'jiø. 伊細漢的時陣定定偷泄尿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他小的時候常常尿床。
- 🗣u: Goarn piao'hviaf beq zhoa'bor`aq, goarn beq khix ka y ciog'hø. 阮表兄欲娶某矣,阮欲去共伊祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我表哥要娶老婆了,我要去祝賀他。
- 🗣u: Lorng si hid kuie ee zhoa'thaau beq khie'su. 攏是彼幾个𤆬頭欲起事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 都是那幾個帶頭的在惹是生非了。
- 🗣u: Lie cyn'cviax si zhoa'tiøh cit ee hør bor. 你真正是娶著一个好某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真的是娶到一個好老婆。
- 🗣u: Oong`ee beq zhoa'bor`aq. 王的欲娶某矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老王要娶妻了。
- 🗣u: Keq'piaq teq zhoa'syn'niuu, larn laai'khix khvoax'lau'jiet. 隔壁咧娶新娘,咱來去看鬧熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 隔壁在娶新娘,我們去看熱鬧。
- 🗣u: AF'zuie cirm`ar biin'ar'zaix beq zhoa'syn'pu. 阿水嬸仔明仔載欲娶新婦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿水嬸明天要娶媳婦。
- 🗣u: Yn bor si toax'kui zhoa`ee. 𪜶某是帶膭娶的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他太太婚前已懷孕。
- 🗣u: Y id'teng si terng'six'laang siøf hør hviw, ciaq e zhoa'tiøh ciaq'ni hør ee bor. 伊一定是頂世人燒好香,才會娶著遮爾好的某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一定是上輩子燒好香,才會娶到這麼好的老婆。
- 🗣u: Y si kof'kviar, soaq iao'boe zhoa'bor tø koex'syn, yn taw ciu'arn'nef bøo'thngg. 伊是孤囝,煞猶未娶某就過身,𪜶兜就按呢無傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是獨子,卻在未婚時就往生,他家就這樣無人傳續香火。
- 🗣u: Goarn af'hviaf zhoa'bor ee sii'zun, goarn taw si kaf'ki khuy'tøq chviar`laang. 阮阿兄娶某的時陣,阮兜是家己開桌請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我哥哥娶老婆的時候,我們家是自個兒擺桌設宴請客人。
- 🗣u: Kyn'ar'jit hør'jit, cyn ze laang kex'zhoa. 今仔日好日,真濟人嫁娶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是好日子,很多人結婚。
- 🗣u: AF'boarn`ar, lie tafng'sii beq zhoa'syn'pu? 阿滿仔,你當時欲娶新婦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿滿,你什麼時候要娶媳婦?
- 🗣u: Girn'ar soaq`tiøh tø aix zhoa'khix ho laang siw'kviaf. 囡仔煞著就愛𤆬去予人收驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩犯煞就要帶去讓人收驚。
- 🗣u: Kw zhoa piq løh'laxm. 龜𤆬鱉落湳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 形容被損友帶去做壞事而無法自拔。
- 🗣u: Ui'tiøh beq zhoa lie zøx bor, tø'sngx korng ao'sym'hied, goar ma kafm'goan. 為著欲娶你做某,就算講嘔心血,我嘛甘願。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為了娶你為妻,就算嘔心瀝血,我也甘願。
- 🗣u: Cid'mar ee laang sae'chiaf lorng eng zhoa'lo'ky, biern kviaf bofng'bøo'lo. 這馬的人駛車攏用𤆬路機,免驚摸無路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代人開車都用衛星導航,不用怕找不到路。
- 🗣u: Biin'ar'zaix lau'sw beq zhoa goarn khix oarn'ciog. 明仔載老師欲𤆬阮去遠足。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明天老師要帶我們去遠足。
- 🗣u: Goarn af'buo beq zhoa goar khix tiarm'kix. 阮阿母欲𤆬我去點痣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我媽媽要帶我去點痣。
- 🗣u: zhoa'thaau 𤆬頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 帶頭
- 🗣u: Y ka laang zhoa girn'ar. 伊共人𤆬囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他幫別人照顧小孩。
- 🗣u: Y thaw zhoa laang ee girn'ar khix be. 伊偷𤆬人的囡仔去賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他偷偷引誘別人的小孩去賣。
- 🗣u: Lirn na beq khix peq'svoaf, siong'hør u laang zhoa'lo. 恁若欲去𬦰山,上好有人𤆬路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們如果要去爬山,最好有人可以帶路。
- 🗣u: Si lirn hau'svef zhoa'thaau khix kaq laang siøf'phaq`ee. 是恁後生𤆬頭去佮人相拍的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是你兒子帶頭去跟人打架的。
- 🗣u: Lie zhoa'thaau, goar toex lie au'piaq kviaa. 你𤆬頭,我綴你後壁行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你帶頭先走,我跟在你後面。
- 🗣u: Lie cyn'cviax si phvae'zhoa'thaau. 你真正是歹𤆬頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真是帶壞別人的人。
- 🗣u: Y bak'ciw niq'niq'khvoax, ngx'bang yn lau'buo e tngr'laai zhoa`y. 伊目睭𥍉𥍉看,向望𪜶老母會轉來𤆬伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他眼巴巴的望著,希望他的母親會回來帶他。
- 🗣u: AF'cie kaq siør'ti siøf'zhoa khix thak'zheq. 阿姊佮小弟相𤆬去讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姊姊和弟弟結伴去上學。
- 🗣u: Øh kafng'hw, na u laang irn'zhoa, khaq kirn øh cviu'chiuo. 學工夫,若有人引𤆬,較緊學上手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 學習技藝,如果有人引導,比較快熟練。
- 🗣u: Boe kex'zhoa ie'zeeng, lorng si zai'seg`ee. 未嫁娶以前,攏是在室的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 還沒嫁娶之前,都是沒有性經驗的。
- 🗣u: Kyn'ar'jit cviaa hør'jit, kuie'na khao'zaux teq kex'zhoa. 今仔日誠好日,幾若口灶咧嫁娶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是個好日子,好幾戶人家在辦喜事。
- 🗣u: Goarn af'buo zoex'kin lorng teq ka laang iøf'zhoa girn'ar, kef'kiarm thaxn koar say'khiaf. 阮阿母最近攏咧共人育𤆬囡仔,加減趁寡私奇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我媽媽最近都在幫人帶小孩,多少賺些私房錢。
- 🗣u: Sym'sviaf hap'chviux'thoaan lorng si Tviw`siefn'svy teq zhoa'niar. 心聲合唱團攏是張先生咧𤆬領。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心聲合唱團都是張先生在帶領。
- 🗣u: Hiøq'khuxn'jit y chiaang'zai zhoa cit'kef'hoea'ar khix kaw'goa chid'thøo. 歇睏日伊常在𤆬一家伙仔去郊外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 假日他經常帶領全家人去郊外遊玩。
- 🗣u: Y zøx zap'id'køf go'zap tafng`aq, cid'mar ciaq sviu'beq zhoa'bor, laang korng y si ciah'lau'zhud'phiah. 伊做十一哥五十冬矣,這馬才想欲娶某,人講伊是食老出癖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他當了五十年的光棍,現在才想要結婚,人家說他是老了才出麻疹。
- 🗣u: Lo'zhao bøo sek, m'thafng zhoa laang peq'svoaf. 路草無熟,毋通𤆬人𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 路況不熟,不可以帶隊爬山。
- 🗣u: Thoaan'thorng kex'zhoa aix tiarm tefng kad'zhae, chyn'cviaa peeng'iuo laai ciog'hø, kuy thviaf'tngg nau'zhay'zhay. 傳統嫁娶愛點燈結綵,親情朋友來祝賀,規廳堂鬧猜猜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傳統婚嫁得要張燈結綵,親朋好友來祝賀,整個廳堂熱鬧哄哄。
- 🗣u: Y ho laang zhoa'phvae`khix, pud'sii zao'øh, ti goa'khao loa'loa'søo. 伊予人𤆬歹去,不時走學,佇外口賴賴趖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他被人帶壞了,時常逃學,在外面四處閒晃。
- 🗣u: Goa'te ee peeng'iuo laai siøf'zhoe, goar zhoa y zhud'khix hux'kin six'kex law'law`leq. 外地的朋友來相揣,我𤆬伊出去附近四界蹓蹓咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外地的朋友來訪,我帶他出去附近四處走走看看。
- 🗣u: Taan'svaf-Go'niuu siøf'zhoa'zao ee kox'su, ti Taai'oaan cyn siu hoafn'geeng. 陳三五娘相𤆬走的故事,佇臺灣真受歡迎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 陳三五娘私奔的故事,在臺灣很受歡迎。
- 🗣u: Yn kviar zhoa hid ee bor, m'na suie køq khiao'khix. 𪜶囝娶彼个某,毋但媠閣巧氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子娶的那個老婆,不只漂亮也很聰穎。
- 🗣u: Goarn tit'ar teq'beq zhoa'bor`aq, zhux`lie kef cit ee swn'syn'pu, goarn siør'ti ciog hvoaf'hie`ee. 阮姪仔咧欲娶某矣,厝裡加一个孫新婦,阮小弟足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪子快要結婚了,家裡多一個姪媳婦,我的弟弟很高興。
- 🗣u: AF'hviaf zhoa goarn khix hngg`lie khie thoo'iøo, zurn'pi khoxng hafn'cii laai ciah. 阿兄𤆬阮去園裡起塗窯,準備炕番薯來食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 哥哥帶我們去田裡面堆土窯,準備窯燒地瓜來吃。
- 🗣u: Thiaux zhaix'kor, zhoa suie bor; thaw barn zhafng, kex hør afng. 跳菜股,娶媠某;偷挽蔥,嫁好翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跳過菜畦,就能娶得美嬌娘;偷拔青蔥,就能嫁個好老公。這是描述元宵節傳統習俗的俗諺。
- 🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
- 🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
- 🗣u: Laang korng, “Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng.” Lie tuix lirn af'ku aix khaq zwn'tiong`leq, au'pae zhoa'bor tiøh ngx y ze toa'ui, ciaq thexng'hør khuy'tøq`neq. 人講:「天頂天公,地下母舅公。」你對恁阿舅愛較尊重咧,後擺娶某著向伊坐大位,才聽好開桌呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「天上的天公,人世間的舅舅都是最尊貴的。」對你舅舅要尊重一點,以後你娶老婆的時候還需要仰賴他來坐上位,才可以開席呢。
- 🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
- 🗣u: Pien'na tuo'tiøh kex'zhoa ee sii, larn tvia'tvia e thviaf'tiøh moee'laang'pøo korng “ze ho cviax, tid laang thviax” ee hør'oe laai ciog'hog syn'laang. 便若拄著嫁娶的時,咱定定會聽著媒人婆講「坐予正,得人疼」的好話來祝福新人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每當嫁娶的時候,我們總會聽到媒人婆說「坐姿端正,才能使人疼愛」的吉祥話來祝福新人。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
- 🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
- 🗣u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh. 伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。
- 🗣u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。
- 🗣u: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. 爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。
- 🗣u: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」
- 🗣u: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid. 人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
- 🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。
Maryknoll
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.]
- wife
- 妻
- zaechiab [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'chiab; (køq'zhoa) [[...]][i#] [p.]
- remarry (said of a man)
- 再娶
- zhaxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhaxng [[...]][i#] [p.]
- hide, conceal something
- 藏匿
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]][i#] [p.]
- take a wife
- 娶
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]][i#] [p.]
- lead, to guide, instruct, to conduct
- 帶,領
- zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]][i#] [p.]
- take a wife
- 娶妻,娶親
- zhoaxchyn [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'chyn [[...]][i#] [p.]
- get married, to take a wife
- 娶親
- zhoa gyn'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa girn'ar [[...]][i#] [p.]
- baby-sit
- 看孩子,帶孩子
- zhoaxgyn'ar`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'girn'ar`ee [[...]][i#] [p.]
- babysitter
- 保姆
- zhoaxjiø [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'jiø [[...]][i#] [p.]
- urinate involuntarily (as children), wet the bed
- 尿床,遺尿
- zhoaxjiø voa siarmsae [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'jiø voa siaxm'sae [[...]][i#] [p.]
- The devil you know is better than the one you don't know. (Lit. the former employee used to wet the bed, this one dirties his pants.)
- 越換越糟
- zhoaxkex [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'kex [[...]][i#] [p.]
- accompany bridegroom to the bride's home
- 伴郎
- zhoaxlo [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'lo [[...]][i#] [p.]
- guide
- 帶路,領路
- zhoaxloxee [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'lo'ee [[...]][i#] [p.]
- guide
- 帶路的,嚮導
- zhoaxlo-køef [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'lo'kef; zhoa'lo-køef [[...]][i#] [p.]
- After a bride returns to her parents home for the first time, her parents give a pair of chickens to their son-in-law
- 新娘首次回娘家送給夫家的一對雞
- zhoa-søea'ii [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'sex'ii; zhoa-søex'ii [[...]][i#] [p.]
- take a concubine
- 娶小老婆
- zhoa simpu [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa sym'pu [[...]][i#] [p.]
- get a daughter in law
- 娶媳婦
- zhoaxsinniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'syn'niuu [[...]][i#] [p.]
- take a bride
- 娶新娘
- zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'thaau [[...]][i#] [p.]
- pioneer, initiate, be the first to do something
- 領頭,帶頭
- gyn'ar [wt] [HTB] [wiki] u: girn'ar; (girn'nar) [[...]][i#] [p.]
- child
- 小孩
- hunkex [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'kex [[...]][i#] [p.]
- marry
- 婚嫁
- ynzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: irn'zhoa [[...]][i#] [p.]
- lead, to guide
- 引導
- iøzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: iøf'zhoa [[...]][i#] [p.]
- take care of children
- 看帶兒女
- jiø [wt] [HTB] [wiki] u: jiø; (liø) [[...]][i#] [p.]
- urine
- 尿
- keazhoa [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zhoa [[...]][i#] [p.]
- matrimony in general, marry or be married
- 嫁娶,結婚
- kea'oe [wt] [HTB] [wiki] u: kex'oe [[...]][i#] [p.]
- plan, arrange, map out, sketch devise
- 計劃
- khanchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: khafn'chiuo [[...]][i#] [p.]
- wife, to hold another's hand
- 妻子,牽手
- lo [wt] [HTB] [wiki] u: lo [[...]][i#] [p.]
- road, path, way, route, great, loud
- 路
- phvae-zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhoa'thaau; phvae-zhoa'thaau [[...]][i#] [p.]
- lead by giving bad example
- 壞榜樣,帶壞
- phvoaxzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: phvoa'zhoa [[...]][i#] [p.]
- accompany the bridegroom to the bride's home
- 伴娶
- piexn goanheeng [wt] [HTB] [wiki] u: piexn goaan'heeng [[...]][i#] [p.]
- change back to original form, shape or face
- 變原形
- pvoarciøzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'ciøf'zhoa [[...]][i#] [p.]
- seek son-in-law who will live in wife's family and his son have same surname as wife's family
- 半招娶,新娘先娶入門,然後到女家同居,生兒須繼承女家的姓
- siøzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'zhoa [[...]][i#] [p.]
- go together, travel together
- 同往,同行
- thauzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'zhoa [[...]][i#] [p.]
- run off with (another's wife, young girl), kidnap
- 誘拐,綁票
- thauzhoa søeaii [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'zhoa sex'ii; thaw'zhoa søex'ii [[...]][i#] [p.]
- keep a concubine without the wife's knowledge
- 偷娶小老婆
- tuo`tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'tiøh [[...]][i#] [p.]
- to meet with
- 碰到,遇到
EDUTECH
- keazhoa [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zhoa [[...]]
- marry, marriage
- 婚嫁
- siøzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'zhoa [[...]]
- go somewhere together
- 同往
- svazhoa [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'zhoa [[...]]
- go out together, go by linked hands
- 同出同入
- thauzhoa`khix [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'zhoa`khix [[...]]
- abduct, kidnap
- 拐走
- ynzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: irn'zhoa [[...]]
- guide, lead, guidance
- 引導
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]]
- guide, lead, conduct
- 導
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]]
- marry a wife
- 娶
- zhoa-køeamngg [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa-køex'mngg [[...]]
- bring home to be a wife
- 娶過來
- zhoa-søea'ii [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa-søex'ii [[...]]
- take a concubine
- 娶細姨
- zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]]
- marry a wife
- 娶妻
- zhoaxjiø [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'jiø [[...]]
- wet the bed
- 尿床
- zhoaxkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'karng [[...]]
- pilot a ship into harbor
- 領港
- zhoaxlo [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'lo [[...]]
- lead the way, guide
- 帶路
- zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'thaau [[...]]
- take the lead
- 領頭; 帶頭
EDUTECH_GTW
- keazhoa 嫁娶 [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zhoa [[...]]
-
- 嫁娶
- svazhoa 相𤆬 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa'zhoa [[...]]
-
- 同出同入
- ynzhoa 引𤆬 [wt] [HTB] [wiki] u: irn'zhoa [[...]]
-
- 引導
- zhoaxbor 娶某 [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]]
-
- 娶某
- zhoaxjiø 泄尿 [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'jiø [[...]]
-
- 撒尿
- zhoaxlo 𤆬路 [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'lo [[...]]
-
- 帶路
Embree
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]][i#] [p.60]
- V : conduct, guide, lead
- 導
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]][i#] [p.60]
- V : marry (a wife)
- 娶
- zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]][i#] [p.60]
- V : get (a wife) for one's son
- 娶
- zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]][i#] [p.60]
- VO : marry a wife
- 娶妻
- zhoaxjiø [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'jiø [[...]][i#] [p.60]
- VO : wet (the bed)
- 尿床
- zhoaxkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'karng [[...]][i#] [p.60]
- VO : pilot a ship into harbor
- 領港
- zhoa-køeamngg [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'kex'mngg; zhoa-køex'mngg [[...]][i#] [p.60]
- VO : bring (one's bride) home when the wedding is over, begin living together as husband and wife
- 娶過來
- zhoaxlo [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'lo [[...]][i#] [p.60]
- VO : lead the way, guide
- 帶路
- zhoa-søea'ii [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa sex'ii; zhoa-søex'ii [[...]][i#] [p.60]
- VO : take a concubine
- 娶姨太太
- zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'thaau [[...]][i#] [p.60]
- VO : take the lead
- 領頭, 帶頭
- ynzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: irn'zhoa [[...]][i#] [p.110]
- V : guide, lead (lit. or metaph)
- 引導
- ynzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: irn'zhoa [[...]][i#] [p.110]
- N : guidance, leading
- 引導
- keazhoa [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zhoa [[...]][i#] [p.128]
- V : marry
- 婚嫁
- keazhoa [wt] [HTB] [wiki] u: kex'zhoa [[...]][i#] [p.128]
- N : marriage
- 婚嫁
- svazhoa [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'zhoa [[...]][i#] [p.219]
- V : go out together (family, friends)
- 同出同入
- u: svaf'kex'zhoa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.219]
- V : get married (of both parties)
- 通婚
- siøzhoa [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'zhoa [[...]][i#] [p.233]
- VO : go somewhere together
- 同往
- thauzhoa`khix [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'zhoa(-khix) [[...]][i#] [p.279]
- V : abduct, kidnap
- 拐走
Lim08
- u: aang'zhoa'of 紅娶烏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#751]
-
- 紙牌e5一種 。 <>
- u: aang'kwn zhoa'bor 紅帥 娶bou2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0030] [#889]
-
- Poah8 - kiau2 e5名 。 <>
- u: afng'zhoa'bor 翁娶bou2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#1030]
-
- ( Poah8 - kiau2徒或gin2 - a2 e5話 ) , 模仿 「 紅娶烏趁飼翁 」 e5講法 。 <>
- u: au'zhoa 後娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0013] [#1352]
-
- = [ 後巢 ] 。 <>
- u: zhoa 娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0832] [#9227]
-
- 娶bou2 。 < 為伊 ∼ bou2 ;∼ 一個bou2 hou7伊 ; 作tioh8 phaiN2田望後冬 , ∼ tioh8 phaiN2 - bou2一世人 。 >
- u: zhoa chhoa7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0832] [#9228]
-
- 引導 ; 陪伴 。 <∼ 路 ; ∼ 學生 ; 相招 ∼ 好 。 >
- u: zhoa'zao chhoa7走 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0833] [#9229]
-
- 帶走 。 < 相 ∼∼ ; kiaN2 ka7人 ∼∼ 。 >
- u: zhoa'zhaw chhoa7操 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0833] [#9230]
-
- ( 1 ) 帶領操練 。
( 2 ) 操控 。
( 3 ) 帶路 。 <( 1 ) 元帥teh ∼∼ 。
( 2 ) 這條官司long2伊teh ∼∼ 。
( 3 ) m7知新娘房 , 我才為你 ∼∼ 。 >
- u: zhoa'chyn'cviaa 娶親成 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0835] [#9231]
-
- 娶bou2 。 <>
- u: zhoa'jiø 𤆬尿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0834] [#9232]
-
- 睏teh e5時放尿 。 <∼∼ 夢 ; ∼∼ tu2 - tioh8滲 ( siam3 ) 屎 。 >
- u: zhoa'jiø'pøo chhoa7尿婆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0834] [#9233]
-
- ( 1 ) 船幽靈 。
( 2 ) 醫chhoa7尿e5女神 。
( 3 ) 罵gau5 chhoa7尿e5 cha - bou2 - gin2 - na2 。 <( 1 ) 船tu2 - tioh8 ∼∼∼ tioh8緊相金 , 若無驚會沈船 。 >
- u: zhoa'karng 𤆬港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0833] [#9234]
-
- 引導船航 。 <>
- u: zhoa'kex chhoa7嫁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0833] [#9235]
-
- 四人或兩人盛裝坐轎ti7婚禮e5行列中放炮或phah鑼鼓e5人 。 <>
- u: zhoa'lo 𤆬路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0836] [#9236]
-
- 帶路 。 <>
- u: zhoa'lo'kef 𤆬路雞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0836] [#9237]
-
- 新娘ui3外家轉去夫家e5時帶e5雞來表示chhoa7路e5意思 。 <>
- u: zhoa'thaau 𤆬頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0834] [#9238]
-
- 帶頭 。 < phaiN2 ∼∼ 。 >
- u: ciøf'jip zhoa'zhud 招入 娶出 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0197] [#12256]
-
- 家己若嫁出去就會斷絕家族e5香火 , 約束婚後生kiaN2 tioh8來繼承女家 ,「 招婚字 」 內底雖然記載是招入 , 實際上是toa3 ti7男家 。 <>
- u: ciu'haux'zhoa 就孝娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0146] [#12952]
-
- = [ 順孝娶 ] 。 <>
- u: cviu'mngg'zhoa 上門娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0150] [#13095]
-
- 正式儀式e5結婚 。 <>
- u: irn'zhoa 引導 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0095] [#24045]
-
- 帶領 。 <>
- u: iøf'zhoa 育𤆬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0086] [#24330]
-
- 養飼照顧gin2 - a2 。 <>
- u: ji'zhoa 二娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0738] [#25396]
-
- 第二pai2娶bou2 。 <>
- u: kex'zhoa 嫁娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0413] [#28219]
-
- 婚姻 。 <>
- u: koef'buo'zhoa 雞母chhoa7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0465] [#35478]
-
- 雞母chhoa7雞a2 kiaN2 。 <∼∼∼-- e5天砲 = 散榴彈 。 >
- u: koef'buo zhoa'kviar 雞母chhoa7囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0465] [#35479]
-
- ( 1 ) 雞母chhoa7雞a2 kiaN2 。
( 2 ) 用 [ 四色牌 ] poah8 - kiau2 。 <>
- u: phvae'zhoa'thaau 歹𤆬頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46088]
-
- ( 1 ) 引chhoa7人去phaiN2所在e5人 ; 歹示範e5人 。
( 2 ) 招待去phaiN2所在e5人 。 <>
- u: piq zhoa'kw løh'zuie 鱉chhoa7龜落水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#47831]
-
- = 意思 : 惡友拐chhoa7去陷入放蕩 。 <>
- u: pvoax'ciøf'zhoa 半招娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0874] [#48484]
-
- 結婚了後去toa3女家但m7是hou7伊招 , 生kiaN2繼承女家 。 <>
- u: svaf'zhoa 相𤆬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0540/A0709] [#50639]
-
- 相招鬥陣 。 <∼∼ 走 ; ∼∼ 去chhit - tho5 。 >
- u: siør'zhoa 小娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0709] [#53486]
-
- 簡略e5結婚式 。 相對 : [ 大娶 ] 。 <>
- u: sun'haux'zhoa 順孝娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0770] [#56402]
-
- 親人e5喪事中娶bou2 。 = [ 就孝娶 ] 。 <>
- u: thaw'zhoa 偷𤆬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0032] [#59674]
-
- 誘拐 ; 偷偷仔帶走 。 <∼∼ 人e5 cha - bou2 kiaN2 。 >
- u: toa'zhoa 大娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0428] [#64016]
-
- 傳統禮儀e5結婚 。 相對 : [ 小娶 ] 。 <>
- u: tvoaf'terng'zhoa 單頂娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0431] [#64669]
-
- 娶入e5時一頂轎 。 < ~ ~ ~ 雙頂tng2 =… tng2外家e5時 , 雙頂轎 ( 新娘新郎各一頂 ) 。 >
- u: zhoa'zhoa 𤆬𤆬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0834/A0836] [#68032]
-
- = [ chhoa7 ] 。 <>
- u: zhoa'zhoa 娶娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0834/A0836] [#68033]
-
- = [ 娶 ] 。 <>
- u: cit'ee zhoa'jiø`ee 一個chhoa7尿的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0205] [#68368]
-
- <∼∼∼∼∼ 換一個滲 ( siam3 ) 屎e5 = ju2換ju2 bai2 。 >