Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for pe, found 40,
- 🗣 aipexkiørbuo 🗣 (u: ay'pe'kiøx'buo) 哀爸叫母 [wt][mo] ai-pē-kiò-bú
[#]
- 1. (Exp)
|| 罵人如喪父喪母般吵吵嚷嚷、鬼吼鬼叫、呼天搶地。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 auxpe 🗣 (u: au'pe) 後爸 [wt][mo] āu-pē
[#]
- 1. (N)
|| 繼父。稱謂。子女稱母親再嫁後的丈夫。
- 🗣le: Yn au'pe tuix yn hviaf'ti'ar be'bae. 🗣 (𪜶後爸對𪜶兄弟仔袂䆀。) (他們的繼父對他們兄弟倆不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo] Tshī kiánn bô-lūn pn̄g, tshī pē-bú sǹg tǹg.
[#]
- 1. ()
|| 父母養育兒女,不會去計較孩子的飯量,兒女奉養父母時,卻會計算父母吃了幾頓飯。這句話說明有些人養育子女和奉養父母時心態上的差異,以及兄弟輪流奉養父母時常常斤斤計較的現象。
- 🗣le: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud. 🗣 (做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。) (為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiepøef 🗣 (u: chix'poef pef chix'pøef) 試飛 [wt][mo] tshì-pue/tshì-pe
[#]
- 1. () (CE) test flight
|| 試飛
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chiuo phø haijii, ciaq zay pexbuo sii. 🗣 (u: Chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii.) 手抱孩兒,才知爸母時。 [wt][mo] Tshiú phō hâi-jî, tsiah tsai pē-bú sî.
[#]
- 1. ()
|| 親手抱著自己的小孩時,才能夠真正體會為人父母養育兒女的不易與辛勞。勸人要感念父母的養育之恩,孝順父母。
- 🗣le: AF'beeng korng yn kviar axm'sii lorng aix y phø leq khuxn, u'kaux thiarm`ee, thviaf yn pe'buo korng y sex'haxn ma cyn phvae iøf'chi, cid'mar cyn'cviax si “chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii”. 🗣 (阿明講𪜶囝暗時攏愛伊抱咧睏,有夠忝的,聽𪜶爸母講伊細漢嘛真歹育飼,這馬真正是「手抱孩兒,才知爸母時」。) (小明說他兒子晚上都要他抱著睡覺,真夠累的,聽他父母說他小時候也不好帶,現在真的是「有了孩子,才知道當父母不易」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiwpe 🗣 (u: chiuo'pe) 手耙 [wt][mo] tshiú-pē
[#]
- 1. (N)
|| 耙子。用來撥平耕地的農具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Giaam kvoa'huo zhud kau zhat; giaam pexbuo zhud alyputtat. 🗣 (u: Giaam kvoaf'huo zhud kau zhat; giaam pe'buo zhud af'lie'pud'tat.) 嚴官府出厚賊;嚴爸母出阿里不達。 [wt][mo] Giâm kuann-hú tshut kāu tsha̍t; giâm pē-bú tshut a-lí-put-ta̍t.
[#]
- 1. ()
|| 過於嚴苛的官府,小偷反而更加猖狂;父母管教過嚴,小孩越是不成材。喻適當的律法及教育更為重要。
- 🗣le: Zexng'huo iah'si pe'buo koarn juo giaam, jiin'biin iah'si si'sex tø køq'khaq e khie'zheq, gaau pvix'kuie'pvix'koaix, bok'koaix laang teq korng, “Giaam kvoaf'huo zhud kau zhat; giaam pe'buo zhud af'lie'pud'tat.” 🗣 (政府抑是爸母管愈嚴,人民抑是序細就閣較會起慼,𠢕變鬼變怪,莫怪人咧講:「嚴官府出厚賊;嚴爸母出阿里不達。」) (政府或父母管得愈嚴格,人民或小孩就更會感到厭惡,容易搞鬼耍花招,難怪人家說:「過於嚴苛的官府,小偷反而更加猖狂;父母管教過嚴,小孩越是不成材。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hongpøesoaf 🗣 (u: hofng'poef pef'soaf hofng'pøef'soaf) 風飛沙 [wt][mo] hong-pue-sua/hong-pe-sua
[#]
- 1. (N)
|| 風砂、風沙。被風吹動的砂土。
- 🗣le: Y ee bak'ciw khix ho hofng'poef'soaf efng`tiøh. 🗣 (伊的目睭去予風飛沙坱著。) (風沙跑進他的眼睛裡了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfkviar mxbiern zøe, zøe kviar gøxsie pe. 🗣 (u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. Hør'kviar m'biern zøe, zøe kviar gø'sie pe.) 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt][mo] Hó-kiánn m̄-bián tsē, tsē kiánn gō-sí pē.
[#]
- 1. ()
|| 好兒子不必多,兒子多了徒增父母的負擔。比喻出色的孩子不必多,能孝順父母者最為重要。
- 🗣le: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 🗣 (阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。) (伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hvi-pe'ar/hi-pe'ar 🗣 (u: hvi-pee'ar) 耳扒仔 [wt][mo] hīnn-pê-á/hī-pê-á
[#]
- 1. (N)
|| 耳挖子。掏耳垢的小用具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kaxngpe-køhbuo 🗣 (u: kang'pe-køq'buo) 仝爸各母 [wt][mo] kāng-pē-koh-bú
[#]
- 1. (Exp)
|| 同父異母。
- 🗣le: Yn nng ee si kang'pe'køq'buo ee hviaf'ti. 🗣 (𪜶兩个是仝爸各母的兄弟。) (他們兩個是同父異母的兄弟。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaope 🗣 (u: khaux'pe) 哭爸 [wt][mo] khàu-pē
[#]
- 1. (V) to complain (as if he lost his dad)
|| 粗俗的罵人語。以喪父為比喻,來表示不屑他人的叫苦或抱怨。
- 🗣le: Thviaf lie teq khaux'pe, goar tø be'sorng. 🗣 (聽你咧哭爸,我就袂爽。) (聽你叫苦,我就不爽。)
- 2. (Int) Oh, shit!
|| 粗俗的口頭語,用來表示糟糕、不滿或遺憾。
- 🗣le: Khaux'pe! Goar be'kix'tid zaq cvii! 🗣 (哭爸!我袂記得紮錢!) (糟了!我忘記帶錢!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaopexkhaobuo 🗣 (u: khaux'pe'khaux'buo) 哭爸哭母 [wt][mo] khàu-pē-khàu-bú
[#]
- 1. (Exp)
|| 罵人如喪父喪母般吵吵嚷嚷、鬼吼鬼叫、呼天搶地。
- 🗣le: Lie maix ti hiaf khaux'pe'khaux'buo. 🗣 (你莫佇遐哭爸哭母。) (你別在那裡呼天搶地,吵吵嚷嚷的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khiaxm cvii oaxn zeazuo, put'haux oaxn pexbuo. 🗣 (u: Khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo.) 欠錢怨債主,不孝怨爸母。 [wt][mo] Khiàm tsînn uàn tsè-tsú, put-hàu uàn pē-bú.
[#]
- 1. ()
|| 欠錢怨債主,不孝怨父母。意即自己欠別人錢,還反過來埋怨債主來討債;自己不孝順,還反過來抱怨父母對自己不好。比喻不知反省,只會把責任推到他人身上。
- 🗣le: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”. 🗣 (伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。) (他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。)
- 🗣le: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 🗣 (有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。) (有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøeape 🗣 (u: khex khoex'pe khøex'pe) 契爸 [wt][mo] khè-pē/khuè-pē
[#]
- 1. (N)
|| 乾爹、義父。稱謂。經由拜認而非親生的父親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khypøef 🗣 (u: khie'poef pef khie'pøef) 起飛 [wt][mo] khí-pue/khí-pe
[#]
- 1. () (CE) (of an aircraft) to take off
|| 起飛
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 koahpe 🗣 (u: koaq'pe) 割耙 [wt][mo] kuah-pē
[#]
- 1. (N)
|| 用來耙碎土塊並加以整平的一種農具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lauxpe 🗣 (u: lau'pe) 老爸 [wt][mo] lāu-pē
[#]
- 1. (N)
|| 父親。稱謂。子女對他人稱呼生養自己的男子。或稱他人的父親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lirn-pe 🗣 (u: lirn-pe) 恁爸 [wt][mo] lín-pē
[#]
- 1. (N)
|| 你老子我。男子自稱的粗俗用法。常用於蔑視別人、發怒或開玩笑時的口頭語。
- 🗣le: Lie ka lirn'pe korng ho y zhefng'zhør. 🗣 (你共恁爸講予伊清楚。) (你跟老子說清楚。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe 🗣 (u: pe) 耙 [wt][mo] pē
[#]
- 1. (N) harrow (tool)
|| 一種用來使地面土塊平整或地上物聚攏、散開的舊式農具,由一條橫木上附平排尖齒,加上長柄構成。
- 🗣le: Guu lee pe, bøo'pvoax'hang e. 🗣 (牛犁耙,無半項會。) (農事必須的牛、犁、耙,沒有一樣會。比喻對農事一竅不通。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe 🗣 (u: pe) 斃 [wt][mo] pē
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe 🗣 (u: pe) 敝 [wt][mo] pē
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe 🗣 (u: pe) 爸 [wt][mo] pē
[#]
- 1. (N) father
|| 父、爹。稱謂。子女提到父親的表述。
- 🗣le: Goarn lau'pe bøo ti`leq. 🗣 (阮老爸無佇咧。) (我爸爸不在這裡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe'afkviar 🗣 (u: pe'ar'kviar) 爸仔囝 [wt][mo] pē-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 父子。父親與兒子。
- 🗣le: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie. 🗣 (𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。) (他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pe'ar 🗣 (u: pee'ar) 耙仔 [wt][mo] pê-á
[#]
- 1. (N)
|| 耙子。耙草用的小鋤頭。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pef 🗣 (u: pef) 扒t [wt][mo] pe
[#]
- 1. (V) to use chopsticks to sweep food into the mouth
|| 用筷子把食物撥進嘴裡。
- 🗣le: pef'png 🗣 (扒飯) (扒飯)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pepng 🗣 (u: pef'png) 扒飯 [wt][mo] pe-pn̄g
[#]
- 1. (V)
|| 用筷子把碗裡的飯扒進嘴裡。
- 🗣le: Goarn kviar ie'kefng e'hiao kaf'ki pef'png`aq. 🗣 (阮囝已經會曉家己扒飯矣。) (我的兒子已經會自己吃飯了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Pexbuo thviax kviar tngg lauzuie, kviar thviax pexbuo chiuxbøea hofng. 🗣 (u: Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng. Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'bøea hofng.) 爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。 [wt][mo] Pē-bú thiànn kiánn tn̂g lâu-tsuí, kiánn thiànn pē-bú tshiū-bué hong.
[#]
- 1. ()
|| 父母疼愛子女,就像日夜不停的流水,兒女會想到父母,卻像樹梢上的風時有時無。形容父母愛護子女的心無窮無盡、無止無休,兒女孝順父母卻是偶一為之、難以長久。除了告誡人們要時時刻刻記得孝順父母之外,也表現了兩種付出的落差。
- 🗣le: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, zu'jieen bøo'sii theeng'khuxn, si'sex iuo'haux pe'buo si kax`zhud'laai ee zeg'jim, khaq'kef ma u'sii'u'zun, siok'gie m'ciaq korng, “Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng.” 🗣 (爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」) (父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pexbuo/pexbør 🗣 (u: pe'buo) 爸母 [wt][mo] pē-bú
[#]
- 1. (N)
|| 父母。稱謂。父親與母親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pexlau-kviafiux 🗣 (u: pe'lau-kviar'iux) 爸老囝幼 [wt][mo] pē-lāu-kiánn-iù
[#]
- 1. (Exp)
|| 父親年事已高,兒子年紀尚小,彼此雙方年歲相差甚大。
- 🗣le: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. 🗣 (你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。) (你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøe'of 🗣 (u: poef pef'of pøef''of) 飛烏 [wt][mo] pue-oo/pe-oo
[#]
- 1. (N)
|| 飛魚、文鰩魚。魚類。身體長,呈現紡錘狀,背部為蒼黑色,腹部為白色。胸鰭很大,張開的時候看起來就像燕子的翅膀,能飛離水面數尺,蘭嶼為著名的產地。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøeciao 🗣 (u: poef pef'ciao pøef'ciao) 飛鳥 [wt][mo] pue-tsiáu/pe-tsiáu
[#]
- 1. (N)
|| 指飛禽、鳥類。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøef 🗣 (u: poef pef pøef) 飛p [wt][mo] pue/pe
[#]
- 1. (V) (birds, insects) to fly
|| 鳥蟲利用翅膀在空中往來活動。
- 🗣le: Ciao'ar poef laai poef khix. 🗣 (鳥仔飛來飛去。) (小鳥飛來飛去。)
- 2. (V) to finish; to end; to conclude; to close; to fizzle out; to come to nothing
|| 結束、告吹。
- 🗣le: Y kaq yn luo'peeng'iuo ee aix'zeeng zar tø poef`khix`aq. 🗣 (伊佮𪜶女朋友的愛情早就飛去矣。) (他和他的女朋友的戀情早就告吹了。)
- 3. (V) (aviation) to fly; to navigate by air
|| 特指飛機的航行。
- 🗣le: Cid ciaq hoef'leeng'ky si beq poef Bie'kog`ee. 🗣 (這隻飛行機是欲飛美國的。) (這架飛機是要飛美國的。)
- 4. (Adj) unsteady; unstable; not under control
|| 不穩定、無法控制的。
- 🗣le: Y kyn'ar'jit korng'oe poef'poef. 🗣 (伊今仔日講話飛飛。) (他今天講話無法控制。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøef 🗣 (u: poef pef pøef) 菠p [wt][mo] pue/pe
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøeleng'ar 🗣 (u: poef pef'leeng'ar pøef'leeng'ar) 菠薐仔 [wt][mo] pue-lîng-á/pe-lîng-á
[#]
- 1. (N)
|| 菠菜。葉菜類,葉子略呈三角形,根部紅色,葉嫩綠,有甜味,含有豐富的鐵質。可供作蔬菜食用。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pøezuun 🗣 (u: poef pef'zuun pøef'zuun) 飛船 [wt][mo] pue-tsûn/pe-tsûn
[#]
- 1. (N)
|| 飛機的舊稱。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siangchiuo phø haijii, ciaq zay pexbuo sii. 🗣 (u: Siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii.) 雙手抱孩兒,才知爸母時。 [wt][mo] Siang-tshiú phō hâi-jî, tsiah tsai pē-bú sî.
[#]
- 1. ()
|| 只有在雙手抱自己小孩時,才能真正體會父母的辛勞。勸人要知道父母的養育之恩,從而孝順父母。
- 🗣le: Y siaux'lieen ee sii be'hiao sviu, bøo liao'kae pe'buo ee khor'sym, køq tvia'tvia ka yn giaa'gve'køf, tarn'kaux y zøx laang pe'buo`aq, ciaq thea'hoe'tiøh “siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii” ee tø'lie. 🗣 (伊少年的時袂曉想,無了解爸母的苦心,閣定定共𪜶夯硬篙,等到伊做人爸母矣,才體會著「雙手抱孩兒,才知爸母時」的道理。) (他年少輕狂,不了解父母的苦心,還常常跟他們唱反調,直到他當父母了,才體會到「養兒方知父母恩」的道理。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 viaxviaxpøef 🗣 (u: via'via'poef pef via'via'pøef) 颺颺飛 [wt][mo] iānn-iānn-pue/iānn-iānn-pe
[#]
- 1. (V)
|| 胡亂飛揚。
- 🗣le: Toa'lo thoo'hurn via'via'poef. 🗣 (大路塗粉颺颺飛。) (馬路上塵土飛揚。)
- 🗣le: Hoo'siin via'via'poef. 🗣 (胡蠅颺颺飛。) (蒼蠅四處飛。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 viwpe 🗣 (u: viuo'pe) 養爸 [wt][mo] iúnn-pē
[#]
- 1. (N)
|| 養父。稱謂。稱呼非親生,而是經由拜認的父親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhuiepøef 🗣 (u: zhuix'poef pef zhuix'pøef) 喙桮 [wt][mo] tshuì-pue/tshuì-pe
[#]
- 1. (N)
|| 鳥類扁扁的嘴。
- 🗣le: Sie aq'ar gve zhuix'poef. 🗣 (死鴨仔硬喙桮。) (死鴨子嘴硬。俗語,形容人死不認錯。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 62