Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for chyn, found 61,
🗣 Afng chyn bor chyn, lauxpøar phachialyn. 🗣 (u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn.) 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt][mo] Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin. [#]
1. () || 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。「老婆仔」是指年邁的母親,「拋捙輪」是翻筋斗,這裡指老母親跌倒了在地上打滾,子女卻置之腦後、棄之不顧。整句比喻夫妻二人恩恩愛愛,置年邁雙親於不顧。
🗣le: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korngafng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh. 🗣 (伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。) (他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bwchyn 🗣 (u: buo'chyn) 母親 [wt][mo] bú-tshin [#]
1. (N) || 媽媽。稱謂。子女對媽媽的稱呼,或提到媽媽的表述。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chin'aix 🗣 (u: chyn'aix) 親愛 [wt][mo] tshin-ài [#]
1. (V) || 關係密切、情感深厚。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chin'iuo 🗣 (u: chyn'iuo) 親友 [wt][mo] tshin-iú [#]
1. (N) || 親戚和朋友。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinbak 🗣 (u: chyn'bak) 親目 [wt][mo] tshin-ba̍k [#]
1. (V) || 親眼。親自看到。
🗣le: Y korng cid kvia tai'cix si y chyn'bak khvoax`tiøh`ee. 🗣 (伊講這件代誌是伊親目看著的。) (他說這件事是他親眼看到的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinbit 🗣 (u: chyn'bit) 親密 [wt][mo] tshin-bi̍t [#]
1. (V) || 親近。關係親近密切。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinchied 🗣 (u: chyn'chied) 親切 [wt][mo] tshin-tshiat [#]
1. (Adj) || 和善懇切。
🗣le: Y tuix laang pud'cie'ar chyn'chied. 🗣 (伊對人不止仔親切。) (他對人相當親切。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinchiuo 🗣 (u: chyn'chiuo) 親手 [wt][mo] tshin-tshiú [#]
1. (V) || 親自動手,經由自己的手。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinchviu 🗣 (u: chyn'chviu) 親像 [wt][mo] tshin-tshiūnn [#]
1. (Adv) || 好像、好比。
🗣le: Yn nng ee hør kaq chyn'chviu hviaf'ti'ar kang'khoarn. 🗣 (𪜶兩个好甲親像兄弟仔仝款。) (他們兩個要好得像兄弟一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chincviaa 🗣 (u: chyn'cviaa) 親情 [wt][mo] tshin-tsiânn [#]
1. (N) || 親戚。
🗣le: Larn si chyn'cviaa, soaq ui'tiøh kym'cvii phaq'phvae karm'zeeng. 🗣 (咱是親情,煞為著金錢拍歹感情。) (我們是親戚,卻為了金錢翻臉。)
2. (N) || 親事、婚事。
🗣le: Moee'laang khix yn taw korng'chyn'cviaa. 🗣 (媒人去𪜶兜講親情。) (媒人去他家提親。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chincviagoxzap 🗣 (u: chyn'cviaa'go'zap) 親情五十 [wt][mo] tshin-tsiânn-gōo-tsa̍p [#]
1. (N) || 親朋好友。泛指所有的親戚和朋友。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinhøo 🗣 (u: chyn'høo) 親和 [wt][mo] tshin-hô [#]
1. () (CE) to connect intimately (with); amiable; affable || 親和
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinhøo-lek 🗣 (u: chyn'høo-lek) 親和力 [wt][mo] tshin-hô-li̍k [#]
1. () (CE) (personal) warmth; approachability; accessibility; (in a product) user friendliness; (chemistry) affinity || 親和力
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinke'kofng 🗣 (u: chyn'kef'kofng) 親家公 [wt][mo] tshin-ke-kong [#]
1. (N) || 稱謂。稱呼親家的父親。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinkef 🗣 (u: chyn'kef) 親家 [wt][mo] tshin-ke [#]
1. (N) || 親家翁。稱謂。姻親關係中對對方父親的稱呼。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinkin/chinkun 🗣 (u: chyn'kin/kun) 親近 [wt][mo] tshin-kīn/tshin-kūn [#]
1. (V) || 親善接近。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinlaang 🗣 (u: chyn'laang) 親人 [wt][mo] tshin-lâng [#]
1. (N) || 親人、至親。關係親近的親屬。
2. (N) || 同宗、同姓。原本非親非故,因為同姓而攀親帶故的人。
🗣le: chyn'laang kof'ar 🗣 (親人姑仔) (準姑母、同姓姑姑、同姓女長輩)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinpid 🗣 (u: chyn'pid) 親筆 [wt][mo] tshin-pit [#]
1. () (CE) in one's own handwriting || 親筆
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinsien 🗣 (u: chyn'sien) 親善 [wt][mo] tshin-siān [#]
1. () (CE) goodwill || 親善
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinsiok 🗣 (u: chyn'siok) 親屬 [wt][mo] tshin-sio̍k [#]
1. () (CE) kin; kindred; relatives || 親屬
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinsu 🗣 (u: chyn'su) 親事 [wt][mo] tshin-sū [#]
1. (N) || 婚姻大事。
🗣le: Chyn'su korng be seeng, biern sviu'beq kied'hwn. 🗣 (親事講袂成,免想欲結婚。) (親事沒談成,別想結婚。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinsvy/chinsvef 🗣 (u: chyn'svef/svy) 親生 [wt][mo] tshin-senn/tshin-sinn [#]
1. (Adj) || 親自生育的。
🗣le: Y si goarn ee chyn'svef lau'pe. 🗣 (伊是阮的親生老爸。) (他是我的生父。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinsyn 🗣 (u: chyn'syn) 親身 [wt][mo] tshin-sin [#]
1. (N) || 親自。
🗣le: Ciaf'ee zw'liau aix chyn'syn kaw ho`y. 🗣 (遮的資料愛親身交予伊。) (這些資料要親自交給他。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinthaqchyn 🗣 (u: chyn'thah'chyn) 親疊親 [wt][mo] tshin-tha̍h-tshin [#]
1. (Exp) || 親上加親。
🗣le: Kor'zar'laang korng, “Kof'piao siøf'thin, chyn'thah'chyn.” Cid'mar be'sae`aq. 🗣 (古早人講:「姑表相伨,親疊親。」這馬袂使矣。) (古人說:「姑表聯姻,親上加親。」現在不行了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chintoong 🗣 (u: chyn'toong) 親堂 [wt][mo] tshin-tông [#]
1. (N) || 堂房。同宗但非嫡親的親戚。
🗣le: Goarn siør'moe beq kex, chyn'toong lorng laai lau'jiet. 🗣 (阮小妹欲嫁,親堂攏來鬧熱。) (我們小妹要出嫁,堂房都來一起熱鬧。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinzeeng 🗣 (u: chyn'zeeng) 親情 [wt][mo] tshin-tsîng [#]
1. () (CE) affection; family love; love, esp. within a married couple or between parents and children || 親情
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinzheg 🗣 (u: chyn'zheg) 親戚 [wt][mo] tshin-tshik [#]
1. (N) || 血親和姻親的總稱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinzhuix 🗣 (u: chyn'zhuix) 親喙 [wt][mo] tshin-tshuì [#]
1. (V) || 親口。
🗣le: Y chyn'zhuix korng`ee, be kea`laq! 🗣 (伊親喙講的,袂假啦!) (他親口說的,不會假啦!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinzok 🗣 (u: chyn'zok) 親族 [wt][mo] tshin-tso̍k [#]
1. (N) || 親戚、族親。有血統關係的同宗族人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinzu 🗣 (u: chyn'zu) 親自 [wt][mo] tshin-tsū [#]
1. () (CE) personally; in person; oneself || 親自
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinzuo 🗣 (u: chyn'zuo) 親子 [wt][mo] tshin-tsú [#]
1. () (CE) parent and child; parent-child (relationship); two successive generations || 親子
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chyn 🗣 (u: chyn) b [wt][mo] tshin [#]
1. (Adj) kin; related by blood || 有血親關係的。
🗣le: chyn hviaf'ti 🗣 (親兄弟) (親兄弟)
🗣le: chyn'svef'kviar 🗣 (親生囝) (親生兒子)
🗣le: chyn lau'buo 🗣 (親老母) (具血緣關係的母親)
2. (N) a relative (i.e. family relation) || 親戚。
🗣le: kie bok buu chyn 🗣 (舉目無親) (舉目無親)
3. (Adj) intimate; close || 親近、親密。
🗣le: Goar kaq y bøo chyn. 🗣 (我佮伊無親。) (我和他不親近。)
🗣le: Y kaq yn af'kof ciog chyn. 🗣 (伊佮𪜶阿姑足親。) (他跟他姑姑很親近。)
4. (Adv) personally; in person; oneself || 親自。
🗣le: chyn'syn zhud'mar 🗣 (親身出馬) (親自動手做某事)
🗣le: Goar chyn'bak'ciw khvoax`tiøh`ee. 🗣 (我親目睭看著的。) (我親眼看到的。)
🗣le: Zef si lie chyn'zhuix korng`ee. 🗣 (這是你親喙講的。) (這是你親口說出來的。)
5. (N) wedding; marriage || 婚事。
🗣le: kiuu'chyn 🗣 (求親) (求親)
6. (N) || 父母。
🗣le: siafng'chyn 🗣 (雙親) (雙親)
🗣le: hu'chyn 🗣 (父親) (父親)
🗣le: buo'chyn 🗣 (母親) (母親)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chyn-kutjiok 🗣 (u: chyn-kud'jiok) 親骨肉 [wt][mo] tshin-kut-jio̍k/tshin-kut-lio̍k [#]
1. (N) || 至親。父母兄弟等親人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciechyn 🗣 (u: cix'chyn) 至親 [wt][mo] tsì-tshin [#]
1. (N) || 血緣關係最近的人。
🗣le: Cix'chyn bøo zoat'zeeng. 🗣 (至親無絕情。) (對關係最親的人不應該無情。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit laang hoanlør cit viu, bølaang hoanlør chinchviu. 🗣 (u: Cit laang hoaan'lør cit viu, bøo'laang hoaan'lør chyn'chviu.) 一人煩惱一樣,無人煩惱親像。 [wt][mo] Tsi̍t lâng huân-ló tsi̍t iūnn, bô lâng huân-ló tshin-tshiūnn. [#]
1. () || 每個人都有各自的煩惱,而煩惱擔憂的事情也都不一樣。意謂家家有本難念的經。
🗣le: Be ho'moaf`ee hoaan'lør lorng hør'thvy, bøo laang beq ka bea; zøx mi`ee hoaan'lør id'tit løh'ho, mi e phak be taf, cyn'cviax sicit laang hoaan'lør cit viu, bøo laang hoaan'lør chyn'chviu”. 🗣 (賣雨幔的煩惱攏好天,無人欲共買;做麵的煩惱一直落雨,麵會曝袂焦,真正是「一人煩惱一樣,無人煩惱親像」。) (賣雨衣的煩惱一直都是好天氣,雨衣賣不出去;製麵條的擔心一直下雨,麵條曬不乾,真是「每個人都有各自煩心的事」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Goexsefng ciah bwku, chinchviu ciah tauxhu./Goexsefng ciah bøfku, chinchviu ciah tauxhu. 🗣 (u: Goe'sefng ciah buo/bør'ku, chyn'chviu ciah tau'hu.) 外甥食母舅,親像食豆腐。 [wt][mo] Guē-sing tsia̍h bú-kū, tshin-tshiūnn tsia̍h tāu-hū. [#]
1. () || 外甥佔舅父的便宜,像是吃豆腐那樣簡單。喻外甥要倚靠舅父幫忙或讓舅父請客較為容易。
🗣le: Terng'jit'ar lie beq pvoaf'zhux, lirn af'ku zoafn'kafng zherng'kar laai ka lie taux pvoaf, lie m'na bøo karm'sia`y, køq hiaam y khaf'chiuo ban, cviaa'sit sigoe'sefng ciah buo'ku, chyn'chviu ciah tau'hu”. 🗣 (頂日仔你欲搬厝,恁阿舅專工請假來共你鬥搬,你毋但無感謝伊,閣嫌伊跤手慢,誠實是「外甥食母舅,親像食豆腐」。) (前幾天你要搬家,你舅舅特地請假來幫你搬,你非但沒有感謝他,還嫌他笨手笨腳,你這個外甥真是「占盡你舅舅的便宜」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hiongchyn 🗣 (u: hiofng'chyn) 鄉親 [wt][mo] hiong-tshin [#]
1. (N) || 稱呼同鄉里的人。
🗣le: Tøf'sia kog'ui hiofng'chyn tuix goar ee cy'chii kaq aix'ho. 🗣 (多謝各位鄉親對我的支持佮愛護。) (多謝各位鄉親對我的支持和愛護。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu. [#]
1. () || 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
🗣le: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 🗣 (有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」) (有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kehpiaq chinkef, lefsox goanzai. 🗣 (u: Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.) 隔壁親家,禮數原在。 [wt][mo] Keh-piah tshin-ke, lé-sòo guân-tsāi. [#]
1. () || 隔壁親家,來往依然要遵照禮數。意即親家住得再近,應有的禮節還是不可疏忽怠慢,仍須行禮如儀。
🗣le: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid. 🗣 (人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。) (人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。)
🗣le: 🗣 (「隔壁親家,禮數原在」,按呢會予人佮人的關係較親切嘛較搭粒。) (即使是住在隔壁的親家,必要的禮節還是要遵守,這樣會使得人跟人的關係更親切也更緊密。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kietchyn 🗣 (u: kied'chyn) 結親 [wt][mo] kiat-tshin [#]
1. (V) || 締結婚約,成為親戚關係。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kixnchyn/kuxnchyn 🗣 (u: kin/kun'chyn) 近親 [wt][mo] kīn-tshin/kūn-tshin [#]
1. (N) || 血緣較近的親屬。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kofngchincviaa 🗣 (u: korng'chyn'cviaa) 講親情 [wt][mo] kóng-tshin-tsiânn [#]
1. (V) || 說親、說媒。為人說合婚姻。
🗣le: Goar laai'khix ka lie korng'chyn'cviaa. 🗣 (我來去共你講親情。) (我去為你說媒。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kongchyn 🗣 (u: kofng'chyn) 公親 [wt][mo] kong-tshin [#]
1. (N) || 中人。調解、勸和的人。
🗣le: Lie tiøh sex'ji, m'thafng kofng'chyn piexn su'zuo. 🗣 (你著細膩,毋通公親變事主。) (你要小心,免得調解間反而變成當事人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kongchyn piexn suxzuo. 🗣 (u: Kofng'chyn piexn su'zuo.) 公親變事主。 [wt][mo] Kong-tshin piàn sū-tsú. [#]
1. () || 仲裁者變成當事人。意指和事佬難當,調解不成還被拖下水,捲入紛爭。
🗣le: Laang korng, “Kofng'chyn piexn su'zuo.” Cid nng ee siøf'phaq'kef'ar ee tai'cix lie siong'hør maix zhab, na'bøo, lie si e ciah be taf. 🗣 (人講:「公親變事主。」這兩个相拍雞仔的代誌你上好莫插,若無,你是會食袂焦。) (人家說:「仲裁者變成當事人。」這兩個好鬥成性的人的事情你最好別插手,否則你會吃不完兜著走。)
🗣le: Yn afng'ar'bor oafn'kef goar khix paai'kae, sviu'be'kauxkofng'chyn piexn su'zuo”, yn tiefn'tøx korng si goar hai`ee, ham goar u sviar'miq ti'tai! 🗣 (𪜶翁仔某冤家我去排解,想袂到「公親變事主」,𪜶顛倒講是我害的,和我有啥物底代!) (他們夫妻吵架我去調解,想不到「仲裁者變成當事人」,他們反而說是我害的,跟我有什麼關係!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nar-chinchviu 🗣 (u: nar-chyn'chviu) 若親像 [wt][mo] ná-tshin-tshiūnn [#]
1. (Adv) || 彷彿、好像。
🗣le: Y nar'chyn'chviu goar ee chyn'laang kang'khoarn! 🗣 (伊就若親像我的親人仝款!) (他就好像我的親人一樣!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oafnchyn 🗣 (u: oarn'chyn) 遠親 [wt][mo] uán-tshin [#]
1. (N) || 血統關係較為疏遠的親戚。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Oankef piexn chinkef. 🗣 (u: Oafn'kef piexn chyn'kef.) 冤家變親家。 [wt][mo] Uan-ke piàn tshin-ke. [#]
1. () || 由仇人變成姻親。
🗣le: Yn nng ee tvia'tvia teq oafn'kef, sviar'laang zay si'sex yn'ui tvia'tvia kvix'bin, ho'siofng ix'aix, khix tefng'kix kied'hwn, soaqoafn'kef piexn chyn'kef”. 🗣 (𪜶兩个定定咧冤家,啥人知序細因為定定見面,互相意愛,去登記結婚,煞「冤家變親家」。) (他們兩個人時常吵架,誰知雙方後輩卻因為時常見面,互相愛慕,而登記結婚,反而「仇人變親家」。)
2. () || 原本互不相容的人,爭吵到後來反而發現對方的優點而成為好友。
🗣le: Cid nng ee thaau'kef purn'cviaa ui'tiøh chviuo sefng'lie laai khie'phuix'bin, sviu'be'kaux cid'mar soaqoafn'kef piexn chyn'kef”, hap'kor zøx'sefng'lie. 🗣 (這兩个頭家本成為著搶生理來起呸面,想袂到這馬煞「冤家變親家」,合股做生理。) (這兩個老闆原本為了搶生意而翻臉,沒想到現在卻「化敵為友」,合夥做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviati. 🗣 (u: Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.) 拍虎掠賊也著親兄弟。 [wt][mo] Phah hóo lia̍h tsha̍t iā tio̍h tshin hiann-tī. [#]
1. () || 打老虎和捉賊都是危及性命的事情,只有親兄弟才能齊力同心,一同出生入死。喻手足之情最為可靠。
🗣le: Laang korng, “Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.” Larn kaq u'ieen zøx chyn hviaf'ti`aq, taang'zee phaq'pviax, ho'siofng kor'le, tvia'tiøh e to'koex cid ee laan'koafn. 🗣 (人講:「拍虎掠賊也著親兄弟。」咱甲有緣做親兄弟矣,同齊拍拚、互相鼓勵,定著會度過這个難關。) (人家說:「手足之情最為可靠。」我們既然有緣當親兄弟了,一起打拼、互相鼓勵,一定能度過這個難關。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 piawchyn 🗣 (u: piao'chyn) 表親 [wt][mo] piáu-tshin [#]
1. (N) || 指姑媽、舅媽、姨媽方面的親戚。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sengchyn 🗣 (u: seeng'chyn) 成親 [wt][mo] sîng-tshin [#]
1. (V) || 結婚、成婚。男女嫁娶,成為夫婦。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siangchyn 🗣 (u: siafng'chyn) 雙親 [wt][mo] siang-tshin [#]
1. () (CE) parents || 雙親
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siorngchyn 🗣 (u: sioxng'chyn) 相親 [wt][mo] siòng-tshin [#]
1. (V) || 男女雙方以結婚為前提,經人介紹後,約定日期的初次正式見面。
🗣le: Yn af'paq kiøx y tngr'khix sioxng'chyn. 🗣 (𪜶阿爸叫伊轉去相親。) (他爸爸叫他回去相親。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 texngchyn 🗣 (u: teng'chyn) 定親 [wt][mo] tīng-tshin [#]
1. (V) || 訂婚、文定。男女雙方在結婚前締定婚約的儀式。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tharmchyn 🗣 (u: thaxm'chyn) 探親 [wt][mo] thàm-tshin [#]
1. (V) || 拜訪親戚。
🗣le: Y khix Tiofng'kog thaxm'chyn. 🗣 (伊去中國探親。) (他去中國拜訪親戚。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thechyn 🗣 (u: thee'chyn) 提親 [wt][mo] thê-tshin [#]
1. (V) || 提起婚嫁之事。今多指男方至女方家中表示欲婚娶而請求同意。
🗣le: Goarn phaq'sngx au lea'paix beq khix yn taw thee'chyn. 🗣 (阮拍算後禮拜欲去𪜶兜提親。) (我們打算下星期要去他們家提親。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tuiethauchyn 🗣 (u: tuix'thaau'chyn) 對頭親 [wt][mo] tuì-thâu-tshin [#]
1. (N) || 門當戶對的親事。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhawtøe chinkef ze toaxui. 🗣 (u: Zhao'te chyn'kef ze toa'ui. Zhao'tøe chyn'kef ze toa'ui.) 草地親家坐大位。 [wt][mo] Tsháu-tē tshin-ke tsē tuā-uī. [#]
1. () || 城裡人家辦喜宴時,來自鄉村的親家雖然衣著較寒酸,仍請他坐上位。即不因他人身世背景,而輕忽了待客之道。
🗣le: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 🗣 (俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。) (俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zogchyn 🗣 (u: zok'chyn) 族親 [wt][mo] tso̍k-tshin [#]
1. (N) || 血統上有關係的族人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zongchyn 🗣 (u: zofng'chyn) 宗親 [wt][mo] tsong-tshin [#]
1. (N) || 同一個祖先,有血緣關係的親族。
🗣le: Liim`si zofng'chyn'hoe 🗣 (林氏宗親會) (林氏宗親會)
2. (N) || 相同姓氏或稱同祖先但不同姓氏者,不一定有血緣關係,亦稱為宗親,如張、廖、簡等稱「六桂宗親」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zøx kongchyn, thiab purn./Zøex kongchyn, thiab purn. 🗣 (u: Zøx kofng'chyn, thiab purn. Zøx/Zøex kofng'chyn, thiab purn.) 做公親,貼本。 [wt][mo] Tsò kong-tshin, thiap pún. [#]
1. () || 為別人做仲裁,還賠上自己的老本。比喻賠了夫人又折兵。
🗣le: Lie'tviuo peq`ar cviaa jiet'sym, kiexn'pae na beq thex lie'biin tiaau'kae kiux'hwn, y lorng e ti zhux`lie zhoaan ciuo'zhaix, kiøx siafng'hofng ze løh'laai tauh'tauh'ar korng. Lie'tviuo mr`ar oaxn'thaxn korng zef cyn'cviax sizøx kofng'chyn, thiab purn”, goeh'hong tøf bøo'kaux lap ciaf'ee khay'siaw`leq. 🗣 (里長伯仔誠熱心,見擺若欲替里民調解糾紛,伊攏會佇厝裡攢酒菜,叫雙方坐落來沓沓仔講。里長姆仔怨嘆講這真正是「做公親,貼本」,月俸都無夠納遮的開銷咧。) (里長伯很熱心,每次為了要替里民調解糾紛,他都會在家裡準備酒菜,叫雙方坐下來好好溝通。里長太太哀怨的說「這真的是賠了夫人又折兵」,里長的月薪根本不夠支付這些費用呢。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zøx-chincviaa/zøex-chincviaa 🗣 (u: zøx zoex'chyn'cviaa zøx/zøex-chyn'cviaa) 做親情 [wt][mo] tsò-tshin-tsiânn/tsuè-tshin-tsiânn [#]
1. (V) || 作媒。替人說媒提親,撮合婚姻。
🗣le: Goar beq khix ka laang zøx'chyn'cviaa. 🗣 (我欲去共人做親情。) (我要去幫人家作媒。)
2. (V) || 結親。締結成姻親。
🗣le: E'taxng kaq lirn zøx'chyn'cviaa, goar ma cviaa hvoaf'hie. 🗣 (會當佮恁做親情,我嘛誠歡喜。) (能和你們結成親家,我也很開心。)
tonggi: ; s'tuix: