Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for [請,chviar], found 16,
🗣 Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn. [#]
1. () || 做生意就得把帳目算個清楚,至於請客吃飯,則無需計較。說明生意與交情的界線理應分明。
🗣le: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korngbea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 🗣 (雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。) (雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviaflangkheq 🗣 (u: chviar'laang'kheq) 請人客 [wt][mo] tshiánn-lâng-kheh [#]
1. (V) || 請客、宴客。
🗣le: Goarn taw kyn'ar'jit beq chviar'laang'kheq. 🗣 (阮兜今仔日欲請人客。) (我家今天要宴客。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviafmng 🗣 (u: chviar'mng) 請問 [wt][mo] tshiánn-mn̄g [#]
1. (V) || 客氣語。向人詢問時的用語。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviafsiin 🗣 (u: chviar'siin) 請神 [wt][mo] tshiánn-sîn [#]
1. (V) || 迎神。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviafthiab 🗣 (u: chviar'thiab) 請帖 [wt][mo] tshiánn-thiap [#]
1. (N) || 請柬。邀請客人光臨的帖子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviaftøq 🗣 (u: chviar'tøq) 請桌 [wt][mo] tshiánn-toh [#]
1. (V) || 宴客、請客。
🗣le: chviar'tøq ciah'png 🗣 (請桌食飯) (請客吃飯)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviafze 🗣 (u: chviar'ze) 請坐 [wt][mo] tshiánn-tsē [#]
1. (V) || 客氣語。請人家坐下。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviar 🗣 (u: chviar) p [wt][mo] tshiánn [#]
1. (V) to invite || 邀約。
🗣le: Chviar lie u'eeng laai goarn hiaf chid'thøo. 🗣 (請你有閒來阮遐𨑨迌。) (請你有空來我們那玩。)
2. (V) to beg; to beseech; to entreat; to request sb to do sth || 懇求、拜託。
🗣le: Chviar lie niu ho goar koex`cit'e. 🗣 (請你讓予我過一下。) (請你讓我過一下。)
3. (V) to ask; to invite; please (do sth); to treat (to a meal etc); to request (customary usage is a type of polite expression) || 一種表示客套的習慣性用法。
🗣le: Chviar lie tøf'tøf cie'kaux. 🗣 (請你多多指教。) (請你多多指教。)
4. (V) || 招待。
🗣le: Y beq chviar tak'kef ciah'png. 🗣 (伊欲請逐家食飯。) (他要請大家來吃飯。)
🗣le: Kyn'ar'jit goar chviar`lirn. 🗣 (今仔日我請恁。) (今天我請你們。)
🗣le: Chviar peeng'iuo khvoax tien'viar. 🗣 (請朋友看電影。) (請朋友看電影。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hochviar 🗣 (u: hof'chviar) 呼請 [wt][mo] hoo-tshiánn [#]
1. (V) || 呼叫請求、召喚請求。
🗣le: Hof'chviar hid peeng khef ee af'peq laai Huo'sviaa. 🗣 (呼請彼爿溪的阿伯來府城。) (請求溪那頭的伯伯來府城。)
🗣le: Cid hang tai'cix cviaa iaux'kirn, lie kirn hof'chviar laam'pag'ji'lo cioxng hviaf'ti koex`laai. 🗣 (這項代誌誠要緊,你緊呼請南北二路眾兄弟過來。) (這件事情很緊要,你快召喚各地的弟兄們過來。)
2. (V) || 用某種儀式召請神明或祖先降臨。
🗣le: Tø'su zog'hoad, hof'chviar thiefn'pefng thiefn'cioxng taux'svaf'kang. 🗣 (道士作法,呼請天兵天將鬥相共。) (道士作法,召請天兵天將幫忙。)
🗣le: Kofng'mar zøx'ki, larn tiøh tiarm'hviw hof'chviar yn laai hiarng'iong ciuo'zhaix. 🗣 (公媽做忌,咱著點香呼請𪜶來享用酒菜。) (在祖先的忌辰祭拜時,咱們得要燃香召請他們來享用酒菜)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iauchviar 🗣 (u: iaw'chviar) 邀請 [wt][mo] iau-tshiánn [#]
1. (V) || 約請、招請。
🗣le: Iaw'chviar y laai zhafm'kaf. 🗣 (邀請伊來參加。) (邀請他來參加。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iernchviar 🗣 (u: iexn'chviar) 宴請 [wt][mo] iàn-tshiánn [#]
1. () (CE) to entertain (for dinner); to invite to dinner || 宴請
tonggi: ; s'tuix:
🗣 paechviar 🗣 (u: paix'chviar) 拜請 [wt][mo] pài-tshiánn [#]
1. (V) || 恭敬地迎請神佛的降臨。
🗣le: Paix'chviar cioxng'siin laai pør'pix. 🗣 (拜請眾神來保庇。) (拜請眾神來保佑。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pherngchviar 🗣 (u: phexng'chviar) 聘請 [wt][mo] phìng-tshiánn [#]
1. (V) || 禮聘、延聘,誠懇的邀請。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pvoachviar 🗣 (u: pvoaf'chviar) 搬請 [wt][mo] puann-tshiánn [#]
1. (V) || 請出更高位或更大牌、更有份量的人來應付狀況。
🗣le: Cid ee bun'tee cyn zoafn'giap, aix pvoaf'chviar zoafn'kaf laai thee'kiofng ix'kiexn. 🗣 (這个問題真專業,愛搬請專家來提供意見。) (這個問題很專業,要請專家來提供意見。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svachviar/siøchviar 🗣 (u: siøf/svaf'chviar) 相請 [wt][mo] sio-tshiánn [#]
1. (V) || 邀宴、請客。
🗣le: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo'lun. 🗣 (買賣算分,相請無論。) (買賣時,即使一分錢都必須算清楚;請客時則不計較花費。說明生意與人情之間有清楚的界線,不應相混。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn. [#]
1. () || 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
🗣le: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 🗣 (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix: