Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for m hør, found 6,
Høfgiah mxtadtiøh øe ciah, hør mia mxtadtiøh iofngkvia. 🗣 (u: Hør'giah m'tat'tiøh øe ciah, hør mia m'tat'tiøh iorng'kvia.) 好額毋值著會食,好命毋值著勇健。 [wt][mo] Hó-gia̍h m̄-ta̍t-tio̍h ē tsia̍h, hó miā m̄-ta̍t-tio̍h ióng-kiānn. [D]
1. () || 比喻身體健康比起財富身家都還更重要。

tonggi: ; s'tuix:
høfsy'mxsie 🗣 (u: hør'sie'm'sie) 好死毋死 [wt][mo] hó-sí-m̄-sí [D]
1. (Exp) || 不巧、碰巧。通常指倒楣的事。
1: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh. (伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。) (他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。)

tonggi: zuosie, bøo-twhør, m-twhør; s'tuix:
Hør kviar mxbiern zøe, zøe kviar gøxsie pe. 🗣 (u: Hør kviar m'biern zøe, zøe kviar gø'sie pe.) 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt][mo] Hó kiánn m̄-bián tsē, tsē kiánn gō-sí pē. [D]
1. () || 比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。

tonggi: ; s'tuix:
m-høfsex 🗣 (u: m-hør'sex) 毋好勢 [wt][mo] m̄ hó-sè [D]
1. (Adv) || 不方便、不湊巧。
1: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix khix'liao'liao`aq. (若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。) (若是一個不湊巧,事情就全完了。)
2. (Adv) || 不好意思、害羞。
1: Tak pae lorng ho lie chviar, arn'nef m hør'sex`laq! (逐擺攏予你請,按呢毋好勢啦!) (每次都讓你請,這樣不好意思啦!)

tonggi: ; s'tuix:
m-twhør 🗣 (u: m-tuo'hør) 毋拄好 [wt][mo] m̄-tú-hó [D]
1. (Adv) || 搞不好、不湊巧。
1: Lie tiøh aix giah ho'svoax khix, m'tuo'hør løh'ho eng e tiøh. (你著愛攑雨傘去,毋拄好落雨就用會著。) (你要拿雨傘去,萬一下雨就用得到。)
2. (Adj) || 不舒服。
1: Goar kyn'ar'jit laang m'tuo'hør. (我今仔日人毋拄好。) (我今天人不舒服。)

tonggi: bøo-twhør; s'tuix:
mxhør/m hør 🗣 (u: m hør) 毋好 [wt][mo] m̄ hó [D]
1. (Adj) no good; bad; terrible || 不好、糟糕。
1: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix. (烏白罵人是毋好的代誌。) (亂罵人是不好的事情。)
2. (Adv) cannot; must not; should not; won't do; out of the question; not good for; incapable of || 不能、不行。
1: Cid kvia tai'cix m'hør korng`zhud'khix. (這件代誌毋好講出去。) (這件事情不能說出去。)

tonggi: ; s'tuix: