Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for bøo sym, found 5,
🗣 bøliongsym 🗣 (u: bøo'lioong'sym) 無良心 [wt][mo] bô-liông-sim [#]
1. (Exp) || 昧著良心、沒良心。
🗣le: Cid khoarn tai'cix lie ah zøx e zhud`laai? Cyn'cviax si bøo'lioong'sym! 🗣 (這款代誌你曷做會出來?真正是無良心!) (這種事情你也做得出來?真是沒良心!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøsimkvoaf 🗣 (u: bøo'sym'kvoaf) 無心肝 [wt][mo] bô-sim-kuann [#]
1. (Adj) || 記憶力差。
🗣le: Laang juo lau juo bøo'sym'kvoaf. 🗣 (人愈老就愈無心肝。) (人愈老記憶力愈差。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøsimzeeng 🗣 (u: bøo'sym'zeeng) 無心情 [wt][mo] bô-sim-tsîng [#]
1. (Adj) || 沒心情。形容沒有心思、沒有情緒的樣子。
🗣le: Y tngf'teq siao tien'tong, kiøx y thak'zheq, y ia bøo'sym'zeeng. 🗣 (伊當咧痟電動,叫伊讀冊,伊也無心情。) (他正沉迷在電動上,叫他讀書,他也沒有那種心情。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøsym 🗣 (u: bøo'sym) 無心 [wt][mo] bô-sim [#]
1. () (CE) unintentionally; not in the mood to || 無心
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong lixhai. 🗣 (u: Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.) 心歹無人知,喙歹上厲害。 [wt][mo] Sim pháinn bô lâng tsai, tshuì pháinn siōng lī-hāi. [#]
1. () || 心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。重點在後句,告誡人要謹言慎行。
🗣le: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix. 🗣 (俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。) (俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。)
🗣le: M'koarn lie si tiaw'tii`ee iah'si teq kurn'sngr'chiøx, laang korngsym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai”, lie korng'oe hiaq chix'zhak, laang thviaf tiøh e bøo hvoaf'hie. 🗣 (毋管你是刁持的抑是咧滾耍笑,人講「心歹無人知,喙歹上厲害」,你講話遐刺鑿,人聽著會無歡喜。) (不管你是故意的還是在開玩笑,人家說「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重」,你說話那麼刺耳,別人聽了會不高興。)
tonggi: ; s'tuix: