Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for boe bøe, found 72,
- 🗣 bøe 🗣 (u: boe be bøe) 未p [wt][mo] buē/bē
[#]
- 1. (Adv) have not; not yet
|| 沒。
- 🗣le: Goar iao'boe ciah'png. 🗣 (我猶未食飯。) (我還沒吃飯。)
- 2. (Part) used at the end of questions to ask if one has done something yet
|| 放在句末,表示對某一個動作的疑問。
- 🗣le: Lie ciah'par`boe? 🗣 (你食飽未?) (你吃飽了沒有?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøe 🗣 (u: be boe bøe) 賣p [wt][mo] bē/buē
[#]
- 1. (V)
|| 出售貨品、財物或勞力以換取金錢。
- 🗣le: be mi 🗣 (賣麵) (賣麵)
- 🗣le: be svaf 🗣 (賣衫) (賣衣服)
- 🗣le: be zhux heeng siaux 🗣 (賣厝還數) (賣房子還債)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøe 🗣 (u: be boe bøe) 袂t [wt][mo] bē/buē
[#]
- 1. (Adv) (negative prefix); not; no; negation; negative word
|| 不。否定詞。
- 🗣le: be'hiao 🗣 (袂曉) (不會)
- 🗣le: be'korng`tid 🗣 (袂講得) (說不得)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøe arnsngx 🗣 (u: be boe axn'sngx bøe axn'sngx) 袂按算 [wt][mo] bē àn-sǹg/buē àn-sǹg
[#]
- 1. (Exp)
|| 無法事先預料或打算。
- 🗣le: Sex'kafn'siong u cyn ze tai'cix si be axn'sngx`ee. 🗣 (世間上有真濟代誌是袂按算的。) (世間上有很多事情是無法預料的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøe ciah Goxjidzøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. 🗣 (u: Boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng.) 未食五日節粽,破裘毋甘放。 [wt][mo] Buē tsia̍h Gōo-ji̍t-tseh tsàng, phuà hiû m̄ kam pàng.
[#]
- 1. ()
|| 還沒吃端午節粽子,破棉襖捨不得放。臺灣的氣候在端午節之前,都還可能有轉冷,所以還沒過端午節,冬衣不能收起來,是前人觀察天氣變化所得的經驗。
- 🗣le: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 🗣 (臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。) (臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøe phvae 🗣 (u: be boe phvae bøe phvae) 袂歹 [wt][mo] bē pháinn/buē pháinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 東西用不壞或人不兇。
- 🗣le: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix. 🗣 (阮老師袂歹,對學生真客氣。) (我老師不兇,對學生很客氣。)
- 🗣le: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae. 🗣 (塑膠杯仔小可摔一下袂歹。) (塑膠杯稍微摔一下不會壞。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøe-hah 🗣 (u: be boe hah bøe-hah) 袂合 [wt][mo] bē ha̍h/buē ha̍h
[#]
- 1. (Adj)
|| 合不來。
- 🗣le: Yn nng ee be hah. 🗣 (𪜶兩个袂合。) (他們兩個合不來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøe-kiernsiaux 🗣 (u: be boe'kiexn'siaux bøe-kiexn'siaux) 袂見笑 [wt][mo] bē-kiàn-siàu/buē-kiàn-siàu
[#]
- 1. (Adj)
|| 不要臉、不懂得羞恥。
- 🗣le: Lie cid ee be'kiexn'siaux`ee, kexng'jieen kvar køq laai zhoe`goar. 🗣 (你這个袂見笑的,竟然敢閣來揣我。) (你這個不要臉的,竟然還敢來找我。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøe-siusvoaf 🗣 (u: be boe'siw'svoaf bøe-siw'svoaf) 袂收山 [wt][mo] bē-siu-suann/buē-siu-suann
[#]
- 1. (Exp)
|| 無法收拾。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix ho y buo kaq be'siw'svoaf. 🗣 (這件代誌予伊舞甲袂收山。) (這件事情被他搞的無法收拾了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøefbøe 🗣 (u: bea boea'be boe bøea'bøe) 買賣 [wt][mo] bé-bē/bué-buē
[#]
- 1. (N)
|| 商業交易。
- 🗣le: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. 🗣 (買賣算分,相請無論。) (買賣歸買賣,請客歸請客。生意與人情不能相混。)
- 🗣le: zøx bea'be 🗣 (做買賣) (做買賣)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexbae 🗣 (u: be boe'bae bøe'bae) 袂䆀 [wt][mo] bē-bái/buē-bái
[#]
- 1. (Adv)
|| 不錯。
- 🗣le: Y zøx'laang be'bae. 🗣 (伊做人袂䆀。) (他為人不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexciaqbøexkhuxn 🗣 (u: be boe'ciah'be boe'khuxn bøe'ciah'bøe'khuxn) 袂食袂睏 [wt][mo] bē-tsia̍h-bē-khùn/buē-tsia̍h-buē-khùn
[#]
- 1. (Exp)
|| 茶飯不思、寢食難安。形容情緒或者精神不佳,吃不下飯,睡不著。
- 🗣le: Y hoaan'lør kaq be'ciah'be'khuxn. 🗣 (伊煩惱甲袂食袂睏。) (他煩惱到茶飯不思、寢食難安。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexeng`tid/bøexexngtid 🗣 (u: be boe'eng'tid bøe'eng'tid) 袂用得 [wt][mo] bē-īng-tit/buē-īng-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不可以。語氣完結時唸作bē-īng--tit。
- 🗣le: Løh'ho'thvy be'eng'tid khix khef'pvy chid'thøo! 🗣 (落雨天袂用得去溪邊𨑨迌!) (下雨天不可以去溪邊玩耍!)
- 2. (Adj)
|| 不能用。語氣完結時唸作bē īng--tit。
- 🗣le: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid. 🗣 (你昨昏買的彼枝筆袂用得。) (你昨天買的那枝筆不能用。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexhiao 🗣 (u: be boe'hiao bøe'hiao) 袂曉 [wt][mo] bē-hiáu/buē-hiáu
[#]
- 1. (V)
|| 不會、不懂。
- 🗣le: Y be'hiao siuu'zuie. 🗣 (伊袂曉泅水。) (他不會游泳。)
- 🗣le: Goar khaq arn'zvoar sviu tøf sviu be'hiao, y si'arn'zvoar beq arn'nef zøx. 🗣 (我較按怎想都想袂曉,伊是按怎欲按呢做。) (我怎麼想都想不通,他為什麼要這麼做。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexhiawsoef 🗣 (u: be boe'hiao'soef bøe'hiao'soef) 袂曉衰 [wt][mo] bē-hiáu-sue/buē-hiáu-sue
[#]
- 1. (Exp)
|| 不知羞恥。
- 🗣le: Y khvoax'tiøh zaf'bor girn'ar, tø beq kaq laang køf'køf'tvii, bok'koaix ho laang me y be'hiao'soef. 🗣 (伊看著查某囡仔,就欲佮人膏膏纏,莫怪予人罵伊袂曉衰。) (他看到年輕女子,就要跟人糾纏,難怪被人罵他不知羞恥。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexhoanchiaf 🗣 (u: be boe'hoafn'chiaf bøe'hoafn'chiaf) 袂翻捙 [wt][mo] bē-huan-tshia/buē-huan-tshia
[#]
- 1. ()
|| 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexhøo 🗣 (u: be boe'høo bøe'høo) 袂和 [wt][mo] bē-hô/buē-hô
[#]
- 1. (Adj)
|| 不合。不和睦、合不來。
- 🗣le: Yn nng laang be'høo. 🗣 (𪜶兩人袂和。) (他們兩個人不和睦。)
- 2. (Adj)
|| 划不來、不划算。
- 🗣le: Cid khoarn ee bea'be goar arn'zvoar sngx tøf be'høo. 🗣 (這款的買賣我按怎算都袂和。) (這樣的交易我怎麼算都不划算。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexhuochi 🗣 (u: be boe'hux'chi bøe'hux'chi) 袂赴市 [wt][mo] bē-hù-tshī/buē-hù-tshī
[#]
- 1. (Adv)
|| 時間短暫,無法趕上或顧及。
- 🗣le: Thvy beq axm`aq, bøo khaq kirn`leq, tø be'hux'chi`aq. 🗣 (天欲暗矣,無較緊咧,就袂赴市矣。) (天色將晚,不快一點,就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexhux 🗣 (u: be boe'hux bøe'hux) 袂赴 [wt][mo] bē-hù/buē-hù
[#]
- 1. (V)
|| 來不及、趕不上。
- 🗣le: Chiaf teq'beq khuy`aq, lie na bøo khaq kirn`leq tø be'hux`aq. 🗣 (車咧欲開矣,你若無較緊咧就袂赴矣。) (車子快開了,你如果不快點就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexkhafm`tid/bøexkhamtid 🗣 (u: be boe'khafm'tid bøe'khafm'tid) 袂堪得 [wt][mo] bē-kham-tit/buē-kham-tit
[#]
- 1. (V)
|| 受不了、禁不起、無法承受。語氣完結時唸作bē-kham--tit。
- 🗣le: Lie m'hør køq ka y chix'keg`aq, goar kviaf y e be'khafm`tid. 🗣 (你毋好閣共伊刺激矣,我驚伊會袂堪得。) (你不要再刺激他了,我怕他會受不了。)
- 🗣le: Y syn'thea bøo hør, be'khafm'tid zøx khafng'khoex zøx kaq svaf'kvef'pvoax'mee. 🗣 (伊身體無好,袂堪得做工課做甲三更半暝。) (他身體不好,禁不起工作到三更半夜。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexkhap`tid 🗣 (u: be boe'khap`tid bøe'khap`tid) 袂磕得 [wt][mo] bē-kha̍p--tit/buē-kha̍p--tit
[#]
- 1. (V)
|| 碰不得。
- 🗣le: Tau'hu kaq ciøh'thaau──be'khap`tid. 🗣 (豆腐佮石頭──袂磕得。) (豆腐和石頭──碰不得。這是一句歇後語。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexkix`tid/bøexkie'tid 🗣 (u: be boe'kix'tid bøe'kix'tid) 袂記得 [wt][mo] bē-kì-tit/buē-kì-tit
[#]
- 1. (V)
|| 忘記、遺忘。語氣完結時唸作bē kì--tit。
- 🗣le: U cviaa ze khaq'zar ee tai'cix, goar lorng be'kix`tid`aq. 🗣 (有誠濟較早的代誌,我攏袂記得矣。) (有許多過去的事情,我都忘記了。)
- 🗣le: Goar be'kix'tid kuie tiarm beq khuy'hoe. 🗣 (我袂記得幾點欲開會。) (我忘記幾點要開會。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexkorng`tid/bøexkofngtid 🗣 (u: be boe'korng'tid bøe'korng'tid) 袂講得 [wt][mo] bē-kóng-tit/buē-kóng-tit
[#]
- 1. (Exp)
|| 說不得,不能說。無法接受別人的規勸,或是事情有禁忌,不能說。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
- 🗣le: Y cyn kox'cib, ho laang be'korng`tid. 🗣 (伊真固執,予人袂講得。) (他很固執,無法接受別人的規勸。)
- 2. (Exp)
|| 沒話說,非常的,難以言喻的。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
- 🗣le: Hid ee zaf'bor girn'ar be'korng'tid suie. 🗣 (彼个查某囡仔袂講得媠。) (那個女孩漂亮得不得了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexmia 🗣 (u: be boe'mia bøe'mia) 賣命 [wt][mo] bē-miā/buē-miā
[#]
- 1. (V)
|| 用心、拚命。
- 🗣le: Kafng'chviuo e thaxn'cvii, si yn'ui u cyn ze kafng'laang teq ui thaau'kef be'mia. 🗣 (工廠會趁錢,是因為有真濟工人咧為頭家賣命。) (工廠會賺錢,是因為有很多工人在為老闆拼命。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexphog-kefphog 🗣 (u: be boe'phog'kea'phog bøe'phog-kea'phog) 袂博假博 [wt][mo] bē-phok-ké-phok/buē-phok-ké-phok
[#]
- 1. (Exp)
|| 不懂裝懂。
- 🗣le: Be'hiao tø korng be'hiao, m'thafng be'phog'kea'phog. 🗣 (袂曉就講袂曉,毋通袂博假博。) (不會就說不會,不要不懂裝懂。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexsae 🗣 (u: be boe'sae bøe'sae) 袂使 [wt][mo] bē-sái/buē-sái
[#]
- 1. (Adv)
|| 不可以、使不得。
- 🗣le: Lie be'sae kaq y zhud'khix chid'thøo! 🗣 (你袂使佮伊出去𨑨迌!) (你不可以和他出去玩!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexsae`tid/bøexsaytid 🗣 (u: be boe'sae'tid bøe'sae'tid) 袂使得 [wt][mo] bē-sái-tit/buē-sái-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不可以、使不得。語氣完結時唸作bē-sái--tit。
- 🗣le: Cid'taq ee lo'bin thaau'tuo'ar ciaq khong`ee, lie be'sae'tid of'peh tah. 🗣 (這搭的路面頭拄仔才鞏的,你袂使得烏白踏。) (這裡的路面剛剛鋪的,你不可以亂踩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexsu'korng/bøexsukorng 🗣 (u: be boe'sw'korng bøe'sw'korng) 袂輸講 [wt][mo] bē-su-kóng/buē-su-kóng
[#]
- 1. (Exp)
|| 好比說、好像說。
- 🗣le: Lie arn'nef korng, be'sw'korng si goar zøx m'tiøh. 🗣 (你按呢講,袂輸講是我做毋著。) (你這樣講,好像說是我做錯了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexsw 🗣 (u: be boe'sw bøe'sw) 袂輸 [wt][mo] bē-su/buē-su
[#]
- 1. (Conj)
|| 好比、好像。
- 🗣le: Y khvoax'tiøh goar be'sw khvoax'tiøh kuie`leq. 🗣 (伊看著我袂輸看著鬼咧。) (他看到我好像見到鬼一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexsyn 🗣 (u: be boe'syn bøe'syn) 賣身 [wt][mo] bē-sin/buē-sin
[#]
- 1. (V)
|| 被生活所困,把自己或妻女賣給別人。
- 2. (V)
|| 賣淫。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextaxng 🗣 (u: be boe'taxng bøe'taxng) 袂當 [wt][mo] bē-tàng/buē-tàng
[#]
- 1. (Adv)
|| 不行、不能夠。
- 🗣le: Lie na m khaq kirn`leq, larn tø be'taxng zurn'sii jip'tviuu`aq. 🗣 (你若毋較緊咧,咱就袂當準時入場矣。) (你若不快一點,我們就不能準時入場了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextiau 🗣 (u: be boe'tiau bøe'tiau) 賣掉 [wt][mo] bē-tiāu/buē-tiāu
[#]
- 1. () (CE) to sell off; to get rid of in a sale
|| 賣掉
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextid 🗣 (u: be boe'tid bøe'tid) 袂得 [wt][mo] bē-tit/buē-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不得、不能、無法。因為外在因素所限,而不能做某事。
- 🗣le: Yn'ui løh toa'ho, ciaq be'tid khix. 🗣 (因為落大雨,才袂得去。) (因為下大雨,才無法前去。)
- 🗣le: Beq sie, be'tid khuix tng. 🗣 (欲死,袂得氣斷。) (俚語,字面意思是,將死卻不能安然逝去。比喻情勢惡劣,只得苟延殘喘;或指事情多得做不完,不做又不行;或指經商失敗,處境艱難。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextid-køex 🗣 (u: be boe'tid koex kex bøe'tid-køex) 袂得過 [wt][mo] bē-tit kuè/buē-tit kè
[#]
- 1. (Exp)
|| 無以為生。沒有辦法維持生計。
- 🗣le: Y ee sefng'oah cyn be'tid koex. 🗣 (伊的生活真袂得過。) (他的生活已經無法維持下去了。)
- 2. (Exp)
|| 過不去。
- 🗣le: Kviaa be'tid koex. 🗣 (行袂得過。) (走不過去。)
- 3. (Exp)
|| 過意不去。
- 🗣le: Goar sym'kvoaf'lai karm'kag tuix y cyn be'tid koex. 🗣 (我心肝內感覺對伊真袂得過。) (我內心對他深感過意不去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextit 🗣 (u: be boe'tit bøe'tit) 袂直 [wt][mo] bē-ti̍t/buē-ti̍t
[#]
- 1. (V)
|| 小題大作,沒完沒了。
- 🗣le: M'tuo'hør ka y ef`tiøh, arn'nef tø be'tit`aq. 🗣 (毋拄好共伊挨著,按呢就袂直矣。) (若不小心碰到他,就沒完沒了了。)
- 2. (Adj)
|| 收支無法平衡。
- 🗣le: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. 🗣 (兩翁某仙趁都袂直。) (兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextitthafng 🗣 (u: be boe'tid'thafng bøe'tid'thafng) 袂得通 [wt][mo] bē-tit-thang/buē-tit-thang
[#]
- 1. (Adv)
|| 因某種原因造成無法從事某種活動。
- 🗣le: Yn'ui y aix khix thak'zheq, sor'ie be'tid'thafng khix chid'thøo. 🗣 (因為伊愛去讀冊,所以袂得通去𨑨迌。) (因為他要去讀書,所以不能去玩耍。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextviuu 🗣 (u: be boe'tviuu bøe'tviuu) 賣場 [wt][mo] bē-tiûnn/buē-tiûnn
[#]
- 1. () (CE) market; store; mall (usually specializing in a particular product category such as furniture)
|| 賣場
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextwhør 🗣 (u: be boe'tuo'hør bøe'tuo'hør) 袂拄好 [wt][mo] bē-tú-hó/buē-tú-hó
[#]
- 1. (V)
|| 不湊巧,不方便。時間、財務等不能剛好配合得上。
- 🗣le: Yn'ui sii'kafn be'tuo'hør, goar ciaq bøo khix thviaf y iern'karng. 🗣 (因為時間袂拄好,我才無去聽伊演講。) (因為時間不湊巧,我才沒去聽他演講。)
- 🗣le: Kerng'khix cyn bae, goar chiuo'thaau be'tuo'hør, lie hiaf karm u liong? Sefng ka lie luie`cit'koar. 🗣 (景氣真䆀,我手頭袂拄好,你遐敢有冗?先共你壘一寡。) (景氣很差,我手頭不方便,你那裡還有餘裕嗎?先跟你暫借一點。)
- 2. (V)
|| 不正常、不舒服。指偏離正常出問題。
- 🗣le: M zay cid ee vef'ar si tør'ui'ar teq be'tuo'hør, phiexn lorng be tiam. 🗣 (毋知這个嬰仔是佗位仔咧袂拄好,騙攏袂恬。) (不知這個嬰孩到底是哪裡不舒服,怎麼安撫還是哭鬧不停。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexzeeng 🗣 (u: boe be'zeeng bøe'zeeng) 未曾 [wt][mo] buē-tsîng/bē-tsîng
[#]
- 1. (Adv)
|| 尚未、還沒。
- 🗣le: Boe'zeeng øh kviaa, tø beq øh poef. 🗣 (未曾學行,就欲學飛。) (還不會走,就想學飛。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøexzeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøexzeeng iaxzerng sviu barn koef. 🗣 (u: Boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef. Bøe'zeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøe'zeeng ia'zerng sviu barn koef.) 未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜。 [wt][mo] Buē-tsîng o̍h kiânn sing o̍h pue, buē-tsîng iā-tsíng siūnn bán kue.
[#]
- 1. ()
|| 還不會走路就想學飛,尚未播種竟妄想收成瓜果。指人要循序漸進的學習與按步就班的耕作才會有所收穫,絕無一步登天或不勞而獲的道理。
- 🗣le: Zøx ban'hang tai'cix lorng aix khaf'tah'sit'te, ciaux'khie'kafng cit po cit po laai, m'thafng “boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef”, arn'nef ciaq e seeng'kofng. 🗣 (做萬項代誌攏愛跤踏實地,照起工一步一步來,毋通「未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜」,按呢才會成功。) (做任何事情都要腳踏實地,按部就班的依序漸進,不可妄想「一步登天或不勞而獲」,這樣才會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexzengbøe 🗣 (u: boe be'zeeng'boe be bøe'zeeng'bøe) 未曾未 [wt][mo] buē-tsîng-buē/bē-tsîng-bē
[#]
- 1. (Adv)
|| 還沒……就……。
- 🗣le: Tai'hak iao'boe zhud'giap, boe'zeeng'boe tø beq kaf'ki khuy'tiaxm zøx'sefng'lie. 🗣 (大學猶未出業,未曾未就欲家己開店做生理。) (大學還沒畢業,就要自己開店做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexzhud 🗣 (u: be boe'zhud bøe'zhud) 賣出 [wt][mo] bē-tshut/buē-tshut
[#]
- 1. () (CE) to sell; to reach (a price in an auction)
|| 賣出
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexzhunchiaf 🗣 (u: be boe'zhwn'chiaf bøe'zhwn'chiaf) 袂伸捙 [wt][mo] bē-tshun-tshia/buē-tshun-tshia
[#]
- 1. (Exp)
|| 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
- 🗣le: Kaq y korng'oe, kiexn korng ma korng be'zhwn'chiaf. 🗣 (佮伊講話,見講嘛講袂伸捙。) (跟他說話,每次都有理說不清。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexzøx`tid/bøexzøex`tid 🗣 (u: be boe'zøx zoex`tid bøe'zøx/zøex`tid) 袂做得 [wt][mo] bē-tsò--tit/buē-tsuè--tit
[#]
- 1. (Exp)
|| 不可以做、行不通。
- 🗣le: Arn'nef zhoxng, be'zøx`tid. 🗣 (按呢創,袂做得。) (這樣搞,行不通啦。)
- 2. (Exp)
|| 做不成。
- 🗣le: Aux zhaa be'zøx'tid khix'ku. 🗣 (漚柴袂做得器具。) (朽木做不成器具。引申指庸材才不堪造就。)
- 3. (Exp)
|| 過意不去。
- 🗣le: Tvia'tvia laai ka lirn kiao'jiao, goar karm'kag tuix lirn cyn be'zøx`tid. 🗣 (定定來共恁攪擾,我感覺對恁真袂做得。) (常常來打擾您,我覺得對你們很過意不去。)
- 4. (Exp)
|| 不以為然。
- 🗣le: Lie khvoax'liao be'zøx`tid, si`bøo? 🗣 (你看了袂做得,是無?) (你看了不以為然,是不是?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cviuxsiab-bøexliab 🗣 (u: cviu'siab'be boe'liab cviu'siab-bøe'liab) 上卌袂攝 [wt][mo] tsiūnn-siap-bē-liap/tsiūnn-siap-buē-liap
[#]
- 1. (Exp)
|| 卌為四十的意思,上卌表示人到中年的意思。這句話表示人到中年萬事休,生理機能走下坡,心理也逐漸失去青年時期意氣風發的理想。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gixbøe 🗣 (u: gi'be boe gi'bøe) 義賣 [wt][mo] gī-bē/gī-buē
[#]
- 1. () (CE) jumble sale (for good cause); charity bazaar
|| 義賣
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hoarnbøe 🗣 (u: hoaxn'be boe hoaxn'bøe) 販賣 [wt][mo] huàn-bē/huàn-buē
[#]
- 1. (V)
|| 商人買入貨物而轉售給消費者。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hoef-bøextiaau-ky 🗣 (u: hoef'be boe'tiaau'ky hoef-bøe'tiaau-ky) 花袂牢枝 [wt][mo] hue-bē-tiâu-ki/hue-buē-tiâu-ki
[#]
- 1. (Exp)
|| 習慣性流產。因為先天性的染色體異常或產婦本身子宮異常等不明原因,造成多次自然流產即稱為習慣性流產,這種情形,俗稱「花袂牢枝」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iawbøe 🗣 (u: iao'boe be iao'bøe) 猶未 [wt][mo] iáu-buē/iáu-bē
[#]
- 1. (Adv)
|| 還沒有、尚未。
- 🗣le: Lie kiax ee phoef goar iao'boe siw`tiøh. 🗣 (你寄的批我猶未收著。) (你寄的信我還沒收到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khap-bøextiøh 🗣 (u: khap'be boe'tiøh khap-bøe'tiøh) 磕袂著 [wt][mo] kha̍p-bē-tio̍h/kha̍p-buē-tio̍h
[#]
- 1. (Adv)
|| 動不動就……。
- 🗣le: Y khap'be'tiøh tø beq me`laang. 🗣 (伊磕袂著就欲罵人。) (他動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khvoarbøexcviuxbak 🗣 (u: khvoax'be boe'cviu'bak khvoax'bøe'cviu'bak) 看袂上目 [wt][mo] khuànn-bē-tsiūnn-ba̍k/khuànn-buē-tsiūnn-ba̍k
[#]
- 1. (Exp)
|| 看不上眼、輕視。
- 🗣le: Laang korng, “Ciah ti bin`lie, zheng ti syn`lie”, zheng'zhaq na sviw chixn'zhae, laang khvoax'be'cviu'bak. 🗣 (人講:「食佇面裡,穿佇身裡」,穿插若傷凊彩,人看袂上目。) (俗話說:「吃得好,自然臉色紅潤;穿得好,自然外表體面」,穿著打扮如果太隨便,人家看不上眼。)
- 🗣le: Y hiaq'ni hør'giah, cid ciorng siok'mih y khvoax'be'cviu'bak. 🗣 (伊遐爾好額,這種俗物伊看袂上目。) (他那麼有錢,這種便宜東西是看不上眼的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khvoax-bøexkhie 🗣 (u: khvoax'be boe'khie khvoax-bøe'khie) 看袂起 [wt][mo] khuànn-bē-khí/khuànn-buē-khí
[#]
- 1. (V)
|| 瞧不起。
- 🗣le: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae tø e ho laang khvoax'be'khie. 🗣 (伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。) (他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kongbøexkiok 🗣 (u: Kofng'be boe'kiok Kofng'bøe'kiok) 公賣局 [wt][mo] Kong-bē-kio̍k/Kong-buē-kio̍k
[#]
- 1. () (CE) Taiwan Tobacco and Wine Monopoly Bureau
|| 公賣局
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kviabøexkhuikhaf 🗣 (u: kviaa'be boe'khuy'khaf kviaa'bøe'khuy'khaf) 行袂開跤 [wt][mo] kiânn-bē-khui-kha/kiânn-buē-khui-kha
[#]
- 1. (Exp)
|| 走不開、無法走開。
- 🗣le: Y beq zhud'mngg khix zøx'kafng, soaq liim'sii ciab'tiøh tien'oe, kviaa'be'khuy'khaf. 🗣 (伊欲出門去做工,煞臨時接著電話,行袂開跤。) (他要出門去做工,卻臨時接到電話,無法說走就走。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang bøe kaux, sviaf sefng kaux. 🗣 (u: Laang boe kaux, sviaf sefng kaux. Laang bøe kaux, sviaf sefng kaux.) 人未到,聲先到。 [wt][mo] Lâng buē kàu, siann sing kàu.
[#]
- 1. ()
|| 人尚未出現,就先聽到聲音。形容大嗓門的人。
- 🗣le: Kang thiau'ar'lai ee laang lorng zay'viar “laang boe kaux, sviaf sefng kaux”`ee, id'teng si kao'cirm'pøo`ar. 🗣 (仝祧仔內的人攏知影「人未到,聲先到」的,一定是九嬸婆仔。) (同宗族的人都知道「人尚未出現,就先聽到聲音的那個大嗓門」,肯定就是九嬸婆。)
- 2. ()
|| 未見其人,先聞其聲。形容人的排場很大。
- 🗣le: Sviaf'thaau hiaq toa, laang køq zhaq'zhaq'zhaq, e'sae korng si “laang boe kaux, sviaf sefng kaux”, khør'kiexn laai`ciar huy'toong'siao'khør. 🗣 (聲頭遐大,人閣插插插,會使講是「人未到,聲先到」,可見來者非同小可。) (聲量那麼大,人群又相當擁擠,可以說是「未見其人,先聞其聲」,可見前來的人來頭不小。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 liauxsiorng-bøexkaux 🗣 (u: liau'siorng'be boe'kaux liau'siorng-bøe'kaux) 料想袂到 [wt][mo] liāu-sióng-bē-kàu/liāu-sióng-buē-kàu
[#]
- 1. (Exp)
|| 意外、意想不到。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix ho laang liau'siorng'be'kaux. 🗣 (這件代誌予人料想袂到。) (這件事令人意想不到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 nar bøe 🗣 (u: nar boe be nar bøe) 哪未 [wt][mo] ná buē/ná bē
[#]
- 1. (Qw)
|| 為何還沒。
- 🗣le: Nar boe tngr`laai? 🗣 (哪未轉來?) (為何還沒回家?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 oaqbøe 🗣 (u: oah'be boe oah'bøe) 活賣 [wt][mo] ua̍h-bē/ua̍h-buē
[#]
- 1. (V)
|| 附買回條件的買賣。
- 🗣le: Cid tex zhaan si oah'be`ee, tarn zap nii au si'sex u'hoad'to zøx ee sii ciaq'køq bea`tngr'laai. 🗣 (這塊田是活賣的,等十年後序細有法度做的時才閣買轉來。) (這塊田地是活賣的,等十年後晚輩能耕種的時候再買回來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phahbøe 🗣 (u: phaq'be boe phaq'bøe) 拍賣 [wt][mo] phah-bē/phah-buē
[#]
- 1. (V)
|| 貨物減價出售。
- 🗣le: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 🗣 (百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。) (百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。)
- 2. (V)
|| 定期在一定場所,當眾發賣貨物,由多數人購買爭相出價,一直到賣主認為滿意,用拍板作響來表示成交。
- 🗣le: Cid'mar u kor'torng teq phaq'be, larn kirn laai'khix khvoax. 🗣 (這馬有古董咧拍賣,咱緊來去看。) (現在有古董在拍賣,我們快去看看。)
- 3. (V)
|| 法院將查封的動產或不動產,用公開競爭出價的方式定其價金,將該動產或不動產出賣,好用來清償債務。
- 🗣le: Y tai'khoarn lap be zhud`laai, zhux tø ho laang phaq'be`aq. 🗣 (伊貸款納袂出來,厝就予人拍賣矣。) (他繳不出貸款,房子就讓人拍賣了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siogbøe 🗣 (u: siok'be boe siok'bøe) 俗賣 [wt][mo] sio̍k-bē/sio̍k-buē
[#]
- 1. (V)
|| 賤賣、廉讓。低價出售貨物。
- 🗣le: Siok'be kiarm thaxn khaq viaa liao'cvii. 🗣 (俗賣減趁較贏了錢。) (賤賣少賺些還是比賠錢好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøfbøe 🗣 (u: siør'be boe siør'bøe) 小賣 [wt][mo] sió-bē/sió-buē
[#]
- 1. (N)
|| 零售商。將貨品零星出售給消費者的商人。相反的,「大賣」(tuā-bē)指的就是批發商。
- 🗣le: Siør'be ee kex'siaux id'teng pie toa'be khaq kuix. 🗣 (小賣的價數一定比大賣較貴。) (零售的價格一定比批發貴。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siu-bøexkhie 🗣 (u: siu'be boe'khie siu-bøe'khie) 受袂起 [wt][mo] siū-bē-khí/siū-buē-khí
[#]
- 1. (Exp)
|| 不敢當、承受不起。謙虛語。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siuxtongbøexkhie 🗣 (u: siu'tofng'be boe'khie siu'tofng'bøe'khie) 受當袂起 [wt][mo] siū-tong-bē-khí/siū-tong-buē-khí
[#]
- 1. (Exp)
|| 擔待不起。一種謙虛的話。
- 🗣le: Lie saxng ciaq'ni toa ee lea, goar siu'tofng'be'khie. 🗣 (你送遮爾大的禮,我受當袂起。) (你送這麼大的禮,我擔待不起。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sngx-bøexhøo 🗣 (u: sngx'be boe'høo sngx-bøe'høo) 算袂和 [wt][mo] sǹg-bē-hô/sǹg-buē-hô
[#]
- 1. (Exp)
|| 划不來。不合算、不值得。
- 🗣le: Lie arn'nef zøx u tam'pøh'ar sngx'be'høo. 🗣 (你按呢做有淡薄仔算袂和。) (你這麼做有點划不來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Søeahaxn hoanlør y bøe toa, toaxhaxn hoanlør y bøe zhoa. 🗣 (u: Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa. Søex'haxn hoaan'lør y bøe toa, toa'haxn hoaan'lør y bøe zhoa.) 細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊袂娶。 [wt][mo] Sè-hàn huân-ló i bē tuā, tuā-hàn huân-ló i buē tshuā.
[#]
- 1. ()
|| 小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚。表示父母親對兒女成長的各個階段,都有不同的操心與煩惱。
- 🗣le: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. 🗣 (爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。) (父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svoafbøe 🗣 (u: svoar'be boe svoar'bøe) 散賣 [wt][mo] suánn-bē/suánn-buē
[#]
- 1. (V)
|| 零售、零賣。
- 🗣le: Ciaf'ee liuo'tefng e'sae theh'khix svoar'be. 🗣 (遮的柳丁會使提去散賣。) (這些柳丁可以拿去零售。)
- 2. (N)
|| 散裝、零售包。
- 🗣le: Karm'ar'tiaxm ee mih'kvia lorng si svoar'be`ee khaq ze. 🗣 (𥴊仔店的物件攏是散賣的較濟。) (雜貨店的東西都是零售包比較多。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Toa tviar bøe kurn, søex tviar chiangchiangkurn. 🗣 (u: Toa tviar boe kurn, sex tviar chiaang'chiaang'kurn. Toa tviar bøe kurn, søex tviar chiaang'chiaang'kurn.) 大鼎未滾,細鼎沖沖滾。 [wt][mo] Tuā tiánn buē kún, sè tiánn tshiâng-tshiâng-kún.
[#]
- 1. ()
|| 大鍋裡的湯還沒滾,小鍋裡的湯就滾得要掀開鍋蓋了。也就是滿瓶水不響,半瓶水響叮噹,形容有才學的人話少,一知半解的人說個不停。
- 🗣le: Larn zøx'laang tiøh'aix khiafm'py, m'thafng zhaux'phuix, ciaq be ho laang chiøx korng, “Toa tviar boe kurn, sex tviar chiaang'chiaang'kurn.” 🗣 (咱做人著愛謙卑,毋通臭屁,才袂予人笑講:「大鼎未滾,細鼎沖沖滾。」) (我們做人得謙虛,別自吹自擂,才不會被別人笑說:「滿瓶水不響,半瓶水叮噹」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 toaxbøe 🗣 (u: toa'be boe toa'bøe) 大賣 [wt][mo] tuā-bē/tuā-buē
[#]
- 1. (N)
|| 批發的生意,指成批買賣商品。
- 🗣le: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. 🗣 (阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。) (我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 toaxbøextviuu 🗣 (u: toa'be boe'tviuu toa'bøe'tviuu) 大賣場 [wt][mo] tuā-bē-tiûnn/tuā-buē-tiûnn
[#]
- 1. () (CE) hypermarket; large warehouse-like self-service retail store
|| 大賣場
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zao-bøexkhuikhaf 🗣 (u: zao'be boe'khuy'khaf zao-bøe'khuy'khaf) 走袂開跤 [wt][mo] tsáu-bē-khui-kha/tsáu-buē-khui-kha
[#]
- 1. (Exp)
|| 分不開身。
- 🗣le: Cid'zun goar tngf'teq bøo'eeng, kviaa'be'khuy'khaf. 🗣 (這陣我當咧無閒,行袂開跤。) (我現在正在忙,分不開身。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zao-bøexli 🗣 (u: zao'be boe'li zao-bøe'li) 走袂離 [wt][mo] tsáu-bē-lī/tsáu-buē-lī
[#]
- 1. (Exp)
|| 脫逃不了或閃躲不及。
- 🗣le: Zuie hioong'hioong ym`khie'laai, sviu'beq zao ma zao'be'li. 🗣 (水雄雄淹起來,想欲走嘛走袂離。) (大水一下子就淹起來了,想跑也跑不開。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhutbøe 🗣 (u: zhud'be boe zhud'bøe) 出賣 [wt][mo] tshut-bē/tshut-buē
[#]
- 1. (V)
|| 背棄某人並予以加害。
- 🗣le: Y ui'tiøh kaf'ki ee li'eg zhud'be peeng'iuo. 🗣 (伊為著家己的利益出賣朋友。) (他為了自己的利益出賣朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 674