Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for [款,khoarn], found 36, display thaau-15:
boxkhoarn 🗣 (u: bo'khoarn) 募款 [wt][mo] bōo-khuán [D]
1. () to raise money || 募款

tonggi: ; s'tuix:
chia'khoarn 🗣 (u: chiaf'khoarn) 車款 [wt][mo] tshia-khuán [D]
1. () || 車款

tonggi: ; s'tuix:
ciøhkhoarn 🗣 (u: ciøq'khoarn) 借款 [wt][mo] tsioh-khuán [D]
1. () to lend money; to borrow money; loan || 借款

tonggi: ; s'tuix:
Cit ee laang cit khoarn mia. 🗣 (u: Cit ee laang cit khoarn mia.) 一个人一款命。 [wt][mo] Tsi̍t ê lâng tsi̍t khuán miā. [D]
1. () || 人的際遇各不同,不用怨天尤人。

tonggi: ; s'tuix:
gyn'ar-khoarn 🗣 (u: girn'ar-khoarn) 囡仔款 [wt][mo] gín-á-khuán [D]
1. (Adj) || 孩子氣。指一個人的言行舉止未脫稚氣,像個小孩子。
1: Suy'jieen y ciaq'ni toa'haxn`aq, u'sii'zun iao'si ciog girn'ar'khoarn`nef. (雖然伊遮爾大漢矣,有時陣猶是足囡仔款呢。) (雖然他長這麼大了,有時候還是很孩子氣。)

tonggi: gyn'ar-sexng; s'tuix:
hid khoarn 🗣 (u: hid khoarn) 彼款 [wt][mo] hit khuán [D]
1. (Pron) || 那樣。
1: Chviu y hid khoarn ciah voar'lai soeq voar'goa ee laang, larn m'thafng kaq y kaw'poee. (像伊彼款食碗內說碗外的人,咱毋通佮伊交陪。) (像他那種吃裡扒外的人,我們不要和他往來。)

tonggi: ; s'tuix:
hoadkhoarn/hoadkhvoar 🗣 (u: hoat'khoarn hoat'khvoar) 罰款 [wt][mo] hua̍t-khuán [D]
1. (N) || 罰金。對違反法規的人所處罰的金錢。

tonggi: ; s'tuix:
hoexkhoarn 🗣 (u: hoe'khoarn) 匯款 [wt][mo] huē-khuán [D]
1. () to remit money; remittance || 匯款

tonggi: ; s'tuix:
horngkhoarn 🗣 (u: hoxng'khoarn) 放款 [wt][mo] hòng-khuán [D]
1. () to lend money (as a commercial loan) || 放款

tonggi: ; s'tuix:
høeakhoarn 🗣 (u: høex'khoarn) 貨款 [wt][mo] huè-khuán/hè-khuán [D]
1. () payment for goods || 貨款

tonggi: ; s'tuix:
høfkhoarn 🗣 (u: hør'khoarn) 好款 [wt][mo] hó-khuán [D]
1. (Adj) || 本義為脾氣好、教養好,現今常用在反諷,意思和「歹款」(pháinn-khuán)相同。
1: Bøo'aix zhab`y, y soaq juo hør'khoarn. (無愛插伊,伊煞愈好款。) (不理他,他卻更不像樣。)

tonggi: phvaykhoarn; s'tuix:
Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [D]
1. () || 不管好壞都放在心裡,表面上還是要客客氣氣,以禮相待。

tonggi: ; s'tuix:
huokhoarn 🗣 (u: hux'khoarn) 付款 [wt][mo] hù-khuán [D]
1. () to pay a sum of money; payment || 付款

tonggi: ; s'tuix:
kaxngkhoarn 🗣 (u: kang'khoarn) 仝款 [wt][mo] kāng-khuán [D]
1. (Adj) || 同樣、相像。一樣,沒有差別。
1: Cid nng ee phoee'paw'ar khvoax`khie'laai kang'khoarn'ar kang'khoarn. (這兩个皮包仔看起來仝款仔仝款。) (這兩個皮包看起來一模一樣。)

tonggi: siøkang, 相同, 相像; s'tuix:
khoafnkhngx 🗣 (u: khoarn'khngx) 款勸 [wt][mo] khuán-khǹg [D]
1. (V) || 苦勸。殷勤款款的勸告。
1: Y khoarn'khngx tak'kef aix thviaf si'toa'laang ee oe. (伊款勸逐家愛聽序大人的話。) (他勸告大家要聽父母、長輩的話。)

tonggi: khofkhngx; s'tuix:

plus 21 more ...