Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for siaux siaux, found 66,
axnsiaux 🗣 (u: an'siaux) 限數 [wt][mo] ān-siàu [#]
1. (V) || 請求延長還帳期限。
🗣le: E'eng'tid køq ho goar an'siaux`bøo? (會用得閣予我限數無?) (可以再讓我延長還帳期限嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
Baykaau gaau khiarmsiaux. 🗣 (u: Bae'kaau gaau khiaxm'siaux.) 䆀猴𠢕欠數。 [wt][mo] Bái-kâu gâu khiàm-siàu. [#]
1. () || 難纏的客人愛賒帳。形容人外型不佳又愛賒帳。
🗣le: Hid ee laang'kheq bae køq kau'sae, kiexn'pae laai lorng beq siaf'siaux, chviu laang teq korng`eebae'kaau gaau khiaxm'siaux”. (彼个人客䆀閣厚屎,見擺來攏欲賒數,就像人咧講的「䆀猴𠢕欠數」。) (那個客人長得醜又愛挑剔,買次來都要賒帳,就像人家說的「醜人愛賒帳」。)
tonggi: ; s'tuix:
biern siaosviu 🗣 (u: biern siaux'sviu) 免數想 [wt][mo] bián siàu-siūnn [#]
1. (Adv) || 休想、甭想。
🗣le: Khafng'khoex na bøo zøx'soaq, biern siaux'sviu beq ciah axm'tngx. (工課若無做煞,免數想欲食暗頓。) (工作沒做完,休想要吃晚餐。)
tonggi: ; s'tuix:
bøe-kiernsiaux 🗣 (u: be boe'kiexn'siaux bøe-kiexn'siaux) 袂見笑 [wt][mo] bē-kiàn-siàu/buē-kiàn-siàu [#]
1. (Adj) || 不要臉、不懂得羞恥。
🗣le: Lie cid ee be'kiexn'siaux`ee, kexng'jieen kvar køq laai zhoe`goar. (你這个袂見笑的,竟然敢閣來揣我。) (你這個不要臉的,竟然還敢來找我。)
tonggi: ; s'tuix:
hengsiaux/heeng siaux 🗣 (u: heeng siaux) 還數 [wt][mo] hîng siàu [#]
1. (V) || 還債。償還所積欠的債款。
🗣le: Goar khix kiøx y heeng siaux. (我去叫伊還數。) (我去叫他還債。)
tonggi: ; s'tuix:
hvoaxsiaux 🗣 (u: hvoa'siaux) 扞數 [wt][mo] huānn-siàu [#]
1. (V) || 管理帳務。
🗣le: Ho y hvoa'siaux goar khaq hoxng'sym. (予伊扞數我較放心。) (讓他管理帳務我比較放心。)
tonggi: ; s'tuix:
Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaolieen. 🗣 (u: Id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen.) 一錢,二緣,三媠,四少年。 [wt][mo] It tshiân, jī iân, sann suí, sì siàu-liân. [#]
1. () || 首先有錢,其次人見人愛,再來英俊,接著是年輕。相傳舊時男性追求女性的基本條件。
🗣le: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afngid chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieenee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa. (阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。) (阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。)
2. () || 另有一說是現代人選女婿的四要件。
🗣le: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, si laang korng eeid chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. (伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。) (他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。)
tonggi: ; s'tuix:
kawbahsiaux 🗣 (u: kao'baq'siaux) 狗肉數 [wt][mo] káu-bah-siàu [#]
1. (N) || 糊塗賬。比喻算不清楚的帳,弄不清楚的問題。
🗣le: Kofng'sy cit tuy kao'baq'siaux, arn'zvoar liah tøf liah be tit. (公司一堆狗肉數,按怎掠都掠袂直。) (公司一堆糊塗賬,再怎麼抓賬都兜不攏。)
tonggi: ; s'tuix:
keasiaux 🗣 (u: kex'siaux) 價數 [wt][mo] kè-siàu [#]
1. (N) || 價格。以貨幣所表現的商品價值。
tonggi: ; s'tuix:
khasiaux 🗣 (u: khaf'siaux) 跤數 [wt][mo] kha-siàu [#]
1. (N) || 角色、傢伙,有輕蔑的意味存在。
🗣le: Bøo'lo'eng ee khaf'siaux. (無路用的跤數。) (沒有用的傢伙。)
2. (N) || 人手。
tonggi: ; s'tuix:
khiarmsiaux 🗣 (u: khiaxm'siaux) 欠數 [wt][mo] khiàm-siàu [#]
1. (N) || 欠帳。
🗣le: Goar m bad teq ka laang khiaxm'siaux. (我毋捌咧共人欠數。) (我不曾欠別人帳。)
tonggi: ; s'tuix:
kiernsiaotai 🗣 (u: kiexn'siaux'tai) 見笑代 [wt][mo] kiàn-siàu-tāi [#]
1. (N) || 丟臉、沒面子的事情。
🗣le: Cid ciorng kiexn'siaux'tai ie'au m'thafng køq hoad'sefng. (這種見笑代以後毋通閣發生。) (這種糗事以後不可再出現。)
tonggi: ; s'tuix:
kiernsiaozhao 🗣 (u: kiexn'siaux'zhao) 見笑草 [wt][mo] kiàn-siàu-tsháu [#]
1. (N) || 含羞草。草本植物。高度大約二十至一百公分,葉子為羽狀複葉,一旦外物觸摸到葉子的部分就會閉合而下垂,好像人害羞的樣子,所以取名為「見笑草」。
tonggi: ; s'tuix:
kiernsiaux 🗣 (u: kiexn'siaux) 見笑 [wt][mo] kiàn-siàu [#]
1. (V) ashamed; to be ashamed || 羞恥、羞愧。
🗣le: Y kiexn'siaux tngr siu'khix, korng'oe ciaq e toa'sex'sviaf. (伊見笑轉受氣,講話才會大細聲。) (他因為羞愧而生氣,說話才會大呼小叫。)
2. (N) shame || 羞恥、羞愧。
🗣le: Zøx'laang aix zay kiexn'siaux. (做人愛知見笑。) (做人要知道羞恥。)
tonggi: ; s'tuix:
Kiernsiaux tngr siuxkhix. 🗣 (u: Kiexn'siaux tngr siu'khix.) 見笑轉受氣。 [wt][mo] Kiàn-siàu tńg siū-khì. [#]
1. () || 羞愧轉變為生氣。因羞愧難當,以發怒來轉移焦點。即惱羞成怒。
🗣le: AF'beeng lorng be'khafm'tid laang korng`tid, kiexn'na korng'tiøh y ee m'tiøh, y kiexn'siaux tngr siu'khix”, sit'zai cviaa hai! (阿明攏袂堪得人講得,見若講著伊的毋著,伊就「見笑轉受氣」,實在誠害!) (阿明很不能接受批評,每次說到他的不對,他就「惱羞成怒」,真是糟糕!)
🗣le: Y korng be viaa`laang kiexn'siaux tngr siu'khix”, khay'sie of'peh me`laang. (伊講袂贏人就「見笑轉受氣」,開始烏白罵人。) (他辯不過別人便「惱羞成怒」,開始胡亂罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
kiesiaux 🗣 (u: kix'siaux) 記數 [wt][mo] kì-siàu [#]
1. (V) || 記賬、賒賬。
🗣le: Lie na bøo zaq cvii, ho lie sefng kix'siaux. (你若無紮錢,予你先記數。) (如果你沒帶錢,讓你先記賬。)
2. (V) || 記錄賬務之明細。
🗣le: Y tak'kafng kix'siaux. (伊逐工記數。) (他每天記賬。)
tonggi: ; s'tuix:
kietsiaux 🗣 (u: kied'siaux) 結數 [wt][mo] kiat-siàu [#]
1. (V) || 結帳。結算帳目。
🗣le: Mih'kvia kerng'hør khix zhoe tiaxm'oaan kied'siaux. (物件揀好去揣店員結數。) (東西選好了就去找店員結帳。)
tonggi: ; s'tuix:
kiøhsiaux 🗣 (u: kiøq'siaux) 腳數 [wt][mo] kioh-siàu [#]
1. (N) || 指戲臺上演戲的角色,也表示某種身分地位的角色。
🗣le: hør kiøq'siaux (好腳數) (好角色)
2. (N) || 引申為指人的膽識。
🗣le: Y kiøq'siaux be'bae, u tai'cix lorng y teq zhud'thaau. (伊腳數袂䆀,有代誌攏伊咧出頭。) (他膽識不錯,有事情都是他出面解決。)
tonggi: ; s'tuix:
koafnsiaux 🗣 (u: koarn'siaux) 管數 [wt][mo] kuán-siàu [#]
1. (V) || 管帳。管理金錢進出的帳目。
🗣le: AF'efng ti kofng'sy lai'bin koarn'siaux. (阿英佇公司內面管數。) (阿英在公司裡管帳。)
tonggi: ; s'tuix:
køeasiaux 🗣 (u: koex kex'siaux køex'siaux) 過數 [wt][mo] kuè-siàu/kè-siàu [#]
1. (V) || 轉換償主。原本為甲方的負債轉為乙方的負債。
🗣le: Lie khiaxm goar ee cvii koex'siaux ho`y. (你欠我的錢過數予伊。) (你欠我的錢轉換給他負責。)
tonggi: ; s'tuix:
kuxsiaux 🗣 (u: ku'siaux) 舊數 [wt][mo] kū-siàu [#]
1. (N) || 舊賬。
🗣le: Ku'siaux bøo heeng, biern sviu'beq køq ciøq cvii. (舊數無還,免想欲閣借錢。) (舊賬沒清,別想再借錢。)
tonggi: ; s'tuix:
kviakiernsiaux 🗣 (u: kviaf'kiexn'siaux) 驚見笑 [wt][mo] kiann-kiàn-siàu [#]
1. (Adj) || 害羞。
🗣le: Y cyn kviaf'kiexn'siaux, lie aix khaq ciap ka kor'le`leq. (伊真驚見笑,你愛較捷共鼓勵咧。) (他很怕羞,你要常常鼓勵他。)
tonggi: ; s'tuix:
labsiaux 🗣 (u: lap'siaux) 納數 [wt][mo] la̍p-siàu [#]
1. () || 繳納帳款或所欠的金錢。
tonggi: ; s'tuix:
Lau`ee lauxpoxtvia, siaolieen`ee khaq tafnghviaq. 🗣 (u: Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.) 老的老步定,少年的較懂嚇。 [wt][mo] Lāu--ê lāu-pōo-tiānn, siàu-liân--ê khah táng-hiannh. [#]
1. () || 年長的人老成穩重;年輕的人冒失莽撞。這句話是說:老人家做事較沉穩持重,年輕人做事則比較輕浮莽撞。
🗣le: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. (雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。) (雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。)
tonggi: ; s'tuix:
Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] Lāu-lâng m̄ kóng-kóo, siàu-liân m̄ bat pó. [#]
1. () || 老年人不說故事,年輕人得不到寶貴經驗。形容老年人有很多值得年輕人學習的經驗。
🗣le: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax silau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.” (聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」) (聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」)
tonggi: ; s'tuix:
parngsiaux 🗣 (u: paxng'siaux) 放數 [wt][mo] pàng-siàu [#]
1. (V) || 掛帳賒賣。賣東西時暫不收款,而將貨款記在帳目上。
🗣le: Sefng'lie phvae zøx, bøo paxng'siaux ma be'sae. (生理歹做,無放數嘛袂使。) (生意不好經營,不掛帳賒賣也不行。)
2. (V) || 借錢與人收取利息。
🗣le: Y khøx paxng'siaux, ciog hør'koex`aq. (伊靠放數,就足好過矣。) (他借錢與人收取利息,生活就很好過了。)
tonggi: ; s'tuix:
phoarsiaolieen 🗣 (u: phoax'siaux'lieen) 破少年 [wt][mo] phuà-siàu-liân [#]
1. (N) || 浪蕩子。貪戀玩樂,不務正業,行為不檢點的人。
tonggi: ; s'tuix:
phvarsiaux 🗣 (u: phvax'siaux) 冇數 [wt][mo] phànn-siàu [#]
1. (N) || 呆賬、爛賬。
🗣le: Y u cit pid phvax'siaux, kaux'tvaf iao siw be tngr`laai. (伊有一筆冇數,到今猶收袂轉來。) (他有一筆呆帳,到現在還是收不回來。)
tonggi: ; s'tuix:
pørsiaux 🗣 (u: pøx'siaux) 報數 [wt][mo] pò-siàu [#]
1. (V) || 報賬。
🗣le: Biin'ar'zaix beq pøx'siaux. (明仔載欲報數。) (明天要報帳。)
tonggi: ; s'tuix:
putsiaux 🗣 (u: pud'siaux) 不肖 [wt][mo] put-siàu [#]
1. () (CE) (literary) unlike one's parents; degenerate; unworthy || 不肖
tonggi: ; s'tuix:
pvoasiaux 🗣 (u: pvoaa'siaux) 盤數 [wt][mo] puânn-siàu [#]
1. (V) || 盤點。對帳目上的金額或貨物進行清點及核算。
🗣le: Kyn'ar'jit si larn tiaxm'lai pvoaa'siaux ee jit'cie. (今仔日是咱店內盤數的日子。) (今天是我們店裡盤點的日子。)
tonggi: ; s'tuix:
siaobak 🗣 (u: siaux'bak) 數目 [wt][mo] siàu-ba̍k [#]
1. (N) || 帳目。記入帳簿的收支項目。
🗣le: Cid pae ee siaux'bak kvar'nar bøo sviar tiøh, lie beq køq tuix`cit'pae`bøo? (這擺的數目敢若無啥著,你欲閣對一擺無?) (這回的帳目好像不太對,你要不要再核對一次?)
tonggi: ; s'tuix:
siaocioxng 🗣 (u: siaux'cioxng) 少將 [wt][mo] siàu-tsiòng [#]
1. () (CE) major general; rear admiral; air vice marshal || 少將
tonggi: ; s'tuix:
siaogiah 🗣 (u: siaux'giah) 數額 [wt][mo] siàu-gia̍h [#]
1. (N) || 帳目。一定的金錢數目。
tonggi: ; s'tuix:
siaohau 🗣 (u: siaux'hau) 少校 [wt][mo] siàu-hāu [#]
1. () (CE) junior ranking officer in Chinese army; major; lieutenant commander || 少校
tonggi: ; s'tuix:
siaoiaa 🗣 (u: siaux'iaa) 少爺 [wt][mo] siàu-iâ [#]
1. (N) || 有錢、顯貴人家的子弟。
🗣le: Taan`kaf ee siaux'iaa jiin'phirn cyn hør, lirn ka zaf'bor'kviar kex`y bøo m'tiøh`laq. (陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。) (陳家的少爺人品很好,你把女兒嫁給他絕對不會錯。)
2. (N) || 僕役們對少主人的稱呼。
🗣le: Goarn siaux'iaa tuix goarn cid koar e'khaf'chiuo'laang lorng cyn hør. (阮少爺對阮這寡下跤手人攏真好。) (我們少主人對我們這些僕役下屬都很好。)
tonggi: ; s'tuix:
siaokui 🗣 (u: siaux'kui) 數櫃 [wt][mo] siàu-kuī [#]
1. (N) || 帳房。指管理錢財出入的人或地方。
tonggi: ; s'tuix:
siaoliam 🗣 (u: siaux'liam) 數念 [wt][mo] siàu-liām [#]
1. (V) || 想念、掛念、懷念。
🗣le: Goar cyn siaux'liam`y. (我真數念伊。) (我很想念他。)
tonggi: ; s'tuix:
siaolieen 🗣 (u: siaux'lieen) 少年 [wt][mo] siàu-liân [#]
1. (N) || 年少狀態。
🗣le: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng. (少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。) (若不是因為年少輕狂的痴傻舉動,荒野路邊哪兒來那些祭拜無主冤魂的小廟呢。)
2. (N) || 指十一、二歲到十六、七歲的青少年。
3. (Adj) || 年紀輕。
🗣le: Cid ee thaau'kef iao cyn siaux'lieen. (這个頭家猶真少年。) (這個老闆還很年輕。)
tonggi: ; s'tuix:
Siaolieen bøexhiao sviu, ciaqlau mxcviaviu. 🗣 (u: Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu. Siaux'lieen bøe'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.) 少年袂曉想,食老毋成樣。 [wt][mo] Siàu-liân bē-hiáu siūnn, tsia̍h-lāu m̄-tsiânn-iūnn. [#]
1. () || 年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。年輕時沒有做好生涯規劃,年老時便會落魄潦倒。意即少壯不努力,老大徒傷悲。用來勉勵人年輕時要有遠見,努力為未來鋪路。
🗣le: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. (俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。) (俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。)
🗣le: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'kisiaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. (厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。) (鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。)
tonggi: ; s'tuix:
Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong. [#]
1. () || 若非年少時傻過一次,路邊哪來有應公廟。「有應公」或稱無緣佛、萬善公,是對無主孤魂的尊稱,也指臺灣民間信仰中,收容孤魂的小祠廟,通常不知道主祀者、也沒有神像。引申為勸誡年輕人勿逞血氣之勇,需珍惜自身性命。
🗣le: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq. (少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。) (年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。)
tonggi: ; s'tuix:
siaolieen-laang 🗣 (u: siaux'lieen-laang) 少年人 [wt][mo] siàu-liân-lâng [#]
1. (N) || 年輕人。
🗣le: Siaux'lieen'laang aix khaq phaq'pviax`leq, ciaq be ciah'lau m'cviaa'viu. (少年人愛較拍拚咧,才袂食老毋成樣。) (年輕人得要努力一點,年老時才不會不成個樣子。)
tonggi: ; s'tuix:
siaolienkef 🗣 (u: siaux'lieen'kef) 少年家 [wt][mo] siàu-liân-ke [#]
1. (N) || 年輕力壯的小伙子。
🗣le: Lirn ciaf'ee siaux'lieen'kef m'thafng sviw zhorng'pong, tak hang tai'cix lorng aix sviu ho y khaq cym'ciog`leq. (恁遮的少年家毋通傷衝碰,逐項代誌攏愛想予伊較斟酌咧。) (你們這些年輕小伙子不要太衝動莽撞,凡事都要仔細小心地想清楚。)
tonggi: ; s'tuix:
siaoluo/siaolie 🗣 (u: siaux'lie/luo) 少女 [wt][mo] siàu-lí/siàu-lú [#]
1. (N) || 年輕未婚的女孩子。
🗣le: Cid ee zog'kaf zu siaux'lie sii'tai khay'sie siar'zog. (這个作家自少女時代就開始寫作。) (這位作家自少女時代就開始寫作。)
tonggi: ; s'tuix:
siaopaang 🗣 (u: siaux'paang) 數房 [wt][mo] siàu-pâng [#]
1. (N) || 管理銀錢出入的地方或人。
tonggi: ; s'tuix:
siaopho 🗣 (u: siaux'pho) 數簿 [wt][mo] siàu-phōo [#]
1. (N) || 帳本、帳簿。記載金錢貨物出入的簿冊。
🗣le: Beq ha'pafn ee sii, siaux'pho aix siw hør'sex, sør`khie'laai. (欲下班的時,數簿愛收好勢,鎖起來。) (要下班的時候,帳簿要收好,鎖起來。)
tonggi: ; s'tuix:
siaosviu 🗣 (u: siaux'sviu) 數想 [wt][mo] siàu-siūnn [#]
1. (V) || 妄想。荒誕或非份的想法。
🗣le: Lie m'biern siaux'sviu goar e thex lie siar kofng'khøx. (你毋免數想我會替你寫功課。) (你不必妄想我會替你寫功課。)
🗣le: Iaw'kao siaux'sviu ty'kvoaf kud. (枵狗數想豬肝骨。) (餓狗想吃豬肝的骨頭,意指妄想不可能實現的事物。)
tonggi: ; s'tuix:
siaotvoaf 🗣 (u: siaux'tvoaf) 數單 [wt][mo] siàu-tuann [#]
1. (N) || 帳單。記載帳目的單據。
🗣le: Lie u khvoax'tiøh goar ee siaux'tvoaf`bøo? (你有看著我的數單無?) (你有沒有看到我的帳單?)
tonggi: ; s'tuix:
siasiaux 🗣 (u: siaf'siaux) 賒數 [wt][mo] sia-siàu [#]
1. (V) || 賒帳。商業交易時先取得商品,日後再付款。
🗣le: Y be'kix'tid zaq cvii, sefng ka thaau'kef siaf'siaux. (伊袂記得紮錢,先共頭家賒數。) (他忘記帶錢,先向老闆賒帳。)
tonggi: ; s'tuix:
siaux 🗣 (u: siaux) [wt][mo] siàu [#]

tonggi: ; s'tuix:
siaux 🗣 (u: siaux) [wt][mo] siàu [#]

tonggi: ; s'tuix:
siaux 🗣 (u: siaux) b [wt][mo] siàu [#]

tonggi: ; s'tuix:
siaux 🗣 (u: siaux) b [wt][mo] siàu [#]

tonggi: ; s'tuix:
siaux 🗣 (u: siaux) p [wt][mo] siàu [#]
1. (N) account || 帳目。
🗣le: siaux'pho (數簿) (帳簿)
🗣le: sngx'siaux (算數) (算帳)
2. (V) to count; to compute; to calculate || 計算。
🗣le: siaux kef'lo ciøh (數街路石) (計算路上的石頭。比喻失業。)
3. (Adv) frequently; often || 次數頻繁。
🗣le: siaux'liam (數念) (想念)
🗣le: siaux'sviu (數想) (妄想)
tonggi: ; s'tuix:
siaux 🗣 (u: siaux) [wt][mo] siàu [#]

tonggi: ; s'tuix:
siusiaux 🗣 (u: siw'siaux) 收數 [wt][mo] siu-siàu [#]
1. (V) || 收帳。
🗣le: Thaau'kef zhud'khix siw'siaux`aq. (頭家出去收數矣。) (老闆出去收帳了。)
tonggi: ; s'tuix:
sngrsiaux 🗣 (u: sngx'siaux) 算數 [wt][mo] sǹg-siàu [#]
1. (V) || 計算帳目。
🗣le: Lie be'hiao sngx'siaux si beq arn'zvoar kaq laang zøx'sefng'lie? (你袂曉算數是欲按怎佮人做生理?) (你不會算帳那要怎麼和別人做生意?)
2. (V) || 與人爭執較量,以解決糾紛,往往含有報復之意。
🗣le: Lie cid'mar phaq`goar, au'pae goar e zhoe lie sngx'siaux! (你這馬拍我,後擺我會揣你算數!) (你現在打我,以後我會找你算帳!)
tonggi: ; s'tuix:
thøfsiaux 🗣 (u: thør'siaux) 討數 [wt][mo] thó-siàu [#]
1. (N) || 討債。索還欠款。
🗣le: Liaam'my u laang beq laai ka y thør'siaux`aq. (連鞭就有人欲來共伊討數矣。) (馬上就有人要來向他討債了。)
tonggi: ; s'tuix:
tøfsiaux 🗣 (u: tør'siaux) 倒數 [wt][mo] tó-siàu [#]
1. (V) || 倒債。欠錢不還。
🗣le: Y ka goar tør'siaux. (伊共我倒數。) (他欠我錢不還。)
2. (N) || 呆帳。收不回來的帳。
tonggi: ; s'tuix:
tuiesiaux 🗣 (u: tuix'siaux) 對數 [wt][mo] tuì-siàu [#]
1. (V) || 核對帳目。
🗣le: Tak'kafng kvoay'tiaxm liao'au lorng aix tuix'siaux. (逐工關店了後攏愛對數。) (每天關店後都要對帳。)
tonggi: ; s'tuix:
twsiaux 🗣 (u: tuo'siaux) 拄數 [wt][mo] tú-siàu [#]
1. (V) || 抵償債務。
🗣le: Khiaxm cvii m heeng, goar beq theh lie ee hib'sioxng'ky laai tuo'siaux. (欠錢毋還,我欲提你的翕相機來拄數。) (欠錢不還,我要拿你的相機來抵帳。)
tonggi: ; s'tuix:
zhasiaux 🗣 (u: zhaa'siaux) 查數 [wt][mo] tshâ-siàu [#]
1. (V) || 檢查會計帳簿和報表的帳目是否正確。
🗣le: Koex'kex'sw biin'ar'zaix beq laai goarn kofng'sy zhaa'siaux. (會計師明仔載欲來阮公司查數。) (會計師明天要來我們公司查帳。)
tonggi: ; s'tuix:
zhengsiaux 🗣 (u: zhefng'siaux) 清數 [wt][mo] tshing-siàu [#]
1. (V) || 算帳。清理帳目。
🗣le: Beq koex'nii`aq, lie thexng'hør khix zhefng'siaux`aq. (欲過年矣,你聽好去清數矣。) (要過年了,你可以去結清帳目了。)
tonggi: ; s'tuix:
zhexsiaux 🗣 (u: zhe'siaux) 坐數 [wt][mo] tshē-siàu [#]
1. (V) || 認賬。代為支付。
🗣le: Y khiaxm laang cvii, soaq kiøx yn lau'buo khix zhe'siaux. (伊欠人錢,煞叫𪜶老母去坐數。) (他欠別人錢,卻叫他母親去認帳。)
2. (V) || 代為承擔責任。
🗣le: Zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux. (喙食,予尻川坐數。) (嘴巴吃,由屁股來承擔瀉肚子的結果。比喻貪圖眼前的快樂,必遭後殃。)
tonggi: ; s'tuix:
Zhuix ciah, ho khazhngf zhexsiaux. 🗣 (u: Zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux.) 喙食,予尻川坐數。 [wt][mo] Tshuì tsia̍h, hōo kha-tshng tshē-siàu. [#]
1. () || 嘴巴吃進去,讓屁股承擔後果。意即貪圖味覺享受而亂吃,拉肚子時受苦的卻是屁股。比喻貪圖一時的好處,自己得承受後果。
🗣le: AF'lioong siong hexng ciah zhvef'zhaw`ee, khap'be'tiøh hii'hii'baq'baq, køq'zaix m si hiafm si tang'kiaam, lorng bøo teq zurn'zad`ee, kied'kiokzhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux.” Cid'mar laang teq hoaq kafn'khor`aq. (阿龍上興食腥臊的,磕袂著就魚魚肉肉,閣再毋是薟就是重鹹,攏無咧撙節的,結局「喙食,予尻川坐數。」這馬人咧喝艱苦矣。) (阿龍最愛吃大餐,動不動就又是魚又是肉,兼且不是辣就是鹹等等的重口味,從不節制,結果「貪圖味覺享受而亂吃,拉肚子時受苦的卻是屁股。」現在身體受不了。)
🗣le: Au lea'paix tøf beq khør'chix`aq, cid lea'paix ee hiøq'khuxn'jit lie iao'si maix zhud'khix chid'thøo e khaq urn'taxng, ciaq be sii kauxzhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”. (後禮拜都欲考試矣,這禮拜的歇睏日你猶是莫出去𨑨迌會較穩當,才袂時到「喙食,予尻川坐數」。) (下禮拜就要考試了,這周的假日你還是別出去玩會比較妥當,才不會到時「貪圖一時的好處,自己得承受後果」。)
2. () || 引申為一人之誤,卻由他人代為受罪承擔。
🗣le: Thaau'kef ka kofng'sy ee cvii theh'khix zhar'kor'phiøx, ciofng cvii sw'liao'liao, soaq tiøh hoaq tør'tiaxm, e'khaf ee oaan'kafng lorng sid'giap, “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”, arn'nef karm u kofng'tø? (頭家共公司的錢提去炒股票,將錢輸了了,煞著喝倒店,下跤的員工攏失業,「喙食,予尻川坐數」,按呢敢有公道?) (老闆把公司的錢拿去炒股票,將錢輸光光,竟然不得不宣告倒閉,底下的員工都失業,「一人做錯,卻由其他人受責」,這樣公道嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
zofngsiaux 🗣 (u: zorng'siaux) 總數 [wt][mo] tsóng-siàu [#]
1. (N) || 總帳。
tonggi: ; s'tuix: