Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for 迎接*, found 6,
🗣 ciab 🗣 (u: ciab) b [wt][mo] tsiap [#]
1. (V) to meet; to welcome; to greet; to receive (a visitor) || 迎接、接待。
🗣le: Kirn khix ciab laang'kheq. 🗣 (緊去接人客。) (快去迎接客人。)
2. (V) to link; to join; to graft; to connect; to set || 連接、接合。
🗣le: ciab'kud 🗣 (接骨) (接骨)
3. (V) to receive (letter etc) || 接到、收到。
🗣le: Goar u ciab'tiøh lie kiax`laai ee phoef. 🗣 (我有接著你寄來的批。) (我收到你寄來的信了。)
4. (V) || 替代。
🗣le: Voa lie laai ciab'chiuo. 🗣 (換你來接手。) (換你來接手。)
🗣le: Sviar'miq'laang ciab lie ee khoeq? 🗣 (啥物人接你的缺?) (誰來接你的職缺?)
5. (V) || 繼續。
🗣le: Zaf'hngf zøx bøo liao`ee, cid'mar ciab løh'khix zøx. 🗣 (昨昏做無了的,這馬接落去做。) (昨天沒做完的,現在接著做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciapthai 🗣 (u: ciab'thai) 接待 [wt][mo] tsiap-thāi [#]
1. (V) || 迎接招待。
🗣le: ciab'thai laang'kheq 🗣 (接待人客) (接待客人)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cihsiin 🗣 (u: ciq'siin) 接神 [wt][mo] tsih-sîn [#]
1. (V) || 迎接神佛。
🗣le: Zhef'six ciq'siin. 🗣 (初四接神。) (大年初四,迎接前一年十二月二十四升天的諸神。)
🗣le: Saxng'siin aix zar, ciq'siin aix voax. 🗣 (送神愛早,接神愛晏。) (送神要早一點,接神要晚一點。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciq 🗣 (u: ciq) p [wt][mo] tsih [#]
1. (V) to get in touch with; to mix with others; to socialize || 接洽、周旋。
🗣le: ciq'ciab 🗣 (接接) (接洽、接待)
2. (V) to meet; to welcome; to greet || 迎接。
🗣le: ciq'siin 🗣 (接神) (接神)
3. (V) to accept weight || 承受重量。
🗣le: ciq'lat 🗣 (接力) (承重)
4. (V) || 用手拿住對方遞過來的東西。
🗣le: Cid purn zheq lie ka goar ciq`koex'khix. 🗣 (這本冊你共我接過去。) (這本書你幫我接過去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gengciab 🗣 (u: geeng'ciab) 迎接 [wt][mo] gîng-tsiap [#]
1. (V) || 向前接待。
🗣le: Kuix'pyn laai`aq, kirn zhud'khix geeng'ciab. 🗣 (貴賓來矣,緊出去迎接。) (貴賓來了,快出去迎接。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhefngthuun 🗣 (u: zherng'thuun) 筅黗 [wt][mo] tshíng-thûn [#]
1. (V) || 打掃煙灰、塵埃。民間農曆十二月二十四日送神之後,進行年終大掃除,迎接農曆新年。
🗣le: Zherng'thuun ie'au, zurn'pi koex'nii. 🗣 (筅黗以後,就準備過年。) (送神之後打掃煙灰、塵埃,準備過年。)
tonggi: ; s'tuix: