Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for [相,svaf], found 24, display thaau-15:
Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè. [D]
1. () || 夫妻是互相欠債的,要能容忍持家。

tonggi: ; s'tuix:
Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn. [D]
1. () || 說明生意與人情之間有清楚的界線,不應相混。

tonggi: ; s'tuix:
Ciah hør taux siøpøx./Ciah hør taux svapøx. 🗣 (u: Ciah hør taux siøf/svaf'pøx.) 食好鬥相報。 [wt][mo] Tsia̍h hó tàu sio-pò. [D]
1. () || 口耳相傳,有口皆碑。

tonggi: ; s'tuix:
Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô-lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi. [D]
1. () || 家中二妻爭執,因互相謾罵而使得家醜外揚。

tonggi: ; s'tuix:
Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [D]
1. () || 不管好壞都放在心裡,表面上還是要客客氣氣,以禮相待。

tonggi: ; s'tuix:
Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør siøkhvoax./Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør svakhvoax. 🗣 (u: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf/svaf'khvoax.) 人情留一線,日後好相看。 [wt][mo] Jîn-tsîng lâu tsi̍t suànn, ji̍t-āu hó sio-khuànn. [D]
1. () || 比喻與人為善。好來好去,凡事要留餘地。

tonggi: ; s'tuix:
Khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad./Khia koaan svoaf, khvoax bea svaf thad. 🗣 (u: Khia koaan svoaf, khvoax bea siøf/svaf thad.) 徛懸山,看馬相踢。 [wt][mo] Khiā kuân suann, khuànn bé sio that. [D]
1. () || 即「隔山觀虎鬥」之意。自己置身度外,在旁看好戲。

tonggi: ; s'tuix:
Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang siøphaq./Khvoax laang ciah baq, mxthafng khvoax laang svaphaq. 🗣 (u: Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf/svaf'phaq.) 看人食肉,毋通看人相拍。 [wt][mo] Khuànn lâng tsia̍h bah, m̄-thang khuànn lâng sio-phah. [D]
1. () || 比喻遠離是非之地,以免遭受池魚之殃。

tonggi: ; s'tuix:
Lwnkhix kiuu zaai, kekkhix siøthaai./Lwnkhix kiuu zaai, kekkhix svathaai. 🗣 (u: Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf/svaf'thaai.) 忍氣求財,激氣相刣。 [wt][mo] Lún-khì kiû tsâi, kik-khì sio-thâi. [D]
1. () || 比喻為和氣生財。

tonggi: ; s'tuix:
siø'øef-siøkhøeq/sva'øef-svakhøeq 🗣 (u: siøf/svaf''øef-siøf/svaf'khøeq) 相挨相𤲍 [wt][mo] sio-e-sio-kheh/sann-ue-sann-khueh [D]
1. (Exp) || 摩肩接踵。指人多且擁擠的樣子。
1: Khvoax lau'jiet ee laang siøf'ef'siøf'kheq. (看鬧熱的人相挨相𤲍。) (看熱鬧的人很擁擠。)

tonggi: ; s'tuix:
siøcvy/siøzvef/svazvef/svacvy 🗣 (u: siøf'zvef/cvy svaf'zvef/cvy) 相爭 [wt][mo] sio-tsenn/sio-tsinn [D]
1. (V) || 互相爭奪。
1: Thngg'ar cit laang cit liap, m'thafng siøf'zvef. (糖仔一人一粒,毋通相爭。) (糖果一人一顆,不要爭。)

tonggi: ; s'tuix:
Siøme bøo kerng zhuix, siøphaq bøo kerng ui./Svama bøo kerng zhuix, svaphaq bøo kerng ui. 🗣 (u: Siøf/Svaf'me/ma bøo kerng zhuix, siøf/svaf'phaq bøo kerng ui.) 相罵無揀喙,相拍無揀位。 [wt][mo] Sio-mē bô kíng tshuì, sio-phah bô kíng uī. [D]
1. () || 比喻吵架、打架的殺傷力很大。

tonggi: ; s'tuix:
siømexpurn/svamaxpurn 🗣 (u: siøf'me'purn svaf'ma'purn) 相罵本 [wt][mo] sio-mē-pún [D]
1. (N) || 吵架、爭辯時可以用來駁倒對方的話。
1: Y u cit'koar oe khngx`leq, beq laau leq zøx siøf'me'purn. (伊有一寡話囥咧,欲留咧做相罵本。) (他有一些話保留著,是要留著吵架時拿來駁倒對方。)

tonggi: ; s'tuix:
siøpie/siongpie/svapie 🗣 (u: siøf'pie siofng'pie svaf'pie) 相比 [wt][mo] sio-pí [D]
1. () to compare || 相比

tonggi: ; s'tuix:
Siøpwn ciah u zhwn, siøchviuo ciah bøo hun./Svapwn ciah u zhwn, svachviuo ciah bøo hun. 🗣 (u: Siøf/Svaf'pwn ciah u zhwn, siøf/svaf'chviuo ciah bøo hun.) 相分食有賰,相搶食無份。 [wt][mo] Sio-pun tsia̍h ū tshun, sio-tshiúnn tsia̍h bô hūn. [D]
1. () || 勸人要互讓。

tonggi: ; s'tuix:

plus 9 more ...