Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for laai laai khix khix, found 6,
laai 🗣 (u: laai) [wt][mo] lâi [D]
1. (V) to come || 人或物往接近自己的空間移動。
1: Yn kuy kef lorng laai. (𪜶規家攏來。) (他們全家都來。)
2. (V) to have mutual exchange/communication/interaction. generally with orng or khix || 表示互相交流。通常與往、去並用。
1: laai'orng (來往) ()
2: laai'laai'khix'khix (來來去去) ()
3. (V) to give; to deliver; to fetch; to send for || 給、送來。
1: Laai cit voar mi. (來一碗麵。) ()
4. (V) to do (specific meaning depending on the context) || 可取代某些動詞,表示當時情境中的某個動作。
1: Biern kvoar'kirn, tauh'tauh'ar laai hør. (免趕緊,沓沓仔來就好。) (別急,慢慢做就可以了。)
5. (Part) with øe or bøe means able or not able || 與「會」(ē)、「袂」(bē)連用,表示能力可或不可。
1: korng be laai (講袂來) (說不通、不會說)
2: zøx e laai (做會來) (會做)
6. (Part) an auxiliary used before verb to express volition (invite to do/will) || 接於動詞之前,表示動作意願。
1: Goar'laai chviux'koaf, lie laai thiaux'buo. (我來唱歌,你來跳舞。) ()

tonggi: ; s'tuix:
laikhix/laiq 🗣 (u: laai'khix laiq) 來去 [wt][mo] lâi-khì [D]
1. (V) || 離開此處。合音讀作laih。
1: Goar beq sefng laai'khix`aq. (我欲先來去矣。) (我要先離開了。用於表示告辭。)
2. (V) || 去、前往。用於表示第一人稱或包含第一人稱的動作意願。合音讀作la̋i。
1: Larn laai'khix khvoax tien'viar hør`bøo? (咱來去看電影好無?) (我們去看電影好不好?)
2: Goar beq laai'khix seh'kef. (我欲來去踅街。) (我要去逛街。)
3. (V) || 來往。指人與人之間的交往互動。此用法不讀合音。
1: Goar kaq y ie'kefng cyn kuo bøo laai'khix`aq, m zay'viar y ee zeeng'heeng. (我佮伊已經真久無來去矣,毋知影伊的情形。) (我和他已經很久沒來往了,不知道他的情況。)

tonggi: ; s'tuix:
lailaikhiekhix 🗣 (u: laai'laai'khix'khix) 來來去去 [wt][mo] lâi-lâi-khì-khì [D]
1. (V) || 來來往往。交通往來頻繁。
1: Y kuy'nii'thaxng'thvy lorng ti Bie'kog kaq Jit'purn laai'laai'khix'khix. (伊規年迵天攏佇美國佮日本來來去去。) (他一年到頭都在美國和日本兩地跑來跑去。)

tonggi: ; s'tuix:
oanlaai-oatkhix 🗣 (u: oafn'laai-oad'khix) 彎來斡去 [wt][mo] uan-lâi-uat-khì [D]
1. (Exp) || 形容曲折不直。
1: Cid tiaau lo oafn'laai'oad'khix, cyn phvae sae. (這條路彎來斡去,真歹駛。) (這條路彎來彎去,真難駕駛。)
2. (Exp) || 拐彎抹角。比喻說話或做事不直截了當。
1: Y korng'oe lorng oafn'laai'oad'khix teq ka laang me. (伊講話攏彎來斡去咧共人罵。) (他講話都拐彎抹角的在罵人。)

tonggi: oan'oafn-oat'oad, 彎彎曲曲; s'tuix:
pefnglaipefngkhix 🗣 (u: perng'laai'perng'khix) 反來反去 [wt][mo] píng-lâi-píng-khì [D]
1. (Exp) || 指人輾轉難眠,睡不著覺。
1: Goar kuy'mee perng'laai'perng'khix khuxn be khix. (我規暝反來反去睏袂去。) (我整晚翻來覆去睡不著。)
2. (Exp) || 形容人意志不堅,經常變換主意。
1: Y korng'oe arn'nef perng'laai'perng'khix, m zay y taux'tea si beq arn'zvoar. (伊講話按呢反來反去,毋知伊到底是欲按怎。) (他講話總是這樣翻來覆去,不知道他究竟想怎樣。)

tonggi: ; s'tuix:
thaulai'armkhix 🗣 (u: thaw'laai'axm'khix) 偷來暗去 [wt][mo] thau-lâi-àm-khì [D]
1. (Exp) || 私下交往、秘密往來。
1: Yn nng laang thaw'laai'axm'khix, thofng zngf'thaau ee laang lorng ma zay. (𪜶兩人偷來暗去,通庄頭的人攏嘛知。) (他們兩人私通,全村莊的人都知道。)

tonggi: ; s'tuix: