Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:zu u:ti, found 0,
DFT- zuxti 🗣 (u: zu'ti) 自治 [wt][mo] tsū-tī
[#]
- 1. () (CE) autonomy
|| 自治
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Goarn zu'tea tø toax ti hiaf. 阮自底就蹛佇遐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們以前就住那。
- 🗣u: Lie ee zu'sor ti tør'ui? 你的住所佇佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的居住地在哪裡?
- 🗣u: Y m'goan ho laang oafn'orng ze'kvaf, ti kvaf'gak ka'cih zu'sad. 伊毋願予人冤枉坐監,佇監獄咬舌自殺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不甘心被人家冤枉而入獄服刑,在監獄咬舌頭自盡。
- 🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux. 雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kin suie ty guu sexng, kin safn seg niao ym.” Y tøf zu sex'haxn toex yn pe'buo ti pharng'cid'chviuo zøx khafng'khoex, cid'zun m'ciaq e tuix cid'pox cid hofng'bin ee khafng'khoex ciaq'ni sek'chiuo. 俗語講:「近水知魚性,近山識鳥音。」伊都自細漢綴𪜶爸母佇紡織廠做工課,這陣毋才會對織布這方面的工課遮爾熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「近水知魚性,近山識鳥音。」他從小就跟他的父母在紡織廠工作,現在他才會對織布這方面的工作如此熟練。
- 🗣u: Y zu sex'haxn thak'zheq tø siu'tiøh chyn'cviaa pafng'zan, sviu'be'kaux ti Bie'kog pid'giap liao'au, lieen chyn'cviaa koex'syn ma m tngr`laai, laang korng “zuun koex zuie bøo huun”, y sit'zai cyn bøo siøq'zeeng. 伊自細漢讀冊就受著親情幫贊,想袂到佇美國畢業了後,連親情過身嘛毋轉來,人講「船過水無痕」,伊實在真無惜情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他從小讀書就受到親戚的贊助,想不到在美國畢業之後,就連親戚過世也不肯回來,人家說「船過水無痕」,他真是很不珍惜親情。
- 🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。
Maryknoll
- zuxhun [wt] [HTB] [wiki] u: zu'hun [[...]][i#] [p.]
- know one's responsibility
- 自知本份
- zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]][i#] [p.]
- autonomy, self discipline
- 自治
- zuxti hengzexng [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti heeng'zexng [[...]][i#] [p.]
- self-government (of villages, counties, cities)
- 自治行政
- zuxtixhoe [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti'hoe [[...]][i#] [p.]
- student government (of a school), public welfare organization operated by the citizens of a community
- 自治會
- hagsefng zuxtixhoe [wt] [HTB] [wiki] u: hak'sefng zu'ti'hoe [[...]][i#] [p.]
- student government
- 學生自治會
- pintø [wt] [HTB] [wiki] u: piin'tø [[...]][i#] [p.]
- I, your humble servant, a term used by Buddhist and Taoist priests and religious to refer to oneself instead of "goa"
- 貧道(僧道自稱)
- tøexhngf zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf zu'ti; tøe'hngf zu'ti [[...]][i#] [p.]
- local self-government
- 地方自治
- ti [wt] [HTB] [wiki] u: ti [[...]][i#] [p.]
- administrate, to control, to direct, put in order, govern, regulate, to cure, treat (a disease), to research, peaceful and orderly
- 治
EDUTECH
- zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]]
- be autonomous, govern oneself
- 自治
- zuxtixciw [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti'ciw [[...]]
- an autonomous region
-
- zuxtixkarng [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti'karng [[...]]
- a free port
-
- zuxtixkhw [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti'khw [[...]]
- an autonomous region
- 自治區
- zuxtixkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti'koaan [[...]]
- right of autonomy
-
- zuxtixlerng [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti'lerng [[...]]
- a dominion
-
EDUTECH_GTW
- zuxti 自治 [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]]
-
- 自治
Embree
- zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]][i#] [p.43]
- V : govern oneself, be autonomous
- 自治
- zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]][i#] [p.43]
- N : self-government, autonomy
- 自治
Lim08
- u: zu'ti 自治 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0344/B0371] [#14645]
-
- ( 日 ) <>