Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for [人, laang], found 181, display thaau-15:
Ang'ii sun oexbøea, kea taang hai zernglaang. 🗣 (u: Afng'ii sun oe'bøea, kea taang hai zexng'laang.) 尪姨順話尾,假童害眾人。 [wt][mo] Ang-î sūn uē-bué, ké tâng hāi tsìng-lâng. [D]
1. () || 比喻裝神弄鬼,害人不淺。

tonggi: ; s'tuix:
auxsielaang 🗣 (u: au'six'laang) 後世人 [wt][mo] āu-sì-lâng [D]
1. (N) || 下輩子、來世、來生。
1: Cid pid wn'zeeng larn cie u tarn kaux au'six'laang ciaq'køq heeng`aq. (這筆恩情咱只有等到後世人才閣還矣。) (這筆恩情我們只有等到來生再報答了。)

tonggi: auxzhutsix, 下世人, 後世; s'tuix:
Bagciw kimkym laang siongtiong. 🗣 (u: Bak'ciw kym'kym laang siofng'tiong.) 目睭金金人傷重。 [wt][mo] Ba̍k-tsiu kim-kim lâng siong-tiōng. [D]
1. () || 病人病得很嚴重,眼睛張得大大的,形容乾瞪眼,沒法子。

tonggi: ; s'tuix:
Bagciw koax tawkaix, khvoax laang mih tø aix. 🗣 (u: Bak'ciw koax tao'kaix, khvoax laang mih tø aix.) 目睭掛斗概,看人物就愛。 [wt][mo] Ba̍k-tsiu kuà táu-kài, khuànn lâng mi̍h tō ài. [D]
1. () || 形容人太貪心,看到別人的東西就想要。

tonggi: ; s'tuix:
belaang 🗣 (u: bee'laang) 迷人 [wt][mo] bê-lâng [D]
1. () fascinating; enchanting; charming; tempting || 迷人

tonggi: ; s'tuix:
bof'mylaang/mof'mylaang 🗣 (u: bor'mie'laang mor'mie'laang) 某乜人 [wt][mo] bóo-mí-lâng [D]
1. (N) || 某人。表示不知道其姓名或不方便講明的人。
1: Si bor'mie'laang ka laang korng lie ee phvae'tai'cix`ee. (是某乜人共人講你的歹代誌的。) (是某人告訴別人關於你的壞事的。)

tonggi: ; s'tuix:
boflaang 🗣 (u: bor'laang) 某人 [wt][mo] bóo-lâng [D]
1. (Pron) || 指特定的人或事物(明知道名稱卻不說出)。
1: Hef si bor'laang korng ho goar thviaf`ee. (彼是某人講予我聽的。) (那是那個人講給我聽的。)
2. (Pron) || 某某人。指不確定的人或事物。
1: Cid thofng tien'oe m zay si bor'laang khax`laai`ee? (這通電話毋知是某人敲來的?) (這通電話不知是誰打來的?)
3. (Pron) || 自稱。
1: Goar Tviw bor'laang. (我張某人。) ()

tonggi: bof'mylaang; s'tuix:
bøo-lang'ieen 🗣 (u: bøo-laang'ieen) 無人緣 [wt][mo] bô-lâng-iân [D]
1. (Adj) || 沒有人緣,不討人喜歡。
1: Y sit'zai cviaa bøo'laang'ieen! (伊實在誠無人緣!) (他實在很不討人喜歡!)

tonggi: ; s'tuix:
chinlaang 🗣 (u: chyn'laang) 親人 [wt][mo] tshin-lâng [D]
1. (N) || 親人、至親。關係親近的親屬。
2. (N) || 同宗、同姓。原本非親非故,因為同姓而攀親帶故的人。
1: chyn'laang kof'ar (親人姑仔) (準姑母、同姓姑姑、同姓女長輩)

tonggi: ; s'tuix:
chitthøo-laang/thitthølaang 🗣 (u: chid'thøo-laang thid'thøo'laang) 𨑨迌人 [wt][mo] tshit-thô-lâng [D]
1. (N) || 指不務正業、遊戲人間的人,或者黑道中人。
1: M'thafng køq zøx chid'thøo'laang`aq. (毋通閣做𨑨迌人矣。) (不要再做不務正業的人了。)

tonggi: ; s'tuix:
chviaflangkheq 🗣 (u: chviar'laang'kheq) 請人客 [wt][mo] tshiánn-lâng-kheh [D]
1. (V) || 請客、宴客。
1: Goarn taw kyn'ar'jit beq chviar'laang'kheq. (阮兜今仔日欲請人客。) (我家今天要宴客。)

tonggi: ; s'tuix:
Ciah laang cidkyn, iaxtiøh heeng laang 4-niuo./Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo./Ciah laang cit kwn, ia tiøh heeng laang six niuo. 🗣 (u: Ciah laang cit kyn/kwn, ia tiøh heeng laang six niuo.) 食人一斤,也著還人四兩。 [wt][mo] Tsia̍h lâng tsi̍t kin, iā tio̍h hîng lâng sì niú. [D]
1. () || 受人恩惠,要記得報答。

tonggi: ; s'tuix:
Ciah laang cit khao, pøx laang cit tao. 🗣 (u: Ciah laang cit khao, pøx laang cit tao.) 食人一口,報人一斗。 [wt][mo] Tsia̍h lâng tsi̍t kháu, pò lâng tsi̍t táu. [D]
1. () || 禮尚往來;受人恩惠要加倍奉還。

tonggi: ; s'tuix:
Ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe. 🗣 (u: Ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe.) 食人頭鍾酒,講人頭句話。 [wt][mo] Tsia̍h lâng thâu tsing tsiú, kóng lâng thâu kù uē. [D]
1. () || 在宴席上喝第一杯酒,講第一句話。意謂具有崇高的身份地位。

tonggi: ; s'tuix:
ciah`laang 🗣 (u: ciah`laang) 食人 [wt][mo] tsia̍h--lâng [D]
1. (V) || 吃人。指剝削、壓迫別人,占人家便宜。
1: Y cyn gaau ciah`laang. (伊真𠢕食人。) (他很會占人家便宜。)

tonggi: ; s'tuix:

plus 166 more ...