Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for [冬,tafng], found 33,
🗣 angbøeftafng 🗣 (u: aang'boea bea'tafng aang'bøea'tafng) 紅尾冬 [wt][mo] âng-bué-tang/âng-bé-tang [#]
1. (N) || 烏面赤尾冬。魚類。體長側扁,呈橢圓形,全身灰褐色,腹部為銀白色,頭端尖細,眼大。分布在臺灣南部海域。
🗣le: Aang'boea'tafng, khaq hør'ciah chiaq'zafng. 🗣 (紅尾冬,較好食赤鯮。) (意為當令的紅尾冬,好吃的程度,並不會輸給高價位的赤鯮。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 baxntafng 🗣 (u: ban'tafng) 慢冬 [wt][mo] bān-tang [#]
1. (N) || 指二期稻作。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chiutafng 🗣 (u: chiw'tafng) 秋冬 [wt][mo] tshiu-tang [#]
1. () (CE) autumn & winter || 秋冬
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hiøhtafng 🗣 (u: hiøq'tafng) 歇冬 [wt][mo] hioh-tang [#]
1. (V) || 放寒假。
🗣le: Goarn kviar ma teq'beq hiøq'tafng`aq. 🗣 (阮囝嘛咧欲歇冬矣。) (我兒子也快要放寒假了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høfni'tafng 🗣 (u: hør'nii'tafng) 好年冬 [wt][mo] hó-nî-tang [#]
1. (N) || 豐年。指農作物豐收的年頭。
🗣le: Kyn'nii si cit ee hør'nii'tafng. 🗣 (今年是一个好年冬。) (今年是個豐收的年頭。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ka'tafng 🗣 (u: Kaf'tafng) 佳冬 [wt][mo] Ka-tang [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Katafng Hiofng/Ka'tafng Hiofng 🗣 (u: Kaf'tafng Hiofng) 佳冬鄉 [wt][mo] Ka-tang-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 laggøeqtafng 🗣 (u: lak'goeh geh'tafng lak'gøeh'tafng) 六月冬 [wt][mo] la̍k-gue̍h-tang/la̍k-ge̍h-tang [#]
1. (N) || 夏稻、夏穫。夏季收穫的農作物、第一期稻作所收成的農作物。
🗣le: Kyn'nii lak'goeh'tafng tiu'ar cviaa par'sui. 🗣 (今年六月冬稻仔誠飽穗。) (今年第一期稻作稻穀很飽滿。)
2. (Tw) || 六月的收穫期。
🗣le: Zøq'sid'laang ti lak'goeh'tafng lorng e khaq bøo'eeng. 🗣 (作穡人佇六月冬攏會較無閒。) (農夫們在六月的收穫季都會比較忙。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 libtafng 🗣 (u: lip'tafng) 立冬 [wt][mo] li̍p-tang [#]
1. () || 約當國曆十一月七日或八日。這一天是冬季的開始,民間常藉機進補。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mngftafng 🗣 (u: mngr'tafng) 晚冬 [wt][mo] mńg-tang [#]
1. (N) || 二期稻作。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nitafng/ni'tafng 🗣 (u: nii'tafng) 年冬 [wt][mo] nî-tang [#]
1. (Tw) || 年分、年歲。
2. (N) || 收成、收穫。
🗣le: Kyn'nii si hør'nii'tafng. 🗣 (今年是好年冬。) (今年的收成好、今年是豐收年。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 obøeftafng/o'bøeftafng 🗣 (u: of'boea bea'tafng of'bøea'tafng) 烏尾冬 [wt][mo] oo-bué-tang/oo-bé-tang [#]
1. (N) || 雙帶鱗鰭烏尾鮗。一種食用帶赤色的海水魚。
🗣le: Of'boea'tafng, khaq hør ciah chiaq'zafng. 🗣 (烏尾冬,較好食赤鯮。) (俗語,當令便宜的新鮮漁獲比不當令的高級漁貨好吃。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 øefaftangkoef 🗣 (u: ea oea'ar'tafng'koef øea'ar'tafng'koef) 矮仔冬瓜 [wt][mo] é-á-tang-kue/ué-á-tang-kue [#]
1. (N) || 矮冬瓜。對矮小的人的謔稱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvayni'tafng 🗣 (u: phvae'nii'tafng) 歹年冬 [wt][mo] pháinn-nî-tang [#]
1. (N) || 荒年、歉歲。農作物收成不好的年頭。
🗣le: Phvae'nii'tafng kau siao'laang. 🗣 (歹年冬厚痟人。) (在不好的年頭,狂人奇事特別多。比喻怪事年年有,今年特別多。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 poftafng 🗣 (u: por'tafng) 補冬 [wt][mo] póo-tang [#]
1. (N) || 冬令進補。臺灣北部人的習俗,會在「立冬」(li̍p-tang)這天食用補品,認為可以藉此增強體力,抵禦寒氣,而南部人則在「冬節」(tang-tseh)這一天進補。
🗣le: Kyn'ar'jit si por'tafng, zhaix'chi'ar ciog ze laang teq bea hoafn'aq. 🗣 (今仔日是補冬,菜市仔足濟人咧買番鴨。) (今天是冬令進補,市場有很多人在買番鴨。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siutafng 🗣 (u: siw'tafng) 收冬 [wt][mo] siu-tang [#]
1. (V) || 收成。收割農作物。
🗣le: Zap`goeh ee sii, zhaf'pud'tøf e'sae siw'tafng`aq. 🗣 (十月的時,差不多就會使收冬矣。) (十月的時節,差不多就可以收割了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tafng 🗣 (u: tafng) p [wt][mo] tang [#]
1. (N) winter; fourth season of the year || 一年中的第四季。
🗣le: tafng'thvy 🗣 (冬天) (冬天)
🗣le: tafng'surn 🗣 (冬筍) (冬筍)
2. (Mw) year || 計算年的單位。代表一年的時間。
🗣le: cit tafng 🗣 (一冬) (一年)
3. (N) condition of the annual harvest || 年頭收成的狀況。
🗣le: hør'nii'tafng 🗣 (好年冬) (農作物收成好的年份)
4. (N) crop harvest season || 農作物的收成季。
🗣le: lak'goeh'tafng 🗣 (六月冬) (第一期稻作的收成季)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tangbøea 🗣 (u: tafng'boea bea tafng'bøea) 冬尾 [wt][mo] tang-bué/tang-bé [#]
1. () || 殘冬。見【年尾】nî-bué 條。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tanghurn 🗣 (u: tafng'hurn) 冬粉 [wt][mo] tang-hún [#]
1. (N) || 粉絲。綠豆粉條。
🗣le: Na korng'tiøh gøo'baq tafng'hurn liau'lie, goar e laau zhuix'noa. 🗣 (若講著鵝肉冬粉料理,我就會流喙瀾。) (若談到鵝肉冬粉料理,我就會流口水。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tangkoef 🗣 (u: tafng'koef) 冬瓜 [wt][mo] tang-kue [#]
1. (N) || 瓜果類。一年生攀緣草本。莖上有捲鬚,葉子分裂如掌狀,開黃花,雌雄同株。果實也稱為「冬瓜」,呈球形或長圓柱形,結實大者徑尺餘,長二、三尺,表面有毛和白粉,可供煮食。
2. (N) || 冬瓜加糖做成的甜食。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tangkoesvoaf 🗣 (u: Tafng'koef'svoaf) 冬瓜山 [wt][mo] Tang-kue-suann [#]
1. () || 宜蘭縣冬山(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tangkoetee 🗣 (u: tafng'koef'tee) 冬瓜茶 [wt][mo] tang-kue-tê [#]
1. (N) || 用冬瓜和冰糖熬成的飲料,具有生津止渴、解熱的作用,是臺灣地區夏天常見的甜味飲料。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tangsurn 🗣 (u: tafng'surn) 冬筍 [wt][mo] tang-sún [#]
1. (N) || 冬筍。
🗣le: Jiuu'hii lee'baq'soaxn lai'bin aix u tafng'surn ciaq hør'ciah🗣 (鰇魚螺肉蒜內面愛有冬筍才好食。) (魷魚螺肉蒜裡面要有冬筍才好吃。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tangsvoaf 🗣 (u: Tafng'svoaf) 冬山 [wt][mo] Tang-suann [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tangsvoaf Hiofng 🗣 (u: Tafng'svoaf Hiofng) 冬山鄉 [wt][mo] Tang-suann-hiong [#]
1. () || 宜蘭縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tangthvy 🗣 (u: tafng'thvy) 冬天 [wt][mo] tang-thinn [#]
1. (N) || 一年四季中最後一個季節,氣候寒冷。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tangzhaix 🗣 (u: tafng'zhaix) 冬菜 [wt][mo] tang-tshài [#]
1. (N) || 經過曬乾、加蒜、鹽漬的山東白菜,可以供烹飪煮食用。
🗣le: Goarn af'mar cviaa aix zuo tafng'zhaix'aq. 🗣 (阮阿媽誠愛煮冬菜鴨。) (我奶奶很喜歡煮冬菜鴨肉。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tangzøeq 🗣 (u: tafng'zeq zoeq tafng'zøeq) 冬節 [wt][mo] tang-tseh/tang-tsueh [#]
1. () || 亦為傳統民俗節日。約當國曆十二月二十二或二十三日。這一天黑夜最長,白天最短。在民間習俗上,這一天要搓湯圓,並祭祀祖先和神明。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tangzøeq-vii 🗣 (u: tafng'zeq zoeq'vii tafng'zøeq-vii) 冬節圓 [wt][mo] tang-tseh-înn/tang-tsueh-înn [#]
1. (N) || 冬至湯圓、冬節湯圓。冬至那天吃的湯圓,閩南習俗認為吃過冬至湯圓後就年長一歲。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tefngtafng 🗣 (u: terng'tafng) 頂冬 [wt][mo] tíng-tang [#]
1. (Tw) || 去年。
🗣le: Terng'tafng ee siw'seeng be'bae. 🗣 (頂冬的收成袂䆀。) (去年的收成不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaftafng 🗣 (u: zar'tafng) 早冬 [wt][mo] tsá-tang [#]
1. (N) || 臺灣的稻作一年兩收,「早冬」即第一期的稻作。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhanlee kaam zuie køex tafng. 🗣 (u: Zhaan'lee kaam zuie koex tafng. Zhaan'lee kaam zuie køex tafng.) 田螺含水過冬。 [wt][mo] Tshân-lê kâm tsuí kuè tang. [#]
1. () || 田螺含些許水份度過寒冬。比喻窮人含辛度日,等待時機。
🗣le: Cid'mar phvae thør'thaxn køq tuo'tiøh ek'zeeng, m'køqzhaan'lee kaam zuie koex tafng”, jin'cyn phaq'pviax, zorng u zhud'thaau'thvy ee cit kafng. 🗣 (這馬歹討趁閣拄著疫情,毋過「田螺含水過冬」,認真拍拚,總有出頭天的一工。) (現在賺錢不容易又加上武漢疫情,不過「若像田螺含水度過寒冬日,等待時機」,認真打拼,總有翻身的一天。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng. [#]
1. () || 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
🗣le: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix: