Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for siaux siaux, found 66,
- axnsiaux 🗣 (u: an'siaux) 限數 [wt][mo] ān-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 請求延長還帳期限。
- 🗣le: E'eng'tid køq ho goar an'siaux`bøo? (會用得閣予我限數無?) (可以再讓我延長還帳期限嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- Baykaau gaau khiarmsiaux. 🗣 (u: Bae'kaau gaau khiaxm'siaux.) 䆀猴𠢕欠數。 [wt][mo] Bái-kâu gâu khiàm-siàu.
[#]
- 1. ()
|| 難纏的客人愛賒帳。形容人外型不佳又愛賒帳。
- 🗣le: Hid ee laang'kheq bae køq kau'sae, kiexn'pae laai lorng beq siaf'siaux, tø chviu laang teq korng`ee “bae'kaau gaau khiaxm'siaux”. (彼个人客䆀閣厚屎,見擺來攏欲賒數,就像人咧講的「䆀猴𠢕欠數」。) (那個客人長得醜又愛挑剔,買次來都要賒帳,就像人家說的「醜人愛賒帳」。)
tonggi: ; s'tuix:
- biern siaosviu 🗣 (u: biern siaux'sviu) 免數想 [wt][mo] bián siàu-siūnn
[#]
- 1. (Adv)
|| 休想、甭想。
- 🗣le: Khafng'khoex na bøo zøx'soaq, biern siaux'sviu beq ciah axm'tngx. (工課若無做煞,免數想欲食暗頓。) (工作沒做完,休想要吃晚餐。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøe-kiernsiaux 🗣 (u: be boe'kiexn'siaux bøe-kiexn'siaux) 袂見笑 [wt][mo] bē-kiàn-siàu/buē-kiàn-siàu
[#]
- 1. (Adj)
|| 不要臉、不懂得羞恥。
- 🗣le: Lie cid ee be'kiexn'siaux`ee, kexng'jieen kvar køq laai zhoe`goar. (你這个袂見笑的,竟然敢閣來揣我。) (你這個不要臉的,竟然還敢來找我。)
tonggi: ; s'tuix:
- hengsiaux/heeng siaux 🗣 (u: heeng siaux) 還數 [wt][mo] hîng siàu
[#]
- 1. (V)
|| 還債。償還所積欠的債款。
- 🗣le: Goar khix kiøx y heeng siaux. (我去叫伊還數。) (我去叫他還債。)
tonggi: ; s'tuix:
- hvoaxsiaux 🗣 (u: hvoa'siaux) 扞數 [wt][mo] huānn-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 管理帳務。
- 🗣le: Ho y hvoa'siaux goar khaq hoxng'sym. (予伊扞數我較放心。) (讓他管理帳務我比較放心。)
tonggi: ; s'tuix:
- Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaolieen. 🗣 (u: Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen.) 一錢,二緣,三媠,四少年。 [wt][mo] It tshiân, jī iân, sann suí, sì siàu-liân.
[#]
- 1. ()
|| 首先有錢,其次人見人愛,再來英俊,接著是年輕。相傳舊時男性追求女性的基本條件。
- 🗣le: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afng “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen” ee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa. (阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。) (阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。)
- 2. ()
|| 另有一說是現代人選女婿的四要件。
- 🗣le: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. (伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。) (他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。)
tonggi: ; s'tuix:
- kawbahsiaux 🗣 (u: kao'baq'siaux) 狗肉數 [wt][mo] káu-bah-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 糊塗賬。比喻算不清楚的帳,弄不清楚的問題。
- 🗣le: Kofng'sy cit tuy kao'baq'siaux, arn'zvoar liah tøf liah be tit. (公司一堆狗肉數,按怎掠都掠袂直。) (公司一堆糊塗賬,再怎麼抓賬都兜不攏。)
tonggi: ; s'tuix:
- keasiaux 🗣 (u: kex'siaux) 價數 [wt][mo] kè-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 價格。以貨幣所表現的商品價值。
tonggi: ; s'tuix:
- khasiaux 🗣 (u: khaf'siaux) 跤數 [wt][mo] kha-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 角色、傢伙,有輕蔑的意味存在。
- 🗣le: Bøo'lo'eng ee khaf'siaux. (無路用的跤數。) (沒有用的傢伙。)
- 2. (N)
|| 人手。
tonggi: ; s'tuix:
- khiarmsiaux 🗣 (u: khiaxm'siaux) 欠數 [wt][mo] khiàm-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 欠帳。
- 🗣le: Goar m bad teq ka laang khiaxm'siaux. (我毋捌咧共人欠數。) (我不曾欠別人帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- kiernsiaotai 🗣 (u: kiexn'siaux'tai) 見笑代 [wt][mo] kiàn-siàu-tāi
[#]
- 1. (N)
|| 丟臉、沒面子的事情。
- 🗣le: Cid ciorng kiexn'siaux'tai ie'au m'thafng køq hoad'sefng. (這種見笑代以後毋通閣發生。) (這種糗事以後不可再出現。)
tonggi: ; s'tuix:
- kiernsiaozhao 🗣 (u: kiexn'siaux'zhao) 見笑草 [wt][mo] kiàn-siàu-tsháu
[#]
- 1. (N)
|| 含羞草。草本植物。高度大約二十至一百公分,葉子為羽狀複葉,一旦外物觸摸到葉子的部分就會閉合而下垂,好像人害羞的樣子,所以取名為「見笑草」。
tonggi: ; s'tuix:
- kiernsiaux 🗣 (u: kiexn'siaux) 見笑 [wt][mo] kiàn-siàu
[#]
- 1. (V) ashamed; to be ashamed
|| 羞恥、羞愧。
- 🗣le: Y kiexn'siaux tngr siu'khix, korng'oe ciaq e toa'sex'sviaf. (伊見笑轉受氣,講話才會大細聲。) (他因為羞愧而生氣,說話才會大呼小叫。)
- 2. (N) shame
|| 羞恥、羞愧。
- 🗣le: Zøx'laang aix zay kiexn'siaux. (做人愛知見笑。) (做人要知道羞恥。)
tonggi: ; s'tuix:
- Kiernsiaux tngr siuxkhix. 🗣 (u: Kiexn'siaux tngr siu'khix.) 見笑轉受氣。 [wt][mo] Kiàn-siàu tńg siū-khì.
[#]
- 1. ()
|| 羞愧轉變為生氣。因羞愧難當,以發怒來轉移焦點。即惱羞成怒。
- 🗣le: AF'beeng lorng be'khafm'tid laang korng`tid, kiexn'na korng'tiøh y ee m'tiøh, y tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, sit'zai cviaa hai! (阿明攏袂堪得人講得,見若講著伊的毋著,伊就「見笑轉受氣」,實在誠害!) (阿明很不能接受批評,每次說到他的不對,他就「惱羞成怒」,真是糟糕!)
- 🗣le: Y korng be viaa`laang tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, khay'sie of'peh me`laang. (伊講袂贏人就「見笑轉受氣」,開始烏白罵人。) (他辯不過別人便「惱羞成怒」,開始胡亂罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- kiesiaux 🗣 (u: kix'siaux) 記數 [wt][mo] kì-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 記賬、賒賬。
- 🗣le: Lie na bøo zaq cvii, ho lie sefng kix'siaux. (你若無紮錢,予你先記數。) (如果你沒帶錢,讓你先記賬。)
- 2. (V)
|| 記錄賬務之明細。
- 🗣le: Y tak'kafng kix'siaux. (伊逐工記數。) (他每天記賬。)
tonggi: ; s'tuix:
- kietsiaux 🗣 (u: kied'siaux) 結數 [wt][mo] kiat-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 結帳。結算帳目。
- 🗣le: Mih'kvia kerng'hør khix zhoe tiaxm'oaan kied'siaux. (物件揀好去揣店員結數。) (東西選好了就去找店員結帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- kiøhsiaux 🗣 (u: kiøq'siaux) 腳數 [wt][mo] kioh-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 指戲臺上演戲的角色,也表示某種身分地位的角色。
- 🗣le: hør kiøq'siaux (好腳數) (好角色)
- 2. (N)
|| 引申為指人的膽識。
- 🗣le: Y kiøq'siaux be'bae, u tai'cix lorng y teq zhud'thaau. (伊腳數袂䆀,有代誌攏伊咧出頭。) (他膽識不錯,有事情都是他出面解決。)
tonggi: ; s'tuix:
- koafnsiaux 🗣 (u: koarn'siaux) 管數 [wt][mo] kuán-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 管帳。管理金錢進出的帳目。
- 🗣le: AF'efng ti kofng'sy lai'bin koarn'siaux. (阿英佇公司內面管數。) (阿英在公司裡管帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- køeasiaux 🗣 (u: koex kex'siaux køex'siaux) 過數 [wt][mo] kuè-siàu/kè-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 轉換償主。原本為甲方的負債轉為乙方的負債。
- 🗣le: Lie khiaxm goar ee cvii koex'siaux ho`y. (你欠我的錢過數予伊。) (你欠我的錢轉換給他負責。)
tonggi: ; s'tuix:
- kuxsiaux 🗣 (u: ku'siaux) 舊數 [wt][mo] kū-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 舊賬。
- 🗣le: Ku'siaux bøo heeng, biern sviu'beq køq ciøq cvii. (舊數無還,免想欲閣借錢。) (舊賬沒清,別想再借錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- kviakiernsiaux 🗣 (u: kviaf'kiexn'siaux) 驚見笑 [wt][mo] kiann-kiàn-siàu
[#]
- 1. (Adj)
|| 害羞。
- 🗣le: Y cyn kviaf'kiexn'siaux, lie aix khaq ciap ka kor'le`leq. (伊真驚見笑,你愛較捷共鼓勵咧。) (他很怕羞,你要常常鼓勵他。)
tonggi: ; s'tuix:
- labsiaux 🗣 (u: lap'siaux) 納數 [wt][mo] la̍p-siàu
[#]
- 1. ()
|| 繳納帳款或所欠的金錢。
tonggi: ; s'tuix:
- Lau`ee lauxpoxtvia, siaolieen`ee khaq tafnghviaq. 🗣 (u: Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.) 老的老步定,少年的較懂嚇。 [wt][mo] Lāu--ê lāu-pōo-tiānn, siàu-liân--ê khah táng-hiannh.
[#]
- 1. ()
|| 年長的人老成穩重;年輕的人冒失莽撞。這句話是說:老人家做事較沉穩持重,年輕人做事則比較輕浮莽撞。
- 🗣le: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. (雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。) (雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。)
tonggi: ; s'tuix:
- Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] Lāu-lâng m̄ kóng-kóo, siàu-liân m̄ bat pó.
[#]
- 1. ()
|| 老年人不說故事,年輕人得不到寶貴經驗。形容老年人有很多值得年輕人學習的經驗。
- 🗣le: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax si “lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.” (聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」) (聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」)
tonggi: ; s'tuix:
- parngsiaux 🗣 (u: paxng'siaux) 放數 [wt][mo] pàng-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 掛帳賒賣。賣東西時暫不收款,而將貨款記在帳目上。
- 🗣le: Sefng'lie phvae zøx, bøo paxng'siaux ma be'sae. (生理歹做,無放數嘛袂使。) (生意不好經營,不掛帳賒賣也不行。)
- 2. (V)
|| 借錢與人收取利息。
- 🗣le: Y khøx paxng'siaux, tø ciog hør'koex`aq. (伊靠放數,就足好過矣。) (他借錢與人收取利息,生活就很好過了。)
tonggi: ; s'tuix:
- phoarsiaolieen 🗣 (u: phoax'siaux'lieen) 破少年 [wt][mo] phuà-siàu-liân
[#]
- 1. (N)
|| 浪蕩子。貪戀玩樂,不務正業,行為不檢點的人。
tonggi: ; s'tuix:
- phvarsiaux 🗣 (u: phvax'siaux) 冇數 [wt][mo] phànn-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 呆賬、爛賬。
- 🗣le: Y u cit pid phvax'siaux, kaux'tvaf iao siw be tngr`laai. (伊有一筆冇數,到今猶收袂轉來。) (他有一筆呆帳,到現在還是收不回來。)
tonggi: ; s'tuix:
- pørsiaux 🗣 (u: pøx'siaux) 報數 [wt][mo] pò-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 報賬。
- 🗣le: Biin'ar'zaix beq pøx'siaux. (明仔載欲報數。) (明天要報帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- putsiaux 🗣 (u: pud'siaux) 不肖 [wt][mo] put-siàu
[#]
- 1. () (CE) (literary) unlike one's parents; degenerate; unworthy
|| 不肖
tonggi: ; s'tuix:
- pvoasiaux 🗣 (u: pvoaa'siaux) 盤數 [wt][mo] puânn-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 盤點。對帳目上的金額或貨物進行清點及核算。
- 🗣le: Kyn'ar'jit si larn tiaxm'lai pvoaa'siaux ee jit'cie. (今仔日是咱店內盤數的日子。) (今天是我們店裡盤點的日子。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaobak 🗣 (u: siaux'bak) 數目 [wt][mo] siàu-ba̍k
[#]
- 1. (N)
|| 帳目。記入帳簿的收支項目。
- 🗣le: Cid pae ee siaux'bak kvar'nar bøo sviar tiøh, lie beq køq tuix`cit'pae`bøo? (這擺的數目敢若無啥著,你欲閣對一擺無?) (這回的帳目好像不太對,你要不要再核對一次?)
tonggi: ; s'tuix:
- siaocioxng 🗣 (u: siaux'cioxng) 少將 [wt][mo] siàu-tsiòng
[#]
- 1. () (CE) major general; rear admiral; air vice marshal
|| 少將
tonggi: ; s'tuix:
- siaogiah 🗣 (u: siaux'giah) 數額 [wt][mo] siàu-gia̍h
[#]
- 1. (N)
|| 帳目。一定的金錢數目。
tonggi: ; s'tuix:
- siaohau 🗣 (u: siaux'hau) 少校 [wt][mo] siàu-hāu
[#]
- 1. () (CE) junior ranking officer in Chinese army; major; lieutenant commander
|| 少校
tonggi: ; s'tuix:
- siaoiaa 🗣 (u: siaux'iaa) 少爺 [wt][mo] siàu-iâ
[#]
- 1. (N)
|| 有錢、顯貴人家的子弟。
- 🗣le: Taan`kaf ee siaux'iaa jiin'phirn cyn hør, lirn ka zaf'bor'kviar kex`y tø bøo m'tiøh`laq. (陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。) (陳家的少爺人品很好,你把女兒嫁給他絕對不會錯。)
- 2. (N)
|| 僕役們對少主人的稱呼。
- 🗣le: Goarn siaux'iaa tuix goarn cid koar e'khaf'chiuo'laang lorng cyn hør. (阮少爺對阮這寡下跤手人攏真好。) (我們少主人對我們這些僕役下屬都很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaokui 🗣 (u: siaux'kui) 數櫃 [wt][mo] siàu-kuī
[#]
- 1. (N)
|| 帳房。指管理錢財出入的人或地方。
tonggi: ; s'tuix:
- siaoliam 🗣 (u: siaux'liam) 數念 [wt][mo] siàu-liām
[#]
- 1. (V)
|| 想念、掛念、懷念。
- 🗣le: Goar cyn siaux'liam`y. (我真數念伊。) (我很想念他。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaolieen 🗣 (u: siaux'lieen) 少年 [wt][mo] siàu-liân
[#]
- 1. (N)
|| 年少狀態。
- 🗣le: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng. (少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。) (若不是因為年少輕狂的痴傻舉動,荒野路邊哪兒來那些祭拜無主冤魂的小廟呢。)
- 2. (N)
|| 指十一、二歲到十六、七歲的青少年。
- 3. (Adj)
|| 年紀輕。
- 🗣le: Cid ee thaau'kef iao cyn siaux'lieen. (這个頭家猶真少年。) (這個老闆還很年輕。)
tonggi: ; s'tuix:
- Siaolieen bøexhiao sviu, ciaqlau mxcviaviu. 🗣 (u: Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu. Siaux'lieen bøe'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.) 少年袂曉想,食老毋成樣。 [wt][mo] Siàu-liân bē-hiáu siūnn, tsia̍h-lāu m̄-tsiânn-iūnn.
[#]
- 1. ()
|| 年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。年輕時沒有做好生涯規劃,年老時便會落魄潦倒。意即少壯不努力,老大徒傷悲。用來勉勵人年輕時要有遠見,努力為未來鋪路。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. (俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。) (俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。)
- 🗣le: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. (厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。) (鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong.
[#]
- 1. ()
|| 若非年少時傻過一次,路邊哪來有應公廟。「有應公」或稱無緣佛、萬善公,是對無主孤魂的尊稱,也指臺灣民間信仰中,收容孤魂的小祠廟,通常不知道主祀者、也沒有神像。引申為勸誡年輕人勿逞血氣之勇,需珍惜自身性命。
- 🗣le: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq. (少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。) (年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaolieen-laang 🗣 (u: siaux'lieen-laang) 少年人 [wt][mo] siàu-liân-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 年輕人。
- 🗣le: Siaux'lieen'laang aix khaq phaq'pviax`leq, ciaq be ciah'lau m'cviaa'viu. (少年人愛較拍拚咧,才袂食老毋成樣。) (年輕人得要努力一點,年老時才不會不成個樣子。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaolienkef 🗣 (u: siaux'lieen'kef) 少年家 [wt][mo] siàu-liân-ke
[#]
- 1. (N)
|| 年輕力壯的小伙子。
- 🗣le: Lirn ciaf'ee siaux'lieen'kef m'thafng sviw zhorng'pong, tak hang tai'cix lorng aix sviu ho y khaq cym'ciog`leq. (恁遮的少年家毋通傷衝碰,逐項代誌攏愛想予伊較斟酌咧。) (你們這些年輕小伙子不要太衝動莽撞,凡事都要仔細小心地想清楚。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaoluo/siaolie 🗣 (u: siaux'lie/luo) 少女 [wt][mo] siàu-lí/siàu-lú
[#]
- 1. (N)
|| 年輕未婚的女孩子。
- 🗣le: Cid ee zog'kaf zu siaux'lie sii'tai tø khay'sie siar'zog. (這个作家自少女時代就開始寫作。) (這位作家自少女時代就開始寫作。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaopaang 🗣 (u: siaux'paang) 數房 [wt][mo] siàu-pâng
[#]
- 1. (N)
|| 管理銀錢出入的地方或人。
tonggi: ; s'tuix:
- siaopho 🗣 (u: siaux'pho) 數簿 [wt][mo] siàu-phōo
[#]
- 1. (N)
|| 帳本、帳簿。記載金錢貨物出入的簿冊。
- 🗣le: Beq ha'pafn ee sii, siaux'pho aix siw hør'sex, sør`khie'laai. (欲下班的時,數簿愛收好勢,鎖起來。) (要下班的時候,帳簿要收好,鎖起來。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaosviu 🗣 (u: siaux'sviu) 數想 [wt][mo] siàu-siūnn
[#]
- 1. (V)
|| 妄想。荒誕或非份的想法。
- 🗣le: Lie m'biern siaux'sviu goar e thex lie siar kofng'khøx. (你毋免數想我會替你寫功課。) (你不必妄想我會替你寫功課。)
- 🗣le: Iaw'kao siaux'sviu ty'kvoaf kud. (枵狗數想豬肝骨。) (餓狗想吃豬肝的骨頭,意指妄想不可能實現的事物。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaotvoaf 🗣 (u: siaux'tvoaf) 數單 [wt][mo] siàu-tuann
[#]
- 1. (N)
|| 帳單。記載帳目的單據。
- 🗣le: Lie u khvoax'tiøh goar ee siaux'tvoaf`bøo? (你有看著我的數單無?) (你有沒有看到我的帳單?)
tonggi: ; s'tuix:
- siasiaux 🗣 (u: siaf'siaux) 賒數 [wt][mo] sia-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 賒帳。商業交易時先取得商品,日後再付款。
- 🗣le: Y be'kix'tid zaq cvii, sefng ka thaau'kef siaf'siaux. (伊袂記得紮錢,先共頭家賒數。) (他忘記帶錢,先向老闆賒帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- siaux 🗣 (u: siaux) 肖 [wt][mo] siàu
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- siaux 🗣 (u: siaux) 少 [wt][mo] siàu
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- siaux 🗣 (u: siaux) 笑b [wt][mo] siàu
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- siaux 🗣 (u: siaux) 哨b [wt][mo] siàu
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- siaux 🗣 (u: siaux) 數p [wt][mo] siàu
[#]
- 1. (N) account
|| 帳目。
- 🗣le: siaux'pho (數簿) (帳簿)
- 🗣le: sngx'siaux (算數) (算帳)
- 2. (V) to count; to compute; to calculate
|| 計算。
- 🗣le: siaux kef'lo ciøh (數街路石) (計算路上的石頭。比喻失業。)
- 3. (Adv) frequently; often
|| 次數頻繁。
- 🗣le: siaux'liam (數念) (想念)
- 🗣le: siaux'sviu (數想) (妄想)
tonggi: ; s'tuix:
- siaux 🗣 (u: siaux) 嘯 [wt][mo] siàu
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- siusiaux 🗣 (u: siw'siaux) 收數 [wt][mo] siu-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 收帳。
- 🗣le: Thaau'kef zhud'khix siw'siaux`aq. (頭家出去收數矣。) (老闆出去收帳了。)
tonggi: ; s'tuix:
- sngrsiaux 🗣 (u: sngx'siaux) 算數 [wt][mo] sǹg-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 計算帳目。
- 🗣le: Lie be'hiao sngx'siaux si beq arn'zvoar kaq laang zøx'sefng'lie? (你袂曉算數是欲按怎佮人做生理?) (你不會算帳那要怎麼和別人做生意?)
- 2. (V)
|| 與人爭執較量,以解決糾紛,往往含有報復之意。
- 🗣le: Lie cid'mar phaq`goar, au'pae goar e zhoe lie sngx'siaux! (你這馬拍我,後擺我會揣你算數!) (你現在打我,以後我會找你算帳!)
tonggi: ; s'tuix:
- thøfsiaux 🗣 (u: thør'siaux) 討數 [wt][mo] thó-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 討債。索還欠款。
- 🗣le: Liaam'my tø u laang beq laai ka y thør'siaux`aq. (連鞭就有人欲來共伊討數矣。) (馬上就有人要來向他討債了。)
tonggi: ; s'tuix:
- tøfsiaux 🗣 (u: tør'siaux) 倒數 [wt][mo] tó-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 倒債。欠錢不還。
- 🗣le: Y ka goar tør'siaux. (伊共我倒數。) (他欠我錢不還。)
- 2. (N)
|| 呆帳。收不回來的帳。
tonggi: ; s'tuix:
- tuiesiaux 🗣 (u: tuix'siaux) 對數 [wt][mo] tuì-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 核對帳目。
- 🗣le: Tak'kafng kvoay'tiaxm liao'au lorng aix tuix'siaux. (逐工關店了後攏愛對數。) (每天關店後都要對帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- twsiaux 🗣 (u: tuo'siaux) 拄數 [wt][mo] tú-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 抵償債務。
- 🗣le: Khiaxm cvii m heeng, goar beq theh lie ee hib'sioxng'ky laai tuo'siaux. (欠錢毋還,我欲提你的翕相機來拄數。) (欠錢不還,我要拿你的相機來抵帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhasiaux 🗣 (u: zhaa'siaux) 查數 [wt][mo] tshâ-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 檢查會計帳簿和報表的帳目是否正確。
- 🗣le: Koex'kex'sw biin'ar'zaix beq laai goarn kofng'sy zhaa'siaux. (會計師明仔載欲來阮公司查數。) (會計師明天要來我們公司查帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhengsiaux 🗣 (u: zhefng'siaux) 清數 [wt][mo] tshing-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 算帳。清理帳目。
- 🗣le: Beq koex'nii`aq, lie thexng'hør khix zhefng'siaux`aq. (欲過年矣,你聽好去清數矣。) (要過年了,你可以去結清帳目了。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhexsiaux 🗣 (u: zhe'siaux) 坐數 [wt][mo] tshē-siàu
[#]
- 1. (V)
|| 認賬。代為支付。
- 🗣le: Y khiaxm laang cvii, soaq kiøx yn lau'buo khix zhe'siaux. (伊欠人錢,煞叫𪜶老母去坐數。) (他欠別人錢,卻叫他母親去認帳。)
- 2. (V)
|| 代為承擔責任。
- 🗣le: Zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux. (喙食,予尻川坐數。) (嘴巴吃,由屁股來承擔瀉肚子的結果。比喻貪圖眼前的快樂,必遭後殃。)
tonggi: ; s'tuix:
- Zhuix ciah, ho khazhngf zhexsiaux. 🗣 (u: Zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux.) 喙食,予尻川坐數。 [wt][mo] Tshuì tsia̍h, hōo kha-tshng tshē-siàu.
[#]
- 1. ()
|| 嘴巴吃進去,讓屁股承擔後果。意即貪圖味覺享受而亂吃,拉肚子時受苦的卻是屁股。比喻貪圖一時的好處,自己得承受後果。
- 🗣le: AF'lioong siong hexng ciah zhvef'zhaw`ee, khap'be'tiøh tø hii'hii'baq'baq, køq'zaix m si hiafm tø si tang'kiaam, lorng bøo teq zurn'zad`ee, kied'kiok “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux.” Cid'mar laang teq hoaq kafn'khor`aq. (阿龍上興食腥臊的,磕袂著就魚魚肉肉,閣再毋是薟就是重鹹,攏無咧撙節的,結局「喙食,予尻川坐數。」這馬人咧喝艱苦矣。) (阿龍最愛吃大餐,動不動就又是魚又是肉,兼且不是辣就是鹹等等的重口味,從不節制,結果「貪圖味覺享受而亂吃,拉肚子時受苦的卻是屁股。」現在身體受不了。)
- 🗣le: Au lea'paix tøf beq khør'chix`aq, cid lea'paix ee hiøq'khuxn'jit lie iao'si maix zhud'khix chid'thøo e khaq urn'taxng, ciaq be sii kaux “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”. (後禮拜都欲考試矣,這禮拜的歇睏日你猶是莫出去𨑨迌會較穩當,才袂時到「喙食,予尻川坐數」。) (下禮拜就要考試了,這周的假日你還是別出去玩會比較妥當,才不會到時「貪圖一時的好處,自己得承受後果」。)
- 2. ()
|| 引申為一人之誤,卻由他人代為受罪承擔。
- 🗣le: Thaau'kef ka kofng'sy ee cvii theh'khix zhar'kor'phiøx, ciofng cvii sw'liao'liao, soaq tiøh hoaq tør'tiaxm, e'khaf ee oaan'kafng lorng sid'giap, “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”, arn'nef karm u kofng'tø? (頭家共公司的錢提去炒股票,將錢輸了了,煞著喝倒店,下跤的員工攏失業,「喙食,予尻川坐數」,按呢敢有公道?) (老闆把公司的錢拿去炒股票,將錢輸光光,竟然不得不宣告倒閉,底下的員工都失業,「一人做錯,卻由其他人受責」,這樣公道嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- zofngsiaux 🗣 (u: zorng'siaux) 總數 [wt][mo] tsóng-siàu
[#]
- 1. (N)
|| 總帳。
tonggi: ; s'tuix: