Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for Tngr, found 33,
- hoarn-tørtngr 🗣 (u: hoarn-tøx'tngr) 反倒轉 [wt][mo] huán-tò-tńg
[#]
- 1. (Exp)
|| 反倒、反而。
- 🗣le: Y m'na bøo khiøq'hin, hoarn'tøx'tngr køq laai ka larn taux'svaf'kang. (伊毋但無抾恨,反倒轉閣來共咱鬥相共。) (他不但沒有記恨,反倒來幫我們忙。)
tonggi: ; s'tuix:
- kehtngfjit/kehtngr-jit 🗣 (u: keq'tngr'jit) 隔轉日 [wt][mo] keh-tńg-ji̍t/keh-tńg-li̍t
[#]
- 1. (Tw)
|| 翌日、次日。第二天。
- 🗣le: Y khax tien'oe korng beq laai, keq'tngr'jit y tø laai`aq. (伊敲電話講欲來,隔轉日伊就來矣。) (他打電話說要來,隔天他就來了。)
tonggi: ; s'tuix:
- kehtngfkafng 🗣 (u: keq'tngr'kafng) 隔轉工 [wt][mo] keh-tńg-kang
[#]
- 1. (Tw)
|| 翌日、隔天。
- 🗣le: Y laang kafn'khor zhux'lai ee laang kirn ka saxng'khix pve'vi, sviu'be'kaux keq'tngr'kafng tø koex'syn`aq. (伊人艱苦厝內的人緊共送去病院,想袂到隔轉工就過身矣。) (他人不舒服家人趕快送他去醫院,想不到隔天他就去世了。)
tonggi: ; s'tuix:
- kehtngfnii 🗣 (u: keq'tngr'nii) 隔轉年 [wt][mo] keh-tńg-nî
[#]
- 1. (Tw)
|| 翌年、明年。第二年。
- 🗣le: Y 2003 nii u laai, keq'tngr'nii y køq laai cit piexn. (伊2003年有來,隔轉年伊閣來一遍。) (他2003年有來,隔年他又來了一次。)
tonggi: ; s'tuix:
- Kiernsiaux tngr siuxkhix. 🗣 (u: Kiexn'siaux tngr siu'khix.) 見笑轉受氣。 [wt][mo] Kiàn-siàu tńg siū-khì.
[#]
- 1. ()
|| 羞愧轉變為生氣。因羞愧難當,以發怒來轉移焦點。即惱羞成怒。
- 🗣le: AF'beeng lorng be'khafm'tid laang korng`tid, kiexn'na korng'tiøh y ee m'tiøh, y tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, sit'zai cviaa hai! (阿明攏袂堪得人講得,見若講著伊的毋著,伊就「見笑轉受氣」,實在誠害!) (阿明很不能接受批評,每次說到他的不對,他就「惱羞成怒」,真是糟糕!)
- 🗣le: Y korng be viaa`laang tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, khay'sie of'peh me`laang. (伊講袂贏人就「見笑轉受氣」,開始烏白罵人。) (他辯不過別人便「惱羞成怒」,開始胡亂罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- lirntngr/lierntngr 🗣 (u: liexn'tngr) 輾轉 [wt][mo] liàn-tńg
[#]
- 1. (Adj)
|| 說話流利暢達。
- 🗣le: Y toa'cih sor'ie korng'oe be liexn'tngr. (伊大舌所以講話袂輾轉。) (他大舌頭所以講話不流暢。)
- 🗣le: Y Teg'gie korng liao cyn liexn'tngr. (伊德語講了真輾轉。) (他德語說得很流暢。)
tonggi: ; s'tuix:
- perng-lirntngr/perng-lierntngr 🗣 (u: perng-liexn'tngr) 反輾轉 [wt][mo] píng-liàn-tńg
[#]
- 1. (V)
|| 翻轉過來,通常用來指方向、位置、形勢、狀況等的改變。
- 🗣le: Y chiaf sae sviw kirn, sae kaq kuy taai chiaf perng'liexn'tngr. (伊車駛傷緊,駛甲規台車反輾轉。) (他車子開得太快,開到整臺車都翻過來。)
tonggi: ; s'tuix:
- seqlierntngr 🗣 (u: seh'liexn'tngr) 踅輾轉 [wt][mo] se̍h-liàn-tńg
[#]
- 1. (V)
|| 迴轉。將方向翻轉過來。
- 🗣le: Maa'hoaan lie ka chiaf seh'liexn'tngr`cit'e. (麻煩你共車踅輾轉一下。) (麻煩你把車子迴轉一下。)
tonggi: ; s'tuix:
- siekhof-lierntngr 🗣 (u: six'khof-liexn'tngr) 四箍輾轉 [wt][mo] sì-khoo-liàn-tńg
[#]
- 1. (N)
|| 四周、周遭。
- 🗣le: Lie khix six'khof'liexn'tngr zhoe khvoax'mai, khvoax hid ee girn'ar biq ti tør'ui? (你去四箍輾轉揣看覓,看彼个囡仔覕佇佗位?) (你四周去找找看,看那個孩子躲到哪裡去了?)
tonggi: ; s'tuix:
- thautngfkheq 🗣 (u: thaau'tngr'kheq) 頭轉客 [wt][mo] thâu-tńg-kheh
[#]
- 1. (Exp)
|| 出嫁的女兒結婚後第三日或十二日第一次回娘家。
- 🗣le: Hien'tai sii'kviaa ti kied'hwn ee keq'tngr'jit thaau'tngr'kheq, sun'soax chviar'laang'kheq. (現代時行佇結婚的隔轉日頭轉客,順紲請人客。) (現代流行在結婚的隔天歸寧, 順便宴請客人。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngf'oad/tngfoad 🗣 (u: tngr'oad) 轉斡 [wt][mo] tńg-uat
[#]
- 1. (V)
|| 轉彎。
- 🗣le: Lie tuix cid tiaau lo tit'tit kviaa, lorng biern tngr'oad, kviaa cviaa zap hwn'zefng tø e kaux. (你對這條路直直行,攏免轉斡,行成十分鐘就會到。) (你從這條路直直走,不用轉彎,走約十分鐘就到了。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngf'oafn/tngfoafn 🗣 (u: tngr'oafn) 轉彎 [wt][mo] tńg-uan
[#]
- 1. (N)
|| 專指轉角的地方。
- 🗣le: Y ti tngr'oafn hid ui tarn`lie. (伊佇轉彎彼位等你。) (他在轉角那裡等你。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngfcvikhafng 🗣 (u: tngr'cvii'khafng) 轉錢空 [wt][mo] tńg-tsînn-khang
[#]
- 1. (V)
|| 周轉財務,設法籌措金錢。
- 🗣le: Syn ee zorng'kefng'lie cyn gaau tngr'cvii'khafng, sun'li kae'koad kofng'sy ee zaai'bu guii'ky. (新的總經理真𠢕轉錢空,順利解決公司的財務危機。) (新的總經理很會籌錢,順利解決公司的財務危機。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngfkud 🗣 (u: tngr'kud) 轉骨 [wt][mo] tńg-kut
[#]
- 1. (V)
|| 人在青春期發育成長,由孩童轉變為大人,性徵出現,具有生殖能力。
- 🗣le: Lirn kviar cid'mar tngf'teq tngr'kud. (恁囝這馬當咧轉骨。) (你兒子現在正在轉骨變大人。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngfluun 🗣 (u: tngr'luun) 轉輪 [wt][mo] tńg-lûn
[#]
- 1. (V)
|| 眼珠上下左右轉動。
- 🗣le: Khvoax kaq bak'ciw bøo tngr'luun. (看甲目睭無轉輪。) (看得目不轉睛。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngfoafn-seqkag 🗣 (u: tngr'oafn-seh'kag) 轉彎踅角 [wt][mo] tńg-uan-se̍h-kak
[#]
- 1. (Exp)
|| 拐彎抹角。比喻說話或做事不爽快。
- 🗣le: Beq korng tø tit'ciab korng, maix ti hiaf tngr'oafn'seh'kag. (欲講就直接講,莫佇遐轉彎踅角。) (要說就直接說,不要在那裡拐彎抹角。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngfseh 🗣 (u: tngr'seh) 轉踅 [wt][mo] tńg-se̍h
[#]
- 1. (V)
|| 轉身、轉圜。
- 🗣le: Cid ee sor'zai cviaa eh, cyn phvae tngr'seh, lie tngr'seh ee sii'zun tiøh sex'ji. (這个所在誠狹,真歹轉踅,你轉踅的時陣著細膩。) (這個地方很窄,很難轉身,你轉身的時候要小心。)
- 2. (V)
|| 周轉。資金的運轉。
- 🗣le: Zoex'kin chiuo'thaau cyn aan, aix khix zhoe peeng'iuo tngr'seh`cit'e. (最近手頭真絚,愛去揣朋友轉踅一下。) (最近手頭很緊,要去找朋友周轉一下。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngfsog 🗣 (u: tngr'sog) 轉速 [wt][mo] tńg-sok
[#]
- 1. () (CE) angular velocity; number of revolutions per minute
|| 轉速
tonggi: ; s'tuix:
- tngfsviaf 🗣 (u: tngr'sviaf) 轉聲 [wt][mo] tńg-siann
[#]
- 1. (V)
|| 變聲。指男生在青春期發育時,聲音變沙啞或低沈。
- 🗣le: Y iao sex'haxn, iao'boe tngr'sviaf, e'sae pan Ciog Efng'taai. (伊猶細漢,猶未轉聲,會使扮祝英台。) (他還小,還沒變聲,可以扮演祝英台。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngftoaxlaang 🗣 (u: tngr'toa'laang) 轉大人 [wt][mo] tńg-tuā-lâng
[#]
- 1. (V)
|| 指青春期男女身體各部位發育成熟,由小孩變成大人。
- 🗣le: Y khay'sie teq tngr'toa'laang`aq. (伊開始咧轉大人矣。) (他開始在發育了。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngfzaai 🗣 (u: tngr'zaai) 轉臍 [wt][mo] tńg-tsâi
[#]
- 1. (V)
|| 指生產後,把臍帶切斷的動作。
- 🗣le: Zaf'bor'kviar kax niuu'lea tngr'zaai. (查某囝教娘嬭轉臍。) (女兒教母親切斷臍帶。以前生產多在家裡由母親接生,所以這句話有外行領導內行的意思。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngfzhuix 🗣 (u: tngr'zhuix) 轉喙 [wt][mo] tńg-tshuì
[#]
- 1. (V)
|| 改稱、改口。改變原來的稱呼。
- 🗣le: Lirn cid'mar kied'hwn`aq, aix tngr'zhuix kiøx y toa'peq m'ciaq tiøh. (恁這馬結婚矣,愛轉喙叫伊大伯毋才著。) (你們現在結婚了,要改口稱呼他大伯才對。)
- 2. (V)
|| 改變原來的話題。
tonggi: ; s'tuix:
- tngr 🗣 (u: tngr) 轉p [wt][mo] tńg
[#]
- 1. (V) to change direction; to turn
|| 改變方向。
- 🗣le: tngr laam'hofng (轉南風) (轉為偏南風)
- 2. (V) to transform; to change into; to vary; to turn into; to become
|| 變換、變成。
- 🗣le: Kiexn'siaux tngr siu'khix. (見笑轉受氣。) (羞愧變成生氣。即惱羞成怒。)
- 3. (V) to return to; to come (or go) back
|| 返回。
- 🗣le: Lie tafng'sii beq tngr`khix? (你當時欲轉去?) (你什麼時候要回去?)
- 4. (V) to rotate; to revolve; to spin; to whirl
|| 旋轉。
- 🗣le: Liern'ar teq tngr. (輪仔咧轉。) (輪子在轉。)
- 5. (V) (money or things) to dispatch; to manage and arrange
|| 金錢及事物的調度。
- 🗣le: Tai'cix tngr be hør'sex. (代誌轉袂好勢。) (事情調度不了。)
- 🗣le: tngr'cvii (轉錢) (周轉金錢)
tonggi: ; s'tuix:
- tngr auxthaau 🗣 (u: tngr au'thaau) 轉後頭 [wt][mo] tńg āu-thâu
[#]
- 1. (V)
|| 回娘家。出嫁的女兒回到父母親的家裡。
- 🗣le: AF'efng biin'ar'zaix beq tngr au'thaau. (阿英明仔載欲轉後頭。) (阿英明天要回娘家。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngr goaxkef 🗣 (u: tngr goa'kef) 轉外家 [wt][mo] tńg guā-ke
[#]
- 1. (V)
|| 回娘家。出嫁的女兒回到父母親的家裡。
- 🗣le: AF'efng biin'ar'zaix beq tngr goa'kef. (阿英明仔載欲轉外家。) (阿英明天要回娘家。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngr'ixn/tngrixn 🗣 (u: tngx'ixn) 頓印 [wt][mo] tǹg-ìn
[#]
- 1. (V)
|| 蓋章、蓋印。
- 🗣le: Ti ciaf tngx'ixn tø e'sae`aq. (佇遮頓印就會使矣。) (在這裡蓋章就可以了。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngr`khix 🗣 (u: tngr`khix) 轉去 [wt][mo] tńg--khì
[#]
- 1. (V)
|| 回去。
- 🗣le: Larn tarn`cit'e tngr`khix ee sii'zun, lie aix e'kix'tid bea tau'iuu`oq! (咱等一下轉去的時陣,你愛會記得買豆油喔!) (咱們等一下回去的時候,你要記得買醬油喔!)
tonggi: ; s'tuix:
- tngr`laai 🗣 (u: tngr`laai) 轉來 [wt][mo] tńg--lâi
[#]
- 1. (V)
|| 回來。
- 🗣le: Lie tafng'sii beq tngr`laai? (你當時欲轉來?) (你何時要回來?)
tonggi: ; s'tuix:
- tørtngr 🗣 (u: tøx'tngr) 倒轉 [wt][mo] tò-tńg
[#]
- 1. (V)
|| 返回、回去。
- 🗣le: Y ie'kefng tøx'tngr'khix e'karng`aq. (伊已經倒轉去下港矣。) (他已經返回南部了。)
- 2. (V)
|| 倒反過來。
- 🗣le: Oe korng tøx'tngr`laai, y korng`lie ma si ui lie hør. (話講倒轉來,伊講你嘛是為你好。) (話說回來,他說你也是為了你好。)
tonggi: ; s'tuix:
- tørtngr`khix 🗣 (u: tøx'tngr`khix) 倒轉去 [wt][mo] tò-tńg--khì
[#]
- 1. (V)
|| 回去、返家。
- 🗣le: Zhux`lie khax tien'oe laai, kiøx y kvoar'kirn tøx'tngr`khix. (厝裡敲電話來,叫伊趕緊倒轉去。) (家裡打電話來,叫他趕緊回家。)
- 🗣le: Lie koex'nii karm u beq tøx'tngr'khix Laam'taau? (你過年敢有欲倒轉去南投?) (你過年要不要回去南投?)
tonggi: ; s'tuix:
- Zabji`gøeh ciah zhaethaau, lak`gøeh ciaq tngfsaux. 🗣 (u: Zap'ji`goeh ciah zhaix'thaau, lak`goeh ciaq tngr'saux. Zap'ji`gøeh ciah zhaix'thaau, lak`gøeh ciaq tngr'saux.) 十二月食菜頭,六月才轉嗽。 [wt][mo] Tsa̍p-jī--gue̍h tsia̍h tshài-thâu, la̍k--gue̍h tsiah tńg-sàu.
[#]
- 1. ()
|| 十二月時吃了蘿蔔,到了隔年六月才咳嗽。指人反應遲鈍,事過境遷才做出反應。
- 🗣le: Goar korng ee chiøx'khoef koex pvoax tiarm'zefng`aq, y kaux cid'mar ciaq zay'viar thafng chiøx, cyn'cviax si “zap'ji'goeh ciah zhaix'thaau, lak'goeh ciaq tngr'saux”. (我講的笑詼過半點鐘矣,伊到這馬才知影通笑,真正是「十二月食菜頭,六月才轉嗽」。) (我說的笑話過了半小時了,他到現在才聽懂而笑,真是「十二月時吃了蘿蔔,到了隔年六月才咳嗽」。)
tonggi: ; s'tuix:
- Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor. Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo] Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo.
[#]
- 1. ()
|| 清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名,而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。說明逢年過節在人民心中的重要性,含有慎終追遠、重視家庭的意義存在。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. (俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。) (俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。)
tonggi: ; s'tuix:
- Zuytngr-Khaf 🗣 (u: Zuie'tngr-Khaf) 水返腳 [wt][mo] Tsuí-tńg-kha
[#]
- 1. ()
|| 新北市汐止(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or e:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 145