Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Input was: -tiøh/tiøh. Searched DFT for tiøh/tiøh, found 76,
-tiøh/tiøh 🗣 (u: tiøh) p [wt][mo] tio̍h [#]
1. (V) right; correct || 對。
🗣le: arn'nef tiøh (按呢著) (這樣對)
🗣le: tiøh`laq (著啦) (對啦)
2. (V) to be (sb's or sth's) turn || 輪到。
🗣le: tiøh lie (著你) (輪到你)
3. (V) to get; to obtain; to receive || 得到。
🗣le: tiøh'pve (著病) (得病)
🗣le: tiøh'ciorng (著獎) (中獎)
4. (V) to have to; must; ought to; to need to; to want; will; going to (as future auxiliary); may; must; to have to || 得、要、必須。
🗣le: Lie tiøh zay tø'lie. (你著知道理。) (你要懂道理。)
🗣le: Tiøh laai`neq! (著來呢!) (要來喔!)
5. (Part) verb complement, meaning outcome or result of an action || 動詞補語,表示動作之結果。
🗣le: sviu'tiøh lie (想著你) (想到你)
🗣le: phaq u tiøh (拍有著) (打到了)
6. (Part) verb complement, describes the state sth should be || 動詞補語,後接形容該動作的狀態描述。
🗣le: Sviu tiøh cyn oaxn'thaxn. (想著真怨嘆。) (想起來就覺得怨恨悲嘆。)
7. (Part) || 正符合、擊中目標。
🗣le: khiefn'tiøh bok'phiaw (掔著目標) (投中目標)
8. (Part) || 語助詞,表示意外。
🗣le: Kyn'ar'jit nar e ciaq kvoaa`tiøh! (今仔日哪會遮寒著!) (今天怎會這麼冷!)
🗣le: Laang nar e ciaq ze`tiøh! (人哪會遮濟著!) (怎會這麼多人!)
tonggi: ; s'tuix:
aqtiøh 🗣 (u: ah'tiøh) 曷著 [wt][mo] a̍h-tio̍h [#]
1. (Adv) || 何須、何必。哪裡需要。反問語氣,表示沒有必要。
🗣le: Zef tak'kef lorng zay`aq, lie ah'tiøh køq korng? (這逐家攏知矣,你曷著閣講?) (這大家都知道,你何必再說?)
tonggi: ; s'tuix:
Bagciw khvoax ti køea, khaf taqtiøh høea. 🗣 (u: Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea. Bak'ciw khvoax ti køea, khaf tah'tiøh høea.) 目睭看佇粿,跤踏著火。 [wt][mo] Ba̍k-tsiu khuànn tī kué, kha ta̍h-tio̍h hué. [#]
1. () || 眼睛看著糕品,腳踩到火。用來勸人做事不要只顧當前的好處,而忘了週遭的危險,以免身陷險境而不知。
🗣le: Pag'hae'hvoa ee siao'kao'erng cyn khiorng'pox, tak'nii lorng u laang ho y kar`khix, m'køq tiøx'hii ee laang phaq'sie bøo thex, laang korng, “Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea.” Yn lorng m zay thafng kviaf. (北海岸的痟狗湧真恐怖,逐年攏有人予伊絞去,毋過釣魚的人拍死無退,人講:「目睭看佇粿,跤踏著火。」𪜶攏毋知通驚。) (北海岸的瘋狗浪很恐怖,每年都有人被它捲走,不過釣魚的人打死不退,人家說「眼睛看著糕品,腳踩到火」,他們都不知道該害怕。)
🗣le: Y khvoax'tiøh lo tiofng'ngf u cit'paq khof kvoar'kirn beq khix khiøq, hiarm'hiarm'ar khix ho chiaf loxng`tiøh, cyn'cviax sibak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea”. (伊看著路中央有一百箍趕緊欲去抾,險險仔去予車挵著,真正是「目睭看佇粿,跤踏著火」。) (他看見路中央有一百塊錢急著要去撿,險些被車子撞了,真是「眼睛看著糕品,腳踩到火」。)
tonggi: ; s'tuix:
Bøexhiao thie'thaau, twtiøh hochiw. 🗣 (u: Be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw. Bøe'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw.) 袂曉剃頭,拄著鬍鬚。 [wt][mo] Bē-hiáu thì-thâu, tú-tio̍h hôo-tshiu. [#]
1. () || 不會理髮,遇到大鬍子。理髮師技術還不夠純熟,首次上場就遇到一個大鬍子的客人,以致於手忙腳亂,不知道該如何是好。比喻在經驗不足的情況下,偏偏碰上了棘手的難題。
🗣le: Thaau cit kafng zøx koex'kex, tuo'tiøh kofng'sy nii'tea sngx zorng'siaux, cyn'cviax chyn'chviu siok'gie korng`ee, “be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw”. (頭一工做會計,就拄著公司年底算總數,真正親像俗語講的,「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。) (第一天當會計,就遇到公司年底算總帳,真是像俗語說的,「不會理髮,遇到大鬍子」。)
🗣le: Y thaau cit nii kax'zheq, khix kax'tiøh zoaan'hau siong bøo koay ee hid pafn, u'viar sibe'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw”. (伊頭一年教冊,就去教著全校上無乖的彼班,有影是「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。) (他第一年教書,就去教到全校最不乖的那班,真的是「不會理髮,偏遇到絡腮鬍」。)
tonggi: ; s'tuix:
bøgai`tiøh/bøgaixtiøh 🗣 (u: bøo'gai'tiøh) 無礙著 [wt][mo] bô-gāi-tio̍h [#]
1. (Exp) || 無妨、無礙。沒有什麼差別,不會受到影響。語氣完結時唸作bô-gāi--tio̍h。
🗣le: Zøx kor'phiøx liao`kuie'ban'khof'ar, tuix y laai korng bøo'gai`tiøh. (做股票了幾萬箍仔,對伊來講無礙著。) (玩股票虧個幾萬塊錢,對他來說並無妨礙。)
tonggi: ; s'tuix:
bøo-mxtiøh 🗣 (u: bøo-m'tiøh) 無毋著 [wt][mo] bô m̄-tio̍h [#]
1. (Adj) || 沒錯。
🗣le: Lie arn'nef korng bøo m'tiøh. (你按呢講無毋著。) (你這麼說沒錯。)
tonggi: ; s'tuix:
bøo-tviaxtiøh 🗣 (u: bøo-tvia'tiøh) 無定著 [wt][mo] bô-tiānn-tio̍h [#]
1. (Adv) || 也許、說不定。
🗣le: Bøo'tvia'tiøh hid kvia tai'cix si y zøx`ee. (無定著彼件代誌就是伊做的。) (說不定那件事就是他做的。)
2. (Adj) || 指小孩子不安定,無法安靜下來。
🗣le: Hid ee girn'ar ciog bøo'tvia'tiøh, ze tøf ze be tiaau. (彼个囡仔足無定著,坐都坐袂牢。) (那個小孩很沒定性,坐都坐不住。)
tonggi: ; s'tuix:
Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq. 🗣 (u: Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.) 食魚食肉,也著菜佮。 [wt][mo] Tsia̍h hî tsia̍h bah, iā tio̍h tshài kah. [#]
1. () || 吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。表示飲食要均衡身體才會健康。
🗣le: Chviar'laang'kheq toa'hii'toa'baq cyn phofng'phaix, m'køq laang teq korng, “Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.” Na'bøo, eeng'iorng bøo peeng'kyn, khix'tøx hai. (請人客大魚大肉真豐沛,毋過人咧講:「食魚食肉,也著菜佮。」若無,營養無平均,去倒害。) (請客大魚大肉很豐盛,不過人家說:「吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。」否則,營養不均衡,反而糟糕。)
tonggi: ; s'tuix:
Ciah laang cidkyn, iaxtiøh heeng laang 4-niuo./Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo./Ciah laang cit kwn, ia tiøh heeng laang six niuo. 🗣 (u: Ciah laang cit kyn/kwn, ia tiøh heeng laang six niuo.) 食人一斤,也著還人四兩。 [wt][mo] Tsia̍h lâng tsi̍t kin, iā tio̍h hîng lâng sì niú. [#]
1. () || 吃了他人一斤的糧食,最少得還人家四兩。指受人恩惠,縱然自己很困苦,多少總要擠一點出來報答別人。比喻知恩圖報。
🗣le: Laang korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tøf'sia lie terng'koex hiaq'ni jiet'sym taux'svaf'kang, zef tam'pøh'ar ix'sux chviar lie siw`khie'laai. (人講:「食人一斤,也著還人四兩。」多謝你頂過遐爾熱心鬥相共,這淡薄仔意思請你收起來。) (人家說:「受人之恩,要盡力回報。」謝謝你上次那麼熱心幫忙,這一點小小心意請笑納。)
2. () || 進一步引申,告誡世人不要隨便收受他人饋贈,拿人家的都要奉還,天下沒有白吃的午餐。
🗣le: Siok'gie korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tvia'tvia siw laang ee mih'kvia, lie au'pae beq theh sviar'miq heeng`laang? (俗語講:「食人一斤,也著還人四兩。」定定收人的物件,你後擺欲提啥物還人?) (俗話說:「天下沒有白吃的午餐。」你經常收受人家的饋贈,以後要拿什麼回報?)
tonggi: ; s'tuix:
Ciah tiøh iøh, zhvezhao cit hiøh; ciah mxtiøh iøh, jinsym cit ciøh./Ciah tiøh iøh, chvizhao cit hiøh; ciah mxtiøh iøh, jinsym cit ciøh. 🗣 (u: Ciah tiøh iøh, zhvef/chvy'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh.) 食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石。 [wt][mo] Tsia̍h tio̍h io̍h, tshenn-tsháu tsi̍t hio̍h; tsia̍h m̄-tio̍h io̍h, jîn-sim tsi̍t tsio̍h. [#]
1. () || 吃對藥,一葉的藥草就能見效;吃錯藥,吃再多高價珍貴的人參也無效。比喻做事要能切中要點、掌握關鍵,才不會徒勞無功,而能有事半功倍之效。
🗣le: Ek'kefng'ar ee zuie'tø'thaau teq lau zuie, goarn siefn buo tøf be hør'sex, kied'kiok goarn af'paq giah oah'parn'ar ka sør ho aan, cit'e'chiuo hør'sex'liw'liw, u'viar siciah tiøh iøh, zhvef'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh”. (浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。) (浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。)
tonggi: ; s'tuix:
Cit po kii, cit po tiøh. 🗣 (u: Cit po kii, cit po tiøh.) 一步棋,一步著。 [wt][mo] Tsi̍t pōo kî, tsi̍t pōo tio̍h. [#]
1. () || 下棋時,每一步都須謹慎小心,步步為營,才能贏得勝利。意謂做事情要有計畫,深思熟慮,按部就班,才不會出錯,這樣離成功就不遠了。
🗣le: Tai'cix beq zøx cixn'zeeng, aix sefng sviu ho zhefng'zhør, kex'oe ho hør'sex, “cit po kii, cit po tiøh”, khaf'tah'sit'te ciaux'po'laai, arn'nef khaq e sun'si, khaq e seeng'kofng. (代誌欲做進前,愛先想予清楚,計畫予好勢,「一步棋,一步著」,跤踏實地照步來,按呢就較會順序、較會成功。) (做事情前,應當先思慮清楚,計畫周全,「按部就班,步步為營」,腳踏實地來做,就會比較順利,比較能成功。)
🗣le: Siux'leeng teq zøx tai'cix cyn kirn'sin, su'su'hang'hang lorng zurn'pi kaq cviaa ciw'cix, chviu laang teq korng`ee, “Cit po kii, cit po tiøh.” Tai'cix kaw'taix y khix hoat'løh, ho laang ciog hoxng'sym. (秀玲咧做代誌真謹慎,事事項項攏準備甲誠周至,就像人咧講的:「一步棋,一步著。」代誌交代伊去發落,予人足放心。) (秀玲做事十分謹慎,凡事都準備得很周全,就像人們說的:「做事按部就班。」將事情交代給他去張羅,讓人十分放心。)
tonggi: ; s'tuix:
cviartiøqsii 🗣 (u: cviax'tiøh'sii) 正著時 [wt][mo] tsiànn-tio̍h-sî [#]
1. (V) || 當令。適合的時令。
🗣le: Cviaf'goeh sii ee kafm'ar cviax'tiøh'sii. (正月時的柑仔正著時。) (農曆正月正是橘子的盛產時節。)
tonggi: ; s'tuix:
gai`tiøh/gaixtiøh 🗣 (u: gai'tiøh) 礙著 [wt][mo] gāi-tio̍h [#]
1. (V) || 妨礙到。語氣完結時唸作gāi--tio̍h。
🗣le: bøo'gai`tiøh (無礙著) (沒妨礙到)
🗣le: Goar karm u gai'tiøh sviar'miq'laang? (我敢有礙著啥物人?) (我有礙到誰嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
gu`tiøh/guxtiøh 🗣 (u: gu'tiøh) 遇著 [wt][mo] gū-tio̍h [#]
1. (V) || 遇到、碰到。語氣完結時唸作gū--tio̍h。
🗣le: Yn zaf'hngf ti hoe'tviuu gu'tiøh lau'peeng'iuo. (𪜶昨昏佇會場遇著老朋友。) (他們昨天在會場遇到老朋友。)
🗣le: Bøo'ix'tiofng khix gu`tiøh. (無意中去遇著。) (無意中遇到。)
tonggi: ; s'tuix:
hoan`tiøh/hoaxntiøh 🗣 (u: hoan'tiøh) 犯著 [wt][mo] huān-tio̍h [#]
1. (V) || 冒犯、觸犯。語氣完結時唸作huān--tio̍h。
🗣le: Lie na hoan'tiøh goar, goar tuix lie bøo kheq'khix! (你若犯著我,我就對你無客氣!) (如果你觸犯我,我就對你不客氣!)
tonggi: ; s'tuix:
høexmxtiøh 🗣 (u: hoe he'm'tiøh høe'm'tiøh) 會毋著 [wt][mo] huē-m̄-tio̍h/hē-m̄-tio̍h [#]
1. (V) || 賠不是。
tonggi: ; s'tuix:
Høfgiah mxtadtiøh øe ciah, høfmia mxtadtiøh iofngkvia. 🗣 (u: Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia. Hør'giah m'tat'tiøh øe ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.) 好額毋值著會食,好命毋值著勇健。 [wt][mo] Hó-gia̍h m̄-ta̍t-tio̍h ē tsia̍h, hó-miā m̄-ta̍t-tio̍h ióng-kiānn. [#]
1. () || 富有不如能享口福,命好不如身體健康。說明有食欲、身體健康比起財富或運勢都還更重要。
🗣le: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. (俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。) (俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。)
🗣le: Y hør'giah si hør'giah, cit'jit'kaux'axm lorng phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng, køq be kviaa be soar, bok'koaix zhux'pvy e korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” (伊好額是好額,一日到暗攏破病倒佇眠床頂,閣袂行袂徙,莫怪厝邊會講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」) (他有錢是有錢,一天到晚都生病躺在床上,又不能走動,難怪鄰居會說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」)
tonggi: ; s'tuix:
Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh. Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] Hīnn-á senn nn̄g hio̍h, ka-kī khuànn bē tio̍h. [#]
1. () || 耳朵雖然有兩片,但自己卻無法看見自己的耳朵。意指人看不見自己的缺點。或指人不會反省自己的缺點,卻偏要談論別人的缺失。
🗣le: Y si piaw'zurn eehvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøhee hid khoarn laang, kiøx y korng pat'laang ee khoad'tiarm, suii korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, aq na korng'tiøh kaf'ki tør'ui aix kae, y lorng tiam'tiam, nar'chyn'chviu voa cit ee laang ee khoarn. (伊就是標準的「耳仔生兩葉,家己看袂著」的彼款人,叫伊講別人的缺點,隨就講甲喙角全泡,啊若講著家己佗位愛改,伊就攏恬恬,若親像換一个人的款。) (他就是標準的「耳朵長兩片,但自己卻看不見」的那種人,叫他說別人的缺點,一下子就能說出一大堆,但要他講自己須改進的地方,他就完全不作聲,如同換了個人似的。)
tonggi: ; s'tuix:
Ia tiøh zhøee, ia tiøh moee./Ia tiøh zhøee, ia tiøh bee. 🗣 (u: Ia tiøh zhoee, ia tiøh moee. Ia tiøh zhøee, ia tiøh moee/bee.) 也著箠,也著糜。 [wt][mo] Iā tio̍h tshuê, iā tio̍h muê. [#]
1. () || 也要竹鞭,也要稀飯。「箠」是用來當作體罰用具的竹鞭。這句話表示教養小孩也得責打、也得疼愛。比喻父母教導子女要寬嚴得宜、慈威並施、賞罰並重、教養兼顧,要撫育也要矯正,方有效果。
🗣le: Siok'gie korng, “Ia tiøh zhoee, ia tiøh moee.” Tuix girn'ar sviw koex giaam'keq, lorng bøo ka y kherng'teng kaq kor'le ma bøo hør. (俗語講:「也著箠,也著糜。」對囡仔傷過嚴格,攏無共伊肯定佮鼓勵嘛無好。) (俗話說:「也得責打,也得疼愛。」對小孩太過嚴格,都不給點鼓勵和肯定也不好。)
tonggi: ; s'tuix:
Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiøh chiahza'bor. 🗣 (u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor.) 惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。 [wt][mo] Jiá hîm jiá hóo, m̄-thang jiá-tio̍h tshiah-tsa-bóo. [#]
1. () || 招惹熊招惹虎,別招惹凶悍的女人。比喻悍婦得罪不得。
🗣le: Ka lie korngjiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? (共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎?) (跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?)
tonggi: ; s'tuix:
joah`tiøh 🗣 (u: joah`tiøh) 熱著 [wt][mo] jua̍h--tio̍h/lua̍h--tio̍h [#]
1. (N) || 中暑。曝露於太陽底下所引起的病症,出現痙攣、昏睡、體溫升高等症狀。
🗣le: Jit'thaau hiaq iam bøo tix bø'ar køq bøo lym zuie, bok'koaix e joah`tiøh. (日頭遐炎無戴帽仔閣無啉水,莫怪會熱著。) (太陽這麼大沒戴帽子又沒喝水,難怪會中暑。)
tonggi: ; s'tuix:
karm`tiøh 🗣 (u: karm`tiøh) 感著 [wt][mo] kám--tio̍h [#]
1. (V) || 感冒。吹風受涼、染病。
🗣le: Goa'khao teq khie'hofng`aq, lie bøo thah svaf zao`zhud'khix, si e karm`tiøh. (外口咧起風矣,你無疊衫就走出去,是會感著。) (外面開始起風了,你沒加件衣服就跑出去,是會感冒的。)
tonggi: ; s'tuix:
Kerng`aq kerng, kefngtiøh cit ee bøe lenggerng. 🗣 (u: Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng. Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee bøe leeng'gerng.) 揀啊揀,揀著一个賣龍眼。 [wt][mo] Kíng--ah kíng, kíng-tio̍h tsi̍t ê bē lîng-gíng. [#]
1. () || 挑來選去,最後選了個賣龍眼的小商販。形容找對象或合作夥伴時東挑西揀,最後還是挑了一個不理想的人。勸人有人可選時不要過份挑剔,以免到最後別無選擇,只能找個最不盡理想的人。
🗣le: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaqkerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”. (表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。) (表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。)
tonggi: ; s'tuix:
khap-bøextiøh 🗣 (u: khap'be boe'tiøh khap-bøe'tiøh) 磕袂著 [wt][mo] kha̍p-bē-tio̍h/kha̍p-buē-tio̍h [#]
1. (Adv) || 動不動就……。
🗣le: Y khap'be'tiøh beq me`laang. (伊磕袂著就欲罵人。) (他動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
khap`tiøh/khabtiøh 🗣 (u: khap'tiøh) 磕著 [wt][mo] kha̍p-tio̍h [#]
1. (V) || 相撞、撞到。語氣完結時唸作kha̍p--tio̍h。
🗣le: Y kviaa'lo poah'tør, thaau khix khap`tiøh. (伊行路跋倒,頭去磕著。) (他走路跌倒,去撞到頭。)
tonggi: ; s'tuix:
khiøq`tiøh/khiøhtiøh 🗣 (u: khiøq'tiøh) 抾著 [wt][mo] khioh-tio̍h [#]
1. (V) || 撿到。語氣完結時唸作khioh--tio̍h。
🗣le: Cid go'paq khof si goar ti lo`lie khiøq`tiøh`ee. (這五百箍是我佇路裡抾著的。) (這五百塊錢是我在路上撿到的。)
tonggi: ; s'tuix:
khok`tiøh/khogtiøh 🗣 (u: khok'tiøh) 硞著 [wt][mo] kho̍k-tio̍h [#]
1. (V) || 敲到、打到。語氣完結時唸作kho̍k--tio̍h。
🗣le: khok'tiøh thaau'hiah (硞著頭額) (敲到額頭)
tonggi: ; s'tuix:
khøx`tiøh/khørtiøh 🗣 (u: khøx'tiøh) 靠著 [wt][mo] khò-tio̍h [#]
1. (V) || 身體或其他東西受到碰撞,感覺不舒服或受傷。語氣完結時唸作khò--tio̍h。
🗣le: Y khix khøx`tiøh. (伊去靠著。) (他去碰撞到。)
🗣le: Bok'koef u khøx`tiøh. (木瓜有靠著。) (木瓜有碰傷。)
tonggi: ; s'tuix:
Kofngtiøh ciah, zengphoax hiah. 🗣 (u: Korng'tiøh ciah, zefng'phoax hiah.) 講著食,舂破額。 [wt][mo] Kóng-tio̍h tsia̍h, tsing-phuà hia̍h. [#]
1. () || 一聽到有什麼東西可吃就爭先恐後,把額頭都撞破了。
🗣le: Ciah mih'kvia m'thafng pviax hiaq hioong'sex, laang korngkorng'tiøh ciah, zefng'phoax hiah”, lie arn'nef be'sw iaw'kuie kang'khoarn. (食物件毋通拚遐雄勢,人講「講著食,舂破額」,你按呢袂輸枵鬼仝款。) (吃東西不要如此急躁,人們說「為了吃而爭先恐後,撞破了額頭」,你這樣好像貪吃鬼一般。)
2. () || 比喻人們為了爭權奪利而不顧形象的模樣。
🗣le: Thafm'sym ee laangkorng'tiøh ciah, zefng'phoax hiah”, kaux boea`ar ma bøo khaq viaa. (貪心的人「講著食,舂破額」,到尾仔嘛無較贏。) (貪心的人「爭權奪利而不顧形象」,到頭來也只是一場空。)
tonggi: ; s'tuix:
kvea`tiøh/kveftiøh/kvytiøh 🗣 (u: kvea/kvie`tiøh) 哽著 [wt][mo] kénn-tio̍h [#]
1. (V) || 哽到、噎到。喉嚨被噎到。語氣完結時唸作kénn--tio̍h。
🗣le: Naa'aau khix ho hii'chix kvea`tiøh. (嚨喉去予魚刺哽著。) (喉嚨被魚刺哽到。)
tonggi: ; s'tuix:
Kviakviaf bøe tiøqterng. 🗣 (u: Kviaf'kviaf be tiøh'terng. Kviaf'kviaf bøe tiøh'terng.) 驚驚袂著等。 [wt][mo] Kiann-kiann bē tio̍h-tíng. [#]
1. () || 光是恐懼擔憂不會獲得優勝。勸人做事要果決,不要畏畏縮縮,才有成功的機會。
🗣le: AF'gi`ar koaf'sviaf cyn hør, lau'sw kor'le y khix zhafm'kaf koaf'chviux pie'saix, y lorng korng y ciog kviaf cviu'taai chviux'koaf. Lau'sw korng, “ Kviaf kviaf be tiøh'terng.’ Lie aix iorng'karm khia khie'khix buo'taai, ciaq e'taxng ho laang zay'viar lie ee koaf'sviaf u goa hør.” (阿義仔歌聲真好,老師鼓勵伊去參加歌唱比賽,伊攏講伊足驚上台唱歌。老師講:「『驚驚袂著等。』你愛勇敢徛起去舞台,才會當予人知影你的歌聲有偌好。」) (小義歌聲很好,老師鼓勵他去參加歌唱比賽,他都說他很怕上台唱歌。老師說 :「『光是恐懼擔憂不會獲得優勝。』你要勇敢站上舞台,才能讓人知道你的歌聲有多好。」)
tonggi: ; s'tuix:
kvoaa`tiøh 🗣 (u: kvoaa`tiøh) 寒著 [wt][mo] kuânn--tio̍h [#]
1. (V) || 著了涼,傷風感冒。
🗣le: Kiøx lie kef thah cit niar svaf lie m, cid'mar khix kvoaa`tiøh`aq`hvoq! (叫你加疊一領衫你就毋,這馬去寒著矣乎!) (叫你多加一件衣服你就不肯,現在感冒了吧!)
tonggi: ; s'tuix:
Kvoaimngg tiøh zhvoax, kofng'oe tiøh khvoax. 🗣 (u: Kvoay'mngg tiøh zhvoax, korng'oe tiøh khvoax.) 關門著閂,講話著看。 [wt][mo] Kuainn-mn̂g tio̍h tshuànn, kóng-uē tio̍h khuànn. [#]
1. () || 關門時要插上門閂,說話要看場合與時機。勸人說話要看時機,不要因一時大意而造成難以收拾的局面。
🗣le: Laang korng, “Kvoay'mngg tiøh zhvoax, korng'oe tiøh khvoax.” Larn korng'oe tiøh'aix sex'ji cym'ciog, ciaq be bøo'tviw'bøo'tii khix ka laang teg'sid`tiøh. (人講:「關門著閂,講話著看。」咱講話著愛細膩斟酌,才袂無張無持去共人得失著。) (人家說:「關門要上門栓,說話要看場合。」我們說話要小心謹慎,才不會一不小心得罪到人。)
tonggi: ; s'tuix:
mxtiøh 🗣 (u: m'tiøh) 毋著 [wt][mo] m̄-tio̍h [#]
1. (Adj) || 不對。
🗣le: Cid kvia tai'cix m'tiøh ee laang si lie. (這件代誌毋著的人是你。) (這件事情錯的人是你。)
tonggi: ; s'tuix:
naftiøh 🗣 (u: nar'tiøh) 哪著 [wt][mo] ná-tio̍h [#]
1. (Qw) || 何須。哪裡需要。反問語氣,表示沒有必要。
🗣le: Kaf'ki'laang nar'tiøh ciaq kau'lea'sox? (家己人哪著遮厚禮數?) (自己人何須多禮?)
tonggi: ; s'tuix:
Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviati. 🗣 (u: Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.) 拍虎掠賊也著親兄弟。 [wt][mo] Phah hóo lia̍h tsha̍t iā tio̍h tshin hiann-tī. [#]
1. () || 打老虎和捉賊都是危及性命的事情,只有親兄弟才能齊力同心,一同出生入死。喻手足之情最為可靠。
🗣le: Laang korng, “Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.” Larn kaq u'ieen zøx chyn hviaf'ti`aq, taang'zee phaq'pviax, ho'siofng kor'le, tvia'tiøh e to'koex cid ee laan'koafn. (人講:「拍虎掠賊也著親兄弟。」咱甲有緣做親兄弟矣,同齊拍拚、互相鼓勵,定著會度過這个難關。) (人家說:「手足之情最為可靠。」我們既然有緣當親兄弟了,一起打拼、互相鼓勵,一定能度過這個難關。)
tonggi: ; s'tuix:
Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] Pháinn tsûn tú-tio̍h hó káng-lōo. [#]
1. () || 破舊的船遇到好的航路。比喻外在環境大好,本身雖不濟,卻也能安然度過。
🗣le: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. (人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。) (人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。)
🗣le: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kørphvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii. (伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。) (他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。)
tonggi: ; s'tuix:
Poah cit tør, khiøhtiøh cit ciaq kym køebør./Poah cit tør, khiøhtiøh cit ciaq kym køebuo. 🗣 (u: Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør. Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym køef'bør/buo.) 跋一倒,抾著一隻金雞母。 [wt][mo] Pua̍h tsi̍t tó, khioh-tio̍h tsi̍t tsiah kim ke-bó. [#]
1. () || 跌了一跤,撿到一隻金母雞。比喻因禍得福,從失敗中汲取寶貴的經驗。
🗣le: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex. (我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。) (我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。)
tonggi: ; s'tuix:
siarm`tiøh/siafmtiøh 🗣 (u: siarm'tiøh) 閃著 [wt][mo] siám-tio̍h [#]
1. (V) || 筋骨扭傷。語氣完結時唸作siám--tio̍h。
🗣le: Y ee iøf khix siarm`tiøh. (伊的腰去閃著。) (他的腰閃到了。)
tonggi: ; s'tuix:
siøf`tiøh/siøtiøh 🗣 (u: siøf'tiøh) 燒著 [wt][mo] sio-tio̍h [#]
1. (V) || 燙到。被火燙到。語氣完結時唸作sio--tio̍h。
🗣le: Khix ho hoea siøf`tiøh. (去予火燒著。) (被火燙到。)
tonggi: ; s'tuix:
soaq`tiøh 🗣 (u: soaq`tiøh) 煞著 [wt][mo] suah--tio̍h [#]
1. (V) || 犯煞、相沖。
🗣le: Girn'ar soaq`tiøh aix zhoa'khix ho laang siw'kviaf. (囡仔煞著就愛𤆬去予人收驚。) (小孩犯煞就要帶去讓人收驚。)
tonggi: ; s'tuix:
Suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khahzharm sie. 🗣 (u: Suie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie.) 媠䆀無比止,愛著較慘死。 [wt][mo] Suí bái bô pí tsí, ài--tio̍h khah tshám sí. [#]
1. () || 漂亮與否無從比較起,一旦愛上了比死亡還要悽慘。只要兩情相悅,一旦愛上一個人,就會不計美醜,愛得死心塌地。
🗣le: Suy'jieen AF'bie yn afng ea køq toa'khof, hak'lek ma pheng AF'bie khaq ke, m'køq y iao'si cyn aix yn afng, yn'uisuie bae bøo pie cie, aix`tiøh khaq'zharm sie”. (雖然阿美𪜶翁矮閣大箍,學歷嘛並阿美較低,毋過伊猶是真愛𪜶翁,因為「媠䆀無比止,愛著較慘死」。) (雖然小美的丈夫長得又矮又胖,學歷也比小美低,但他仍然非常愛他先生,因為「情人眼裡出西施」。)
tonggi: ; s'tuix:
Svaf korng, six mxtiøh. 🗣 (u: Svaf korng, six m'tiøh.) 三講,四毋著。 [wt][mo] Sann kóng, sì m̄-tio̍h. [#]
1. () || 說三句話,錯四個地方。指人說話頻頻出錯。
🗣le: Zøx giern'kiux id'teng aix u zexng'kix, cit hwn zexng'kix, korng cit hwn oe, ciaq besvaf korng, six m'tiøh”. (做研究一定愛有證據,一分證據,講一分話,才袂「三講,四毋著」。) (從事研究一定要講求證據,一分證據,才說一分話,才不會「三頁裡,四個錯」。)
tonggi: ; s'tuix:
Thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah. 🗣 (u: Thaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah.) 趁也著趁,食也著食。 [wt][mo] Thàn iā tio̍h thàn, tsia̍h iā tio̍h tsia̍h. [#]
1. () || 錢也得賺,飯也得吃。勸人不要只會賺錢,也要懂得花錢吃飯,照顧身體。
🗣le: Lie m'thafng arn'nef tit'tit zøx, lorng bøo hiøq'khuxn, suy'borng lirn taw cid'zam'ar khaq khuxn'laan, m'køqthaxn ia tiøh thaxn, ciah ia tiøh ciah”, ma aix theeng'khuxn ciah'png, ciaq u khuix'lat thafng zøx khafng'khoex. (你毋通按呢直直做,攏無歇睏,雖罔恁兜這站仔較困難,毋過「趁也著趁,食也著食」,嘛愛停睏食飯,才有氣力通做工課。) (你不要這樣一直做不停,都沒休息,雖然你家這陣子經濟較困難,不過「賺也得賺,吃也得吃」,也得休息吃飯才有力氣工作。)
tonggi: ; s'tuix:
thviaf`tiøh/thviatiøh 🗣 (u: thviaf'tiøh) 聽著 [wt][mo] thiann-tio̍h [#]
1. (V) || 聽到、聽見。語氣完結時唸作thiann--tio̍h。
🗣le: Lie korng ee oe goar u thviaf`tiøh`aq. (你講的話我有聽著矣。) (你說的話我聽到了。)
🗣le: Goar bøo thviaf'tiøh lie teq korng sviaq. (我無聽著你咧講啥。) (我沒聽到你說什麼。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøh kvoajiedar 🗣 (u: tiøh kvoaa'jiet'ar) 著寒熱仔 [wt][mo] tio̍h kuânn-jia̍t-á/tio̍h kuânn-lia̍t-á [#]
1. (V) || 得瘧疾。
🗣le: IE'zeeng hiaf oe'sefng bøo hør, u cyn ze laang tiøh kvoaa'jiet'ar. (以前遐衛生無好,有真濟人著寒熱仔。) (以前那裡衛生不好,有很多人得瘧疾。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøh-zhadthaw 🗣 (u: tiøh-zhat'thaw) 著賊偷 [wt][mo] tio̍h-tsha̍t-thau [#]
1. (Exp) || 失竊、遭小偷。
🗣le: Hid kefng zhux tvia'tvia tiøh'zhat'thaw. (彼間厝定定著賊偷。) (那間房子常常遭小偷。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøh-zhvekviaf/tiøh-chvikviaf 🗣 (u: tiøh-zhvef/chvy'kviaf) 著生驚 [wt][mo] tio̍h-tshenn-kiann/tio̍h-tshinn-kiann [#]
1. (V) || 受到驚嚇、嚇到。
🗣le: Hid ciaq kao'ar tiøh'zhvef'kviaf id'tit pui. (彼隻狗仔著生驚一直吠。) (那隻狗受驚嚇一直吠叫。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøh-zuyzhw 🗣 (u: tiøh-zuie'zhw) 著水蛆 [wt][mo] tio̍h-tsuí-tshi/tio̍h-tsuí-tshu [#]
1. (V) || 被水中的小蟲咬傷潰爛。
tonggi: ; s'tuix:
tiøq'aix/tiøqaix 🗣 (u: tiøh'aix) 著愛 [wt][mo] tio̍h-ài [#]
1. (V) || 得、要、必須。
🗣le: Lirn af'buo ciaq'ni syn'khor, lie tiøh'aix khaq e'hiao sviu`leq. (恁阿母遮爾辛苦,你著愛較會曉想咧。) (你媽媽這麼辛苦,你應該更加懂事才對。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqciorng/tiøqciarng 🗣 (u: tiøh'ciorng/ciarng) 著獎 [wt][mo] tio̍h-tsióng/tio̍h-tsiáng [#]
1. (V) || 得獎。獲得獎賞。
🗣le: Y khix zhafm'kaf lorng'thok pie'saix, u tiøh'ciorng`neq! (伊去參加朗讀比賽,有著獎呢!) (他去參加朗讀比賽,得獎了呢!)
2. (V) || 中獎。因彩券、獎券或統一發票等對中號碼,而獲得獎品或獎金。
🗣le: Y bea zhae'koaxn tiøh'ciorng, toong'su lorng kiøx y aix chviar. (伊買彩券著獎,同事攏叫伊愛請。) (他買彩券中獎,同事們都叫他要請客。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqkaau 🗣 (u: tiøh'kaau) 著猴 [wt][mo] tio̍h-kâu [#]
1. (V) || 罵人舉止如猴子般不正經。
🗣le: Lie si teq tiøh'kaau si`bøo? (你是咧著猴是無?) (你是在發神經嗎?)
2. (V) || 猴急。罵人動作太快太急如猴子一般。
3. (N) || 病名。因為營養不良或寄生蟲所引起,有消化不良、腹痛、面色灰白、貧血等症狀。
tonggi: ; s'tuix:
tiøqkazak 🗣 (u: tiøh'kaf'zak) 著咳嗾 [wt][mo] tio̍h-ka-tsa̍k [#]
1. (V) || 嗆到。吞食或吞水的時候,不慎進入氣管,所引起的咳嗽。
🗣le: Y nar ciah mih'kvia nar korng'oe, bøo'sex'ji soaq tiøh'kaf'zak. (伊那食物件那講話,無細膩煞著咳嗾。) (他邊吃東西邊講話,不小心就嗆到了。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqkib 🗣 (u: tiøh'kib) 著急 [wt][mo] tio̍h-kip [#]
1. (V) || 焦慮、急躁。
🗣le: Khvoaf'khvoaf'ar'si, biern tiøh'kib. (寬寬仔是,免著急。) (慢慢來,別著急。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqkviaf 🗣 (u: tiøh'kviaf) 著驚 [wt][mo] tio̍h-kiann [#]
1. (V) || 受驚嚇、吃驚。
🗣le: Lie hioong'hioong hoaq cit sviaf, girn'ar soaq tiøh'kviaf! (你雄雄喝一聲,囡仔煞著驚!) (你突然叫了一聲,孩子被嚇到了!)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqpvi/tiøqpve 🗣 (u: tiøh'pve/pvi) 著病 [wt][mo] tio̍h-pēnn/tio̍h-pīnn [#]
1. (V) || 生病、得病。
🗣le: Cid lea'paix thvy'khix tngr'kvoaa, u cyn ze laang tiøh'pve. (這禮拜天氣轉寒,有真濟人著病。) (這禮拜天氣變冷,有很多人生病。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqsii 🗣 (u: tiøh'sii) 著時 [wt][mo] tio̍h-sî [#]
1. (Adj) || 符合時宜。
🗣le: Y ee zheng'zhaq cyn tiøh'sii. (伊的穿插真著時。) (他的穿著打扮很符合時宜。)
2. (Adj) || 當季、符合節令。
🗣le: Sy'koef tiøh'aix tiøh'sii ciaq e hør'ciah. (西瓜著愛著時才會好食。) (西瓜要當季出產的才好吃。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqsiofng 🗣 (u: tiøh'siofng) 著傷 [wt][mo] tio̍h-siong [#]
1. (V) || 受傷。
🗣le: Y ho laang phaq tiøh'siofng, cid'mar iao'køq tør ti pve'vi. (伊予人拍著傷,這馬猶閣倒佇病院。) (他被人打傷,現在還躺在醫院裡。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqsoaf 🗣 (u: tiøh'soaf) 著痧 [wt][mo] tio̍h-sua [#]
1. (N) || 中暑。曝露於太陽底下所引起的病症,會出現痙攣、昏睡、體溫升高等症狀。
tonggi: ; s'tuix:
tiøqtag 🗣 (u: tiøh'tag) 著觸 [wt][mo] tio̍h-tak [#]
1. (V) || 因腳絆到或踢到東西而踉蹌。
🗣le: Khaf tiøh'tag. (跤著觸。) (踉蹌失足。)
🗣le: Bea six khaf, u'sii ia e tiøh'tag. (馬四跤,有時也會著觸。) (馬儘管有四條腿,有時也會踉蹌。俗語,比喻強者也難免有遇到挫敗的時候;力氣、財產或權勢有時也會靠不住。)
2. (V) || 比喻遭遇挫折或失誤犯錯。
🗣le: Y tuo zhoxng'giap ee sii, suy'jieen tvia'tvia tiøh'tag, iw'goaan kiefn'chii lie'siorng. (伊拄創業的時,雖然定定著觸,猶原堅持理想。) (他剛創業時,雖然常常遭遇挫折,依然堅持理想。)
🗣le: Y be'khafm'tid phvae peeng'iuo sviaa, ciaq e tiøh'tag. (伊袂堪得歹朋友唌,才會著觸。) (伊禁不住損友引誘,才會失足犯過。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqthaang 🗣 (u: tiøh'thaang) 著蟲 [wt][mo] tio̍h-thâng [#]
1. (V) || 植物遭蟲害。
🗣le: Y zexng ee koea'cie lorng tiøh'thaang. (伊種的果子攏著蟲。) (他種的水果都遭蟲害。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqthaau 🗣 (u: tiøh'thaau) 著頭 [wt][mo] tio̍h-thâu [#]
1. (V) || 抓對方向。方向正確。
🗣le: Khafng'khoex na tiøh'thaau, e cyn sun'si. (工課若著頭,就會真順序。) (工作如果抓對方向,就會很順手。)
🗣le: Lie chiaf sae cid hioxng karm tiøh'thaau? (你車駛這向敢著頭?) (你行駛的方向對嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqzef 🗣 (u: tiøh'zef) 著災 [wt][mo] tio̍h-tse [#]
1. (V) || 雞鴨等動物感染瘟疫。
🗣le: Y chi ee kef'ar lorng tiøh'zef sie'liao'liao. (伊飼的雞仔攏著災死了了。) (他養的雞都感染瘟疫死光光。)
2. (V) || 受難、遭殃。
🗣le: Cid'sviaf zharm`aq, ho lie hai cit'e lieen goar ma tiøh'zef`aq. (這聲慘矣,予你害一下連我嘛著災矣。) (這下慘了,被你害得連我都遭殃了。)
tonggi: ; s'tuix:
tiøqzhexng 🗣 (u: tiøh'zhexng) 著銃 [wt][mo] tio̍h-tshìng [#]
1. (V) || 中彈。
🗣le: Y ti ciexn'zefng ee sii tiøh'zhexng. (伊佇戰爭的時著銃。) (他在戰爭的時候中彈。)
tonggi: ; s'tuix:
tng`tiøh/tngxtiøh 🗣 (u: tng'tiøh) 搪著 [wt][mo] tn̄g-tio̍h [#]
1. (V) || 遇到。語氣完結時唸作tn̄g--tio̍h。
🗣le: Y tvia'tvia laai ciaf, goar pud'sii ti lo`lie tng`tiøh. (伊定定來遮,我不時佇路裡搪著。) (他常來這裡,我也常在路上遇到他。)
tonggi: ; s'tuix:
tong`tiøh/toxngtiøh 🗣 (u: tong'tiøh) 撞著 [wt][mo] tōng-tio̍h [#]
1. (V) || 撞到東西。語氣完結時唸作tōng--tio̍h。
🗣le: Lie ka mih'kvia khngx toax ciaf, e khix ho laang tong`tiøh. (你共物件囥蹛遮,會去予人撞著。) (你把東西擺在這兒,會被人撞到。)
tonggi: ; s'tuix:
tuo`tiøh/twtiøh 🗣 (u: tuo'tiøh) 拄著 [wt][mo] tú-tio̍h [#]
1. (V) || 碰到、遭遇。語氣完結時唸作tú--tio̍h。
🗣le: Y kin'laai tvia'tvia khix tuo'tiøh maa'hoaan. (伊近來定定去拄著麻煩。) (他最近遭遇到了麻煩的事。)
2. (V) || 相遇、碰面。語氣完結時唸作tú--tio̍h。
🗣le: Goarn nng ee si ti kef'ar'lo tuo`tiøh`ee. (阮兩个是佇街仔路拄著的。) (我們兩個人是在街上遇見的。)
tonggi: ; s'tuix:
tviaxtiøh 🗣 (u: tvia'tiøh) 定著 [wt][mo] tiānn-tio̍h [#]
1. (Adv) || 一定。
🗣le: Lie tvia'tiøh aix kviaa`cit'zoa. (你定著愛行一逝。) (你少不了要走一趟。)
2. (V) || 定、決定。
🗣le: tai'cix iao'boe tvia'tiøh (代誌猶未定著) (事情尚未確定)
3. (Adj) || 穩重。
🗣le: Lirn toa'haxn hau'svef khaq tvia'tiøh. (恁大漢後生較定著。) (你大兒子比較穩重。)
tonggi: ; s'tuix:
voae`tiøh/voaihtiøh/voaytiøh 🗣 (u: voae'tiøh) 𨂿著 [wt][mo] uáinn-tio̍h [#]
1. (V) || 手腳扭傷。語氣完結時唸作uáinn--tio̍h。
🗣le: Y kviaa'lo bøo zux'ix soaq khix voae`tiøh. (伊行路無注意煞去𨂿著。) (他走路不小心竟去扭到。)
tonggi: ; s'tuix:
Za'pof ia tiøh thviax, za'bor ia tiøh chviaa. 🗣 (u: Zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa.) 查埔也著疼,查某也著晟。 [wt][mo] Tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn. [#]
1. () || 勸人養兒不可重男輕女,不管是男孩或女孩都要一樣疼惜扶養。
🗣le: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix uzaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaaee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. (現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。) (現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。)
tonggi: ; s'tuix:
zak`tiøh/zagtiøh 🗣 (u: zak'tiøh) 嗾著 [wt][mo] tsa̍k-tio̍h [#]
1. (V) || 被水嗆到。語氣完結時唸作tsa̍k--tio̍h。
🗣le: Ban'ban'ar lym, ciaq be khix zak`tiøh. (慢慢仔啉,才袂去嗾著。) (慢慢喝,才不會嗆到。)
tonggi: ; s'tuix:
zhexmxtiøh 🗣 (u: zhe'm'tiøh) 坐毋著 [wt][mo] tshē-m̄-tio̍h [#]
1. (V) || 賠不是。
🗣le: Si lie teg'sid`laang, aix khix ka laang zhe'm'tiøh. (是你得失人,愛去共人坐毋著。) (是你得罪了人家,要去向人家賠個不是。)
tonggi: ; s'tuix:
Zhvemee niaw kaxtiøh sie niawchie./Chvimii niaw kaxtiøh sie niawzhuo. 🗣 (u: Zhvef/Chvy'mee/mii niaw ka'tiøh sie niao'chie/zhuo.) 青盲貓咬著死鳥鼠。 [wt][mo] Tshenn-mê niau kā-tio̍h sí niáu-tshí. [#]
1. () || 瞎眼的貓咬到死老鼠。比喻誤打誤撞,通常用在表示運氣很好。
🗣le: Pwn kef'hoea ee sii'zun thiw'tiøh bøo'zuie'zhaan, y ia jin'mia ciab'siu, sviar'laang zay'viar au`laai tof'chi kex'oe lo khuy kaux hiaf, y ee zhaan piexn'kefng zøx kiexn'te, u'viar si chviu laang korng`ee, “Zhvef'mee niaw ka'tiøh sie niao'chie.” (分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」) (分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」)
tonggi: ; s'tuix:
Zørkvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam./Zøeakvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam. 🗣 (u: Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam. Zøx/Zøex'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.) 做官若清廉,食飯著攪鹽。 [wt][mo] Tsò-kuann nā tshing-liâm, tsia̍h-pn̄g tio̍h kiáu iâm. [#]
1. () || 當官若清廉,吃飯得拌鹽。意為當官如果只靠基本官俸而不貪污,生活就會過得清苦,連吃飯都只能加點鹽巴下飯。表示清官無法過富裕奢華的生活;又指清官難為或指無官不貪。
🗣le: U ee laang zøx'kvoaf cyn zhefng'liaam, koex'syn liao'au, yn kaf'siok ee sefng'oah iw'goaan khuxn'khor. Bok'koaix laang teq korng, “Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.” (有的人做官真清廉,過身了後,𪜶家屬的生活猶原困苦。莫怪人咧講:「做官若清廉,食飯著攪鹽。」) (有些人當官很清廉,過世之後,家屬的生活依然很困苦。難怪人家說:「當官若清廉,吃飯得拌鹽。」)
tonggi: ; s'tuix:
Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng. [#]
1. () || 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
🗣le: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:
Zøx guu tiøh thoaf, zørlaang tiøh boaa./Zøex guu tiøh thoaf, zøealaang tiøh boaa. 🗣 (u: Zøx guu tiøh thoaf, zøx laang tiøh boaa. Zøx/Zøex guu tiøh thoaf, zøx/zøex'laang tiøh boaa.) 做牛著拖,做人著磨。 [wt][mo] Tsò gû tio̍h thua, tsò lâng tio̍h buâ. [#]
1. () || 當牛就要拖犁,當人就要承受磨難。比喻人生本來就要歷經許多勞苦與磨難,就像牛得要辛苦犁田、拖車一樣。
🗣le: Y ciah'thaau'lo nii'goa, kofng'sy tør`khix, lau'pe køq phoax'pve toax'vi, bin'tuix ciaq'ni ze piexn'kox, cie'hør afn'uix kaf'kizøx guu tiøh thoaf, zøx laang tiøh boaa”, ciab'siu khør'giam, jiin'sefng e u leng'goa cit ciorng koaan'to. (伊食頭路年外,公司就倒去,老爸閣破病蹛院,面對遮爾濟變故,只好安慰家己「做牛著拖,做人著磨」,接受考驗,人生會有另外一種懸度。) (他工作一年多,公司就倒閉,父親又生病住院,面對這麼多變故,只好安慰自己「當牛就要拖犁,當人就要承受磨難」,接受考驗,人生會有另一種高度。)
tonggi: ; s'tuix: