Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for 不顧*, found 9,
- hud 🗣 (u: hud) 拂t [wt][mo] hut
[#]
- 1. (V) to act rashly; to act precipitously regardless of the consequences
|| 蠻幹。不顧一切後果地去做。
- 🗣le: Tai'cix aix sefng buo ho zhefng'zhør, m'thafng of'peh hud. (代誌愛先舞予清楚,毋通烏白拂。) (事情要先搞清楚,不要隨意蠻幹。)
tonggi: ; s'tuix:
- kansiin 🗣 (u: kafn'siin) 奸臣 [wt][mo] kan-sîn
[#]
- 1. (N)
|| 私心為己,圖謀非法利益,不顧國家利害關係的臣子。
- 2. (N)
|| 奸險的人。
- 3. (Adj)
|| 形容人陰險的性格。
- 🗣le: Cid ee laang cyn kafn'siin. (這个人真奸臣。) (這個人真陰險。)
tonggi: ; s'tuix:
- Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie be liao. Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu.
[#]
- 1. ()
|| 別人的小孩死不完。形容人非常自私,為了自己的利益,不顧別人的死活。
- 🗣le: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. (這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。) (這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。)
tonggi: ; s'tuix:
- Phi'phii ciah kaq laucii. 🗣 (u: Phii'phii ciah kaq laau'cii.) 皮皮食甲流糍。 [wt][mo] Phî-phî tsia̍h kah lâu-tsî.
[#]
- 1. ()
|| 罵人忘記羞恥,不顧別人的批評,早已吃到下巴鬆弛下垂的樣子,還是照吃不誤。比喻人不知羞恥。
- 🗣le: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. (陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。) (老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。)
tonggi: ; s'tuix:
- pviarmia 🗣 (u: pviax'mia) 拚命 [wt][mo] piànn-miā
[#]
- 1. (V)
|| 搏命。不顧一切的豁出性命。
- 🗣le: Lie na ka y khap`tiøh, goar tø kaq lie pviax'mia. (你若共伊磕著,我就佮你拚命。) (你如果侵犯他,我就和你拚命。)
- 2. (Adv)
|| 竭力、賣力。
- 🗣le: pviax'mia thaxn'cvii (拚命趁錢) (拼命賺錢)
tonggi: ; s'tuix:
- pviax-sviemia 🗣 (u: pviax-svix'mia) 拚性命 [wt][mo] piànn-sènn-miā/piànn-sìnn-miā
[#]
- 1. (V)
|| 拚老命、拚死。不顧一切的豁出性命。
- 🗣le: Lie arn'nef pviax'svex'mia zøx, syn'thea karm e'khafm`tid? (你按呢拚性命做,身體敢會堪得?) (你這樣拚命做,身體受得了嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- Siawkao zefng boxngkhoxng. 🗣 (u: Siao'kao zefng bong'khoxng.) 痟狗舂墓壙。 [wt][mo] Siáu-káu tsing bōng-khòng.
[#]
- 1. ()
|| 瘋狗撞墓穴。指行事莽撞,行為冒失,未經周全計畫就倉促行事。也引申爭名奪利,指人有利可圖,不顧一切巧取豪奪。
- 🗣le: Girn'ar'laang na zao kaq sviw zhvef'koong, ka ie'tøq mngg'thafng loxng kaq pixn'piaxng'kiøx, si'toa'laang tø e me girn'ar nar'chviu “siao'kao zefng bong'khoxng”, lorng be tvia'tiøh. (囡仔人若走甲傷生狂,共椅桌門窗挵甲乒乓叫,序大人就會罵囡仔若像「痟狗舂墓壙」,攏袂定著。) (小孩子如果跑得很慌張,把桌椅門窗撞得聲響過大,長輩就會罵小孩子像「瘋狗撞墓穴」一樣,無法安穩下來。)
- 🗣le: Y siafm'tiøh u hør'khafng ee sid'thaau thafng bau, ah bøo liong'zar phof'paai, hoaq beq zøx tø zøx, be'sw “siao'kao zefng bong'khoxng” arn'nef, cyn'cviax si haxm kaq sie'bøo'laang thafng pie. (伊䀐著有好空的穡頭通貿,曷無冗早鋪排,喝欲做就做,袂輸「痟狗舂墓壙」按呢,真正是譀甲死無人通比。) (他若偷瞄到有好的工作可承包,尚未事先規畫,喊著要做就做,好比「瘋狗撞墓穴」這樣,真是離譜到無與倫比。)
tonggi: ; s'tuix:
- thoamia 🗣 (u: thoaf'mia) 拖命 [wt][mo] thua-miā
[#]
- 1. (V)
|| 不顧身體的病弱疲倦,繼續拚命。
- 🗣le: Ciah kaq ciaq ze hoex`aq iao'køq teq ui si'sex thoaf'mia. (食甲遮濟歲矣猶閣咧為序細拖命。) (這麼大歲數了還在為兒女拼命。)
tonggi: ; s'tuix:
- zuxsw 🗣 (u: zu'sw) 自私 [wt][mo] tsū-su
[#]
- 1. (Adj)
|| 只想到自己的利益,不顧及他人。
- 🗣le: Hid ee laang nar e hiaq zu'sw? (彼个人哪會遐自私?) (那個人怎麼會這麼自私?)
tonggi: ; s'tuix: