Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for bat, found 18,
- 🗣 bad 🗣 (u: bad) 捌t [wt][mo] bat
[#]
- 1. (V) to understand; to comprehend; to know
|| 懂、知道、明白。
- 🗣le: Zøx'laang tø aix bad tø'lie. 🗣 (做人就愛捌道理。) (做人就要懂道理。)
- 2. (V) to know (sb); to recognize; to be familiar with
|| 認識。
- 🗣le: Cid ee laang lie karm bad`y? 🗣 (這个人你敢捌伊?) (這個人你認識他嗎?)
- 3. (Adv) have had the experience of; already; previously; ever
|| 曾經。
- 🗣le: Goar bad thviaf'koex Peh'zhat'chid`ar ee kox'su. 🗣 (我捌聽過白賊七仔的故事。) (我曾聽過白賊七的故事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 badbadsi 🗣 (u: bat'bat'si) 密密是 [wt][mo] ba̍t-ba̍t-sī
[#]
- 1. (Adj)
|| 密密麻麻。
- 🗣le: Zhaix'chi'ar'lai, laang bat'bat'si. 🗣 (菜市仔內,人密密是。) (菜市場內,人密密麻麻的。)
- 🗣le: Cit tex thngg'ar lag ti thoo'khaf, liaam'my kao'hia tø svef kaq bat'bat'si. 🗣 (一塊糖仔落佇塗跤,連鞭狗蟻就生甲密密是。) (一塊糖果掉在地上,馬上就招來密密麻麻的螞蟻。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 badbat 🗣 (u: bat'bat) 密密 [wt][mo] ba̍t-ba̍t
[#]
- 1. (Adj)
|| 密合。
- 🗣le: Kef'nng bat'bat ia u phang. 🗣 (雞卵密密也有縫。) (雞蛋再怎麼密合也有縫隙。比喻事情總會有破綻,不可能天衣無縫。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 badciuhciuq 🗣 (u: bat'ciuq'ciuq) 密喌喌 [wt][mo] ba̍t-tsiuh-tsiuh
[#]
- 1. (Adj)
|| 緊緊的。形容非常緊密,沒有空隙。
- 🗣le: Thafng'ar'mngg kvoay kaq bat'ciuq'ciuq, lieen hoo'siin tøf poef be jip`khix. 🗣 (窗仔門關甲密喌喌,連胡蠅都飛袂入去。) (窗戶關得緊緊的,連蒼蠅都飛不進去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 badtefliq 🗣 (u: bat'tea'liq) bat3 te55 lih3 [wt][mo] ba̍t-té-lih
[#]
- 1. () battery (electricity). from Japanese バッテリー (batterī)
|| 蓄電池。源自日語バッテリー(batterii)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 badzat 🗣 (u: bat'zat) 密實 [wt][mo] ba̍t-tsa̍t
[#]
- 1. (Adj)
|| 緊密結實。
- 🗣le: Lie ee svaf'ar'tuu køq cvy kaq cyn bat'zat. 🗣 (你的衫仔櫥閣櫼甲真密實。) (你的衣櫥還塞得真緊實。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bat 🗣 (u: bat) 密p [wt][mo] ba̍t
[#]
- 1. (Adj) close-fitting; tightly sealed
|| 密合。
- 🗣le: mngg kvoay bøo bat 🗣 (門關無密) (門沒有關緊)
- 2. (Adj) thick; dense
|| 事物內部空隙小、不稀疏。
- 🗣le: Zhao'ar hoad kaq cyn bat. 🗣 (草仔發甲真密。) (草長得很密集。)
- 🗣le: Svaf'ar cvy kaq bat'bat'bat. 🗣 (衫仔櫼甲密密密。) (衣服塞得很密實。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bat'høex 🗣 (u: bad'hoex hex bad'høex) 捌貨 [wt][mo] bat-huè/bat-hè
[#]
- 1. (V)
|| 識貨。能鑑別東西好壞。
- 🗣le: Lie u'viar bad'hoex! 🗣 (你有影捌貨!) (你真是識貨!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 batji 🗣 (u: bad'ji) 捌字 [wt][mo] bat-jī/bat-lī
[#]
- 1. (V)
|| 識字。認識、看得懂文字。
- 🗣le: Yn pe'buo lorng m bad'ji. 🗣 (𪜶爸母攏毋捌字。) (他的父母親都不識字。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 batsviu 🗣 (u: bad'sviu) 捌想 [wt][mo] bat-siūnn
[#]
- 1. (V)
|| 懂事、明辨、思慮。
- 🗣le: Juo ze hoex juo bad'sviu. 🗣 (愈濟歲愈捌想。) (年紀愈大愈懂事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 battaq 🗣 (u: bad'taq) bat5 tah3 [wt][mo] bat-tah
[#]
- 1. () batter (baseball). from Japanese バッター (battā)
|| 球棒。源自日語バッター(battaa)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu.
[#]
- 1. ()
|| 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
- 🗣le: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 🗣 (有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」) (有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 jixnbad 🗣 (u: jin'bad) 認捌 [wt][mo] jīn-bat/līn-bat
[#]
- 1. (V)
|| 學習認識。
- 🗣le: Aix sefng øh larn ee buo'gie, ciaq'køq jin'bad pat ciorng ee oe'gie. 🗣 (愛先學咱的母語,才閣認捌別種的話語。) (要先學咱們的母語,再來認識別種的話語。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Køenng badbat ia u phang. 🗣 (u: Kef'nng bat'bat ia u phang. Køef'nng bat'bat ia u phang.) 雞卵密密也有縫。 [wt][mo] Ke-nn̄g ba̍t-ba̍t iā ū phāng.
[#]
- 1. ()
|| 雞蛋的蛋殼再怎麼密合也有縫隙。比喻事情總會有破綻,不可能天衣無縫。
- 🗣le: Phvae'tai tø m'thafng zøx, aix zay'viar “kef'nng bat'bat ia u phang”, tai'cix zar'ban e piag'khafng. 🗣 (歹代就毋通做,愛知影「雞卵密密也有縫」,代誌早慢會煏空。) (壞事不要做,要曉得「百密必有一疏」,事情早晚會敗露。)
- 🗣le: Y liah'zurn cixn'zeeng ka laang of'sef cid zaan tai'cix zhuo'lie kaq cviaa hør'sex`aq, m'køq “kef'nng bat'bat ia u phang”, boea`ar iao'si piag'khafng`aq. 🗣 (伊掠準進前共人烏西這層代誌處理甲誠好勢矣,毋過「雞卵密密也有縫」,尾仔猶是煏空矣。) (他以為之前行賄這件事情處理得萬無一失了,但是「百密必有一疏」,後來還是被揭發了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang ee zhuix, afm bøe bat. 🗣 (u: Laang ee zhuix, afm be bat. Laang ee zhuix, afm bøe bat.) 人的喙,掩袂密。 [wt][mo] Lâng ê tshuì, am bē ba̍t.
[#]
- 1. ()
|| 人們通常無法管住別人的嘴巴。亦即難杜悠悠之口。
- 🗣le: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su tø biern hoaan'lør. 🗣 (人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。) (有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] Lāu-lâng m̄ kóng-kóo, siàu-liân m̄ bat pó.
[#]
- 1. ()
|| 老年人不說故事,年輕人得不到寶貴經驗。形容老年人有很多值得年輕人學習的經驗。
- 🗣le: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax si “lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.” 🗣 (聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」) (聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mxbad/m bad 🗣 (u: m bad) 毋捌 [wt][mo] m̄ bat
[#]
- 1. (Adv) hasn't yet; hasn't ever; never
|| 不曾。
- 🗣le: Goar m bad zhud'kog`koex. 🗣 (我毋捌出國過。) (我不曾出過國。)
- 2. (V) to not know; to not recognize; to be unfamiliar with; to be unacquainted with sb
|| 不認識。
- 🗣le: Y m bad'ji. 🗣 (伊毋捌字。) (他不識字。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøbad/svabad 🗣 (u: siøf/svaf'bad) 相捌 [wt][mo] sio-bat
[#]
- 1. (V)
|| 相識。彼此認識。
- 🗣le: Yn nng ee bøo siøf'bad, larn laai kaix'siau ho yn sek'sai. 🗣 (𪜶兩个無相捌,咱來介紹予𪜶熟似。) (他們兩個還不相識,我們來介紹讓他們認識。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 33