Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for [相,svaf], found 70,
🗣 Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè. [#]
1. () || 今世有緣結為夫妻,乃因前世因果,互相欠債所致。夫妻意見不合相互爭吵時,常用這句話來勸雙方姻緣前定,應以和為貴。
🗣le: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korngafng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg. 🗣 (阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。) (我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。)
🗣le: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korngafng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq. 🗣 (阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。) (小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn. [#]
1. () || 做生意就得把帳目算個清楚,至於請客吃飯,則無需計較。說明生意與交情的界線理應分明。
🗣le: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korngbea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 🗣 (雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。) (雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ciah hør taux siøpøx./Ciah hør taux svapøx. 🗣 (u: Ciah hør taux siøf/svaf'pøx.) 食好鬥相報。 [wt][mo] Tsia̍h hó tàu sio-pò. [#]
1. () || 吃到好東西,對外廣為介紹。引申為若有好東西,大家會口耳相傳。
🗣le: Taai'oaan ee oong'laai'sof, yn'ui tak'kefciah hør taux siøf'pøx”, cid'mar ie'kefng cviaa'zøx koafn'kofng'kheq siong aix bea ee tarn'lo`aq. 🗣 (臺灣的王梨酥,因為逐家「食好鬥相報」,這馬已經成做觀光客上愛買的等路矣。) (臺灣的鳳梨酥,因為大家「口耳相傳」,現在已成為觀光客最喜歡買的伴手禮了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi. [#]
1. () || 只有一個妻子不會受人注意,要是有大小老婆就會爭吵不斷,家醜外揚。形容有妻有妾者家中常有爭執,受人嘲笑。
🗣le: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 🗣 (咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」) (住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
🗣le: Ho laang korng`nng'kux'ar khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie si bøo saf'tiøhhør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thaiee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy. 🗣 (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør siøkhvoax./Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør svakhvoax. 🗣 (u: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf/svaf'khvoax.) 人情留一線,日後好相看。 [wt][mo] Jîn-tsîng lâu tsi̍t suànn, ji̍t-āu hó sio-khuànn. [#]
1. () || 對別人留個情面,以後見面才好相處。意謂與人為善,凡事多留餘地,未來相處才不至於難堪。
🗣le: Ban'hang tai'cix larn tø'sngx khix ti sym'kvoaf'lai, ma aix chiøx'chiøx hoee laang lea, laang korng, “Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf'khvoax.” Au'jit'ar bøo teg'khag larn ma tiøh'aix kiuu`laang. 🗣 (萬項代誌咱就算氣佇心肝內,嘛愛笑笑回人禮,人講:「人情留一線,日後好相看。」後日仔無的確咱嘛著愛求人。) (凡事我們即使氣在心裡,也要笑顏迎人,俗話說:「對別人留個情面,以後見面才好相處。」日後說不定我們也得求別人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khia koaan svoaf, khvoax bea siøthad./Khia koaan svoaf, khvoax bea svathad. 🗣 (u: Khia koaan svoaf, khvoax bea siøf/svaf'thad.) 徛懸山,看馬相踢。 [wt][mo] Khiā kuân suann, khuànn bé sio-that. [#]
1. () || 站在高岡上,看著山腳下的馬互踢。比喻置身事外,袖手旁觀,有幸災樂禍看好戲之意。
🗣le: U nng ee laang ti lo'pvy ui'tiøh beq chviuo theeng'chiaf'ui teq oafn'kef, pvy`ar ee laang tak ee tøfkhia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, bøo cit'tag'kuo'ar soaq khay'sie teq thad'chiaf`aq! 🗣 (有兩个人佇路邊為著欲搶停車位咧冤家,邊仔的人逐个都「徛懸山,看馬相踢」,無一觸久仔煞開始咧窒車矣!) (有兩個人在路邊為了搶停車位正在爭吵,旁邊每個人都「事不關己看好戲」,沒多久就開始塞車了!)
🗣le: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'nafkhia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. 🗣 (朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。) (朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang siøphaq./Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang svaphaq. 🗣 (u: Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf/svaf'phaq.) 看人食肉,毋通看人相拍。 [wt][mo] Khuànn lâng tsia̍h bah, m̄-thang khuànn lâng sio-phah. [#]
1. () || 寧可看人吃肉,也不要看人打架。誡人遠離是非之地,以免遭受池魚之殃。
🗣le: Hef si yn nng laang ee wn'oaxn, lie si m'thafng khix taux'lau'jiet`hvaq, siok'gie korng, “Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf'phaq.” Lie iao'si maix zhab khaq bøo tai! 🗣 (彼是𪜶兩人的恩怨,你是毋通去鬥鬧熱唅,俗語講:「看人食肉,毋通看人相拍。」你猶是莫插較無代!) (那是他們倆的恩怨,你可千萬別去湊熱鬧啊,俗話說:「看人吃肉,別看人毆鬥。」你還是別插手才不會惹禍上身!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 loxngkao-siøka/loxngkao-svaka 🗣 (u: long'kao-siøf/svaf'ka) 弄狗相咬 [wt][mo] lōng-káu-sio-kā [#]
1. (Exp) || 比喻煽動、挑撥使兩方爭鬥。
🗣le: Hid ee laang phvae'sym'heng, siong aix long'kao'siøf'ka. 🗣 (彼个人歹心行,上愛弄狗相咬。) (那個人心性不好,最愛挑撥人家。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lwnkhix kiuu zaai, kekkhix siøthaai./Lwnkhix kiuu zaai, kekkhix svathaai. 🗣 (u: Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf/svaf'thaai.) 忍氣求財,激氣相刣。 [wt][mo] Lún-khì kiû tsâi, kik-khì sio-thâi. [#]
1. () || 忍一時之氣可以求得財利,意氣用事可能招致糾紛,甚至互相殺伐。比喻和氣生財。
🗣le: Zøx'sefng'lie kef'kiarm e tuo'tiøh aux'kheq, siok'gie korng, “Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf'thaai.” Larn tuix'thai laang'kheq zorng`si m'thafng keg'bin'chviw iah'si phvae'sviaf'saux. 🗣 (做生理加減會拄著漚客,俗語講:「忍氣求財,激氣相刣。」咱對待人客總是毋通激面腔抑是歹聲嗽。) (做生意多少會遇到惡客,俗話說:「和氣生財,生氣招災。」我們對待客人無論如何不能擺臉色或是口氣不好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaybin-siøkhvoax/phvaybin-svakhvoax 🗣 (u: phvae'bin-siøf/svaf'khvoax) 歹面相看 [wt][mo] pháinn-bīn-sio-khuànn/phái-bīn-sio-khuànn [#]
1. (Exp) || 惡臉相向。
🗣le: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au ciaq be phvae'bin'siøf'khvoax. 🗣 (人情留一線,日後才袂歹面相看。) (人情留一線,改天才不會惡臉相向。)
🗣le: Yn nng ee mngg'svix'pafng taux be ba, kiexn'pae kvix'bin lorng phvae'bin'siøf'khvoax. 🗣 (𪜶兩个門扇枋鬥袂峇,見擺見面攏歹面相看。) (他們倆個性不合,每次見面都惡臉相向。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siø'iern/siøiern/sva'iern 🗣 (u: siøf/svaf'iern) 相偃 [wt][mo] sio-ián [#]
1. (V) || 摔角。一種角力比賽,以推倒對方為勝。
🗣le: Khvoax nng laang teq siøf'iern sit'zai cyn chix'keg. 🗣 (看兩人咧相偃實在真刺激。) (看兩個人摔角實在很刺激。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siø'oar/sva'oar 🗣 (u: siøf/svaf'oar) 相倚 [wt][mo] sio-uá [#]
1. (V) || 相互靠近。
🗣le: Lie maix kaq goar ze siøf'oar, khaq be joah. 🗣 (你莫佮我坐相倚,較袂熱。) (你不要和我坐那麼近,比較不會熱。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siø'øef-siøkhøeq/sva'øef-svakhøeq 🗣 (u: siøf svaf'ef oef'siøf svaf'kheq khoeq siøf/svaf''øef-siøf/svaf'khøeq) 相挨相𤲍 [wt][mo] sio-e-sio-kheh/sann-ue-sann-khueh [#]
1. (Exp) || 摩肩接踵。指人多且擁擠的樣子。
🗣le: Khvoax lau'jiet ee laang siøf'ef'siøf'kheq. 🗣 (看鬧熱的人相挨相𤲍。) (看熱鬧的人很擁擠。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøbad/svabad 🗣 (u: siøf/svaf'bad) 相捌 [wt][mo] sio-bat [#]
1. (V) || 相識。彼此認識。
🗣le: Yn nng ee bøo siøf'bad, larn laai kaix'siau ho yn sek'sai. 🗣 (𪜶兩个無相捌,咱來介紹予𪜶熟似。) (他們兩個還不相識,我們來介紹讓他們認識。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøciøf/svaciøf 🗣 (u: siøf/svaf'ciøf) 相招 [wt][mo] sio-tsio [#]
1. (V) || 彼此邀約。
🗣le: Tak'kef siøf'ciøf laai'khix iuu'larm. 🗣 (逐家相招來去遊覽。) (大家互邀一起出遊。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøcvix/siøzvex/svacvix 🗣 (u: siøf/svaf'zvex/cvix) 相諍 [wt][mo] sio-tsènn/sio-tsìnn [#]
1. (V) || 爭辯、爭論。
🗣le: Y si cit ee siøf'zvex m jin'sw, siøf'sw køq m bad viaa ee laang. 🗣 (伊是一个相諍毋認輸,相輸閣毋捌贏的人。) (他是一個跟人家爭論就不認輸,跟人家打賭又不曾贏的人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøcvy/siøzvef/svacvy 🗣 (u: siøf/svaf'zvef/cvy) 相爭 [wt][mo] sio-tsenn/sio-tsinn [#]
1. (V) || 互相爭奪。
🗣le: Thngg'ar cit laang cit liap, m'thafng siøf'zvef. 🗣 (糖仔一人一粒,毋通相爭。) (糖果一人一顆,不要爭。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøf-kauzhab/svaf-kauzhab 🗣 (u: siøf/svaf-kaw'zhab) 相交插 [wt][mo] sio-kau-tshap [#]
1. (Exp) || 來往、打交道。
🗣le: Y bøo aix kaq laang siøf'kaw'zhab. 🗣 (伊無愛佮人相交插。) (他不愛和別人打交道。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøkang/svakang 🗣 (u: siøf/svaf'kang) 相仝 [wt][mo] sio-kāng [#]
1. (Adv) || 相同。
🗣le: Y kaq goar siøf'kang, lorng bøo aix ciah mi. 🗣 (伊佮我相仝,攏無愛食麵。) (他和我一樣,都不喜歡吃麵。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøkaxn/svakaxn 🗣 (u: siøf/svaf'kaxn) 相姦 [wt][mo] sio-kàn [#]
1. (V) || 性交、交媾。指男女兩性之間的交合行為。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøkeng/svakeng 🗣 (u: siøf/svaf'keng) 相楗 [wt][mo] sio-kīng [#]
1. (V) || 互相支持、幫忙。
🗣le: Larn nng laang e'taxng siøf'keng. 🗣 (咱兩人會當相楗。) (我們兩個可以互相幫忙。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøkheg/svakheg 🗣 (u: siøf/svaf'kheg) 相剋 [wt][mo] sio-khik [#]
1. (V) || 互相妨礙、犯沖。
🗣le: Goar khvoax yn nng ee si thiefn'sefng siøf'kheg, ciaq e kvix'bin siøf'tag. 🗣 (我看𪜶兩个是天生相剋,才會見面就相觸。) (我看他們兩個人是天生犯沖,才會見面就鬥嘴。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøkhiarmzex/svakhiarmzex 🗣 (u: siøf/svaf'khiaxm'zex) 相欠債 [wt][mo] sio-khiàm-tsè [#]
1. (V) || 相欠。互有虧欠,彼此債務不清。
2. (V) || 源自佛教的因果說,指這輩子會成為親子或夫妻,是因為上輩子有未了的債務。
🗣le: Afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex. 🗣 (翁仔某是相欠債。) (會結為夫妻是上輩子欠了對方的債。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøkøx/svakøx 🗣 (u: siøf/svaf'køx) 相告 [wt][mo] sio-kò [#]
1. (V) to accuse one another; to file a lawsuit; to sue; to dispute || 打官司。和人發生訴訟等事。
🗣le: Y ciog aix kaq laang siøf'køx`ee. 🗣 (伊足愛佮人相告的。) (他很喜歡和人打官司。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siølieen/svalieen 🗣 (u: siøf/svaf'lieen) 相連 [wt][mo] sio-liân [#]
1. () (CE) to link; to join; link; connection || 相連
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøliensoax/svaliensoax 🗣 (u: siøf/svaf'lieen'soax) 相連紲 [wt][mo] sio-liân-suà [#]
1. (V) || 連續、連串。一個接著一個,接連不斷。
🗣le: Tak'kef siøf'lieen'soax kviaa tuix y syn'khw'pvy, beq ho y chiafm'miaa. 🗣 (逐家相連紲行對伊身軀邊,欲予伊簽名。) (大家連續走向他身邊,要給他簽名。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøma/siøme/svama 🗣 (u: siøf/svaf'me/ma) 相罵 [wt][mo] sio-mē/sio-mā [#]
1. (V) || 互相爭吵、辱罵、吵架。
🗣le: Goar tuo'ciaq khvoax'tiøh nng ee zaf'bor'laang ti kef'ar'lo siøf'me. 🗣 (我拄才看著兩个查某人佇街仔路相罵。) (我剛剛看到兩個女人在街上互罵。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siøme bøo kerng zhuix, siøphaq bøo kerng ui./Svama bøo kerng zhuix, svaphaq bøo kerng ui. 🗣 (u: Siøf/Svaf'me/ma bøo kerng zhuix, siøf/svaf'phaq bøo kerng ui.) 相罵無揀喙,相拍無揀位。 [wt][mo] Sio-mē bô kíng tshuì, sio-phah bô kíng uī. [#]
1. () || 吵架時不會選擇講什麼話才適合,打架時不會斟酌挑身體哪個部位打。指一般人在吵架或打架時容易喪失理智,因此任何事情都做得出來。
🗣le: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 🗣 (俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。) (俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøme-purn/svame-purn 🗣 (u: siøf/svaf'me-purn) 相罵本 [wt][mo] sio-mē-pún [#]
1. (N) || 吵架、爭辯時可以用來駁倒對方的話。
🗣le: Y u cit'koar oe khngx`leq, beq laau leq zøx siøf'me'purn. 🗣 (伊有一寡話囥咧,欲留咧做相罵本。) (他有一些話保留著,是要留著吵架時拿來駁倒對方。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siømoaa/svamoaa 🗣 (u: siøf/svaf'moaa) 相瞞 [wt][mo] sio-muâ [#]
1. (V) || 互相欺瞞、掩蓋。
🗣le: Larn si ty'kie, m'thafng siøf'moaa. 🗣 (咱是知己,毋通相瞞。) (咱們是知己,不要相瞞。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøniu/svaniu 🗣 (u: siøf/svaf'niu) 相讓 [wt][mo] sio-niū [#]
1. (V) || 互讓、禮讓。
🗣le: Siøf'siarm'chiaf ee sii aix siøf'niu. 🗣 (相閃車的時愛相讓。) (會車的時候要互讓。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøphaq-køe'ar/svaphaq-køe'ar 🗣 (u: siøf'phaq'kef koef'ar siøf/svaf'phaq-køef'ar) 相拍雞仔 [wt][mo] sio-phah-ke-á/sio-phah-kue-á [#]
1. (N) || 鬥雞。禽鳥類。
🗣le: Y hid ciaq siøf'phaq'kef'ar cyn li'hai. 🗣 (伊彼隻相拍雞仔真厲害。) (他那隻鬥雞很厲害。)
2. (N) || 使雞相鬥來決勝負的遊戲。
🗣le: Larn laai'khix khvoax siøf'phaq'kef'ar. 🗣 (咱來去看相拍雞仔。) (我們去看鬥雞。)
3. (N) || 比喻好爭吵的人。
🗣le: Hid khof nar siøf'phaq'kef'ar, bøo laang aix zhafm y taux'tin. 🗣 (彼箍若相拍雞仔,無人愛參伊鬥陣。) (那個人是好爭吵的人,沒有人願意跟他相處。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøphaq-tien/svaphaq-tien 🗣 (u: siøf/svaf'phaq-tien) 相拍電 [wt][mo] sio-phah-tiān [#]
1. (V) || 電線短路。
🗣le: Tien'svoax siøf'phaq'tien. 🗣 (電線相拍電。) (電線短路。)
2. (V) || 短路、秀逗。比喻人行事反常。
🗣le: Thaau'khag siøf'phaq'tien. 🗣 (頭殼相拍電。) (腦袋秀逗。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøphaq/svaphaq 🗣 (u: siøf/svaf'phaq) 相拍 [wt][mo] sio-phah [#]
1. (V) || 相打。互相鬥毆。
🗣le: Yn nng ee hør'peeng'iuo nar e siøf'phaq? 🗣 (𪜶兩个好朋友哪會相拍?) (他們兩個好朋友怎麼會打架?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøpie/svapie 🗣 (u: siøf/svaf'pie) 相比 [wt][mo] sio-pí [#]
1. () (CE) to compare || 相比
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøpøkoaf/svapøkoaf 🗣 (u: siøf/svaf'pøf'koaf) 相褒歌 [wt][mo] sio-po-kua [#]
1. (N) || 以前臺灣人在日常生活或工作場合,互相酬唱應和的民間歌謠。歌詞為七字一句,四句一段,常逐句押韻,內容多表現男女之間相互歡愛的情緒。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siøpwn ciah u zhwn, siøchviuo ciah bøo hun./Svapwn ciah u zhwn, svachviuo ciah bøo hun. 🗣 (u: Siøf/Svaf'pwn ciah u zhwn, siøf/svaf'chviuo ciah bøo hun.) 相分食有賰,相搶食無份。 [wt][mo] Sio-pun tsia̍h ū tshun, sio-tshiúnn tsia̍h bô hūn. [#]
1. () || 飲食互相分享,則綽綽有餘;互相爭搶,反而沒得吃。比喻禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害。
🗣le: Lau'sw beq ka oong'laai'sof pwn ho goarn cid pafn ee hak'sefng, kasiøf'pwn ciah u zhwn, siøf'chviuo ciah bøo hunee tø'lie korng ho tak'kef zay, suii axn zorng laang'giah, løh'khix pwn'phvef, khaq be siøf'chviuo ciah. 🗣 (老師欲共王梨酥分予阮這班的學生,就共「相分食有賰,相搶食無份」的道理講予逐家知,隨按總人額,落去分伻,較袂相搶食。) (老師要將鳳梨酥分給我們這班的學生,便向大家說明「禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害」的道理,隨即按總人數,下去平均分配,才不會有爭相搶食的情形。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøsaxng/svasaxng 🗣 (u: siøf/svaf'saxng) 相送 [wt][mo] sio-sàng [#]
1. (V) || 送別、送行。
🗣le: Goar beq zhud'kog ee sii, cyn ze peeng'iuo lorng laai siøf'saxng. 🗣 (我欲出國的時,真濟朋友攏來相送。) (我要出國時,有很多朋友都來送我。)
2. (V) || 贈送。
🗣le: Pvoax be pvoax siøf'saxng. 🗣 (半賣半相送。) (意指賣價極為便宜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøsiang/svasiang 🗣 (u: siøf/svaf'siang) 相𫝛 [wt][mo] sio-siāng [#]
1. (Adj) || 相同。
🗣le: Cid nng niar si siøf'siang`ee. 🗣 (這兩領是相𫝛的。) (這兩件是一樣的。)
2. (Adj) || 相像。
🗣le: Yn pe'ar'kviar svef'zøx ciog siøf'siang. 🗣 (𪜶爸仔囝生做足相𫝛。) (他們父子長得很像。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøsiarm-chiaf/svasiarm-chiaf 🗣 (u: siøf/svaf'siarm-chiaf) 相閃車 [wt][mo] sio-siám-tshia [#]
1. (V) || 錯車、會車。車輛相向行駛交會而過。
🗣le: Cid tiaau lo sviw eh, be'taxng siøf'siarm'chiaf. 🗣 (這條路傷狹,袂當相閃車。) (這條路太窄,無法錯車。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøsiarm-syn/svasiarm-syn 🗣 (u: siøf/svaf'siarm-syn) 相閃身 [wt][mo] sio-siám-sin [#]
1. (V) || 擦身而過。
🗣le: Goarn nng ee siøf'siarm'syn, soaq lorng bøo khvoax tiøh tuix'hofng. 🗣 (阮兩个相閃身,煞攏無看著對方。) (我們兩個錯身而過,卻都沒有看到對方。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøsiax-tai/svasiax-tai 🗣 (u: siøf/svaf'siax-tai) 相卸代 [wt][mo] sio-sià-tāi [#]
1. (Exp) || 互相洩底。
🗣le: Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai. 🗣 (一某無人知,兩某相卸代。) (家中二妻爭執,因互相謾罵而使得家醜外揚。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøsii/svasii 🗣 (u: siøf/svaf'sii) 相辭 [wt][mo] sio-sî [#]
1. (V) || 告辭。告別、辭別。
🗣le: Goar kyn'ar'jit si zoafn'kafng beq laai kaq lie siøf'sii`ee. 🗣 (我今仔日是專工欲來佮你相辭的。) (我今天是專程來跟你辭行的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøtag/svatag 🗣 (u: siøf/svaf'tag) 相觸 [wt][mo] sio-tak [#]
1. (V) || 吵架、鬥嘴。
🗣le: Lirn arn'nef pud'sii siøf'tag, karm be sien? 🗣 (恁按呢不時相觸,敢袂𤺪?) (你們這樣常常鬥嘴,難道不會煩嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøthaai/svathaai 🗣 (u: siøf/svaf'thaai) 相刣 [wt][mo] sio-thâi [#]
1. (V) || 互相砍殺。
🗣le: Zaf'hngf tien'si u pøx korng nng ee chid'thøo'girn'ar ti kofng'hngg siøf'thaai. 🗣 (昨昏電視有報講兩个𨑨迌囡仔佇公園相刣。) (昨天電視上有報導兩名不良少年在公園互砍。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøthaxng/svathaxng 🗣 (u: siøf/svaf'thaxng) 相迵 [wt][mo] sio-thàng [#]
1. (V) || 相通。
🗣le: Cid tiaau lo kaq hid tiaau lo si siøf'thaxng`ee. 🗣 (這條路佮彼條路是相迵的。) (這條路和那條路是相通的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøthin/svathin 🗣 (u: siøf/svaf'thin) 相伨 [wt][mo] sio-thīn [#]
1. (V) || 相互扶持。
🗣le: Na u tai'cix, hviaf'ti aix siøf'thin. 🗣 (若有代誌,兄弟愛相伨。) (若出事情,兄弟要相互扶持。)
2. (V) || 互相參與。
🗣le: Chyn'cviaa u lea'sox siøf'thinkhaq e chyn. 🗣 (親情有禮數相伨,較會親。) ( 親戚之間能禮尚往來,才會比較親近。)
3. (V) || 相互配合。
🗣le: Cid sw svaf'ar'khox seg'zuie be svaf'thin. 🗣 (這軀衫仔褲,色水袂相伨。) (這套衣褲,顏色難搭配。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøtuo/svatuo 🗣 (u: siøf/svaf'tuo) 相拄 [wt][mo] sio-tú [#]
1. (V) || 相逢、相遇。
🗣le: Goarn nng ee thaau'tuo'ar ti lo'khao siøf'tuo. 🗣 (阮兩个頭拄仔佇路口相拄。) (我們兩個剛剛在路口相遇。)
2. (V) || 相抵、抵銷。
🗣le: nng tiaau siaux siøf'tuo 🗣 (兩條數相拄) (兩個帳目抵銷)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøzefng/svazefng 🗣 (u: siøf/svaf'zefng) 相舂 [wt][mo] sio-tsing [#]
1. (V) || 打架,與對方以拳頭互毆。
🗣le: Yn nng laang ui'tiøh chid'thøo'miq'ar teq siøf'zefng. 🗣 (𪜶兩人為著𨑨迌物仔咧相舂。) (他們倆為了玩具在打架。)
2. (V) || 相撞。
🗣le: Y sae'chiaf ti Taai'pag kaq laang siøf'zefng, cid'mar teq tarn kerng'zhad khix zhuo'lie. 🗣 (伊駛車佇臺北佮人相舂,這馬咧等警察去處理。) (他在臺北發生車禍,現在正等警方去處理。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøzhoa/svazhoa 🗣 (u: siøf/svaf'zhoa) 相𤆬 [wt][mo] sio-tshuā [#]
1. (Adv) || 結伴、偕同、一起。
🗣le: AF'cie kaq siør'ti siøf'zhoa khix thak'zheq. 🗣 (阿姊佮小弟相𤆬去讀冊。) (姊姊和弟弟結伴去上學。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøzhoaxzao/svazhoaxzao 🗣 (u: siøf/svaf'zhoa'zao) 相𤆬走 [wt][mo] sio-tshuā-tsáu [#]
1. (V) || 私奔。未經家長同意便與所愛的人一起離家遠走。
🗣le: Taan'svaf-Go'niuu siøf'zhoa'zao ee kox'su, ti Taai'oaan cyn siu hoafn'geeng. 🗣 (陳三五娘相𤆬走的故事,佇臺灣真受歡迎。) (陳三五娘私奔的故事,在臺灣很受歡迎。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøzhøe/svazhøe 🗣 (u: siøf'zhoe siøf/svaf'zhøe) 相揣 [wt][mo] sio-tshuē [#]
1. (V) || 聯絡、互訪。
🗣le: Y pvoaf'zao liao'au goarn m bad siøf'zhoe`aq. 🗣 (伊搬走了後阮就毋捌相揣矣。) (他搬走以後我們就不曾聯絡了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøzhutlo/svazhutlo 🗣 (u: siøf/svaf'zhud'lo) 相出路 [wt][mo] sio-tshut-lōo [#]
1. (V) || 互相錯身而過。
🗣le: Goarn nng ee laang siøf'zhud'lo, bøo siøf'tuo. 🗣 (阮兩个人相出路,無相拄。) (我們兩個錯身而過,沒有遇上。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sva'iog/siøiog 🗣 (u: siøf/svaf'iog) 相約 [wt][mo] sio-iok [#]
1. (V) || 兩人互相約定。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svachviar/siøchviar 🗣 (u: siøf/svaf'chviar) 相請 [wt][mo] sio-tshiánn [#]
1. (V) || 邀宴、請客。
🗣le: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo'lun. 🗣 (買賣算分,相請無論。) (買賣時,即使一分錢都必須算清楚;請客時則不計較花費。說明生意與人情之間有清楚的界線,不應相混。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svacym/siøcym 🗣 (u: siøf/svaf'cym) 相唚 [wt][mo] sio-tsim [#]
1. (V) || 親嘴、接吻。
🗣le: Yn nng ee ti kef'ar'lo siøf'cym, ho laang khvoax`tiøh. 🗣 (𪜶兩个佇街仔路相唚,予人看著。) (他們兩個在街上接吻,被人看到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svaf 🗣 (u: svaf) p [wt][mo] sann [#]
1. (Adv) mutually; reciprocally; each other; one another || 互相,指二人間發生某種動作狀態。
🗣le: svaf'kvix 🗣 (相見) (見面)
2. (Adv) (proceeding from one party toward another) || 由一方對另一方進行。
🗣le: taux'svaf'kang 🗣 (鬥相共) (幫忙我)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svaf-ciøhmng/siøf-ciøhmng 🗣 (u: siøf/svaf-ciøq'mng) 相借問 [wt][mo] sio-tsioh-mn̄g [#]
1. (V) || 打招呼、寒喧。互相打招呼問候。
🗣le: Kvix'tiøh laang aix siøf'ciøq'mng, ciaq u'lea'mau. 🗣 (見著人愛相借問,才有禮貌。) (碰到人要打招呼,才有禮貌。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svakab 🗣 (u: svaf'kab) 相佮 [wt][mo] sann-kap [#]
1. (Adv) || 共同、一起。
🗣le: Larn cid'mar svaf'kab laai kii'tør. 🗣 (咱這馬相佮來祈禱。) (我們現在一起來禱告。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svakeg/siøkeg 🗣 (u: siøf/svaf'keg) 相激 [wt][mo] sio-kik [#]
1. (V) || 互相用言語激怒對方。
🗣le: Lirn nng ee maix køq siøf'keg`aq, bøo, tarn`cit'e køq khie oafn'kef. 🗣 (恁兩个莫閣相激矣,無,等一下閣起冤家。) (你們兩個不要再用言語相激了,不然,等一下又要吵起來了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svakvix/siøkvix 🗣 (u: siøf/svaf'kvix) 相見 [wt][mo] sio-kìnn [#]
1. (V) || 見面、會面。
🗣le: Larn ciam'sii be'taxng siøf'kvix. 🗣 (咱暫時袂當相見。) (我們暫時不能見面。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svalarm/siølarm 🗣 (u: siøf/svaf'larm) 相攬 [wt][mo] sio-lám [#]
1. (V) || 互相擁抱。
🗣le: Yn nng laang ti chiaf'thaau siøf'larm. 🗣 (𪜶兩人佇車頭相攬。) (他們兩人在車站互相擁抱。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svasiaam/siøsiaam 🗣 (u: siøf/svaf'siaam) 相尋 [wt][mo] sio-siâm [#]
1. (V) || 互相環抱。
🗣le: Nng laang siøf'siaam, cyn kuo lorng m hwn`khuy. 🗣 (兩人相尋,真久攏毋分開。) (兩個人相互環抱,很久都不分開。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svasw/siøsw 🗣 (u: siøf/svaf'sw) 相輸 [wt][mo] sio-su [#]
1. (V) || 打賭、比輸贏。
🗣le: Lie na m siofng'sixn, larn laai siøf'sw. 🗣 (你若毋相信,咱就來相輸。) (你若不相信,我們就來打賭。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svavoa/siøvoa 🗣 (u: siøf/svaf'voa) 相換 [wt][mo] sio-uānn [#]
1. (V) || 對換、交換。
🗣le: Bøo, lirn nng ee siøf'voa hør`aq, y khia thaau'zeeng, lie khia au'piaq. 🗣 (無,恁兩个相換好矣,伊徛頭前,你徛後壁。) (要不然,你們兩個交換好了,他站前面,你站後面。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taosvakang 🗣 (u: taux'svaf'kang) 鬥相共 [wt][mo] tàu-sann-kāng [#]
1. (V) || 幫忙。幫助他人做事或解決困難。
🗣le: Lie karm u sw'iaux laang ka lie taux'svaf'kang? 🗣 (你敢有需要人共你鬥相共?) (你是否需要別人幫忙?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zao-siøjiog/zao-svajib 🗣 (u: zao-siøf/svaf'jiog/jib) 走相逐 [wt][mo] tsáu-sio-jiok/tsáu-sio-lip [#]
1. (V) || 賽跑。
2. (V) || 你跑我追、互相追逐的遊戲。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zao-siøliah/zao-svaliah 🗣 (u: zao-siøf/svaf'liah) 走相掠 [wt][mo] tsáu-sio-lia̍h [#]
1. (V) || 你跑我追、被抓到的當鬼的遊戲。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhuietunphøee siøf khoafnthai./Zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 喙脣皮相款待。 [wt][mo] Tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 光用嘴巴說些體面話互相招待。比喻人只是口頭上敷衍,並非真心幫助。
🗣le: Zexng'laang phø cviaa toa ee ngx'bang khix zhoe y taux'svaf'kang, bøo'gii'gvo y kafn'nafzhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thainia'nia, cyn'cviax ho laang karm'kag zhaa khaq lerng zaux. 🗣 (眾人抱誠大的向望去揣伊鬥相共,無疑悟伊干焦「喙脣皮相款待」爾爾,真正予人感覺柴較冷灶。) (眾人抱很大的期望去找他幫忙,沒料到他只是「嘴巴說說根本不放心上」而已,真令人心灰意冷。)
tonggi: ; s'tuix: