Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for sie laang, found 6,
kviasie-laang 🗣 (u: kviaf'sie-laang) 驚死人 [wt][mo] kiann-sí-lâng [D]
1. (Adj) || 嚇死人。驚異、駭人聽聞;不滿、不可理解。
1: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang! (風颱天的菜價有影貴甲驚死人!) (颱風天的菜價真的貴到嚇死人!)

tonggi: ; s'tuix:
Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu. [D]
1. () || 別人的小孩死不完。形容人性的自私,常把自己不願意的事情推給別人。

tonggi: ; s'tuix:
sylaang 🗣 (u: sie'laang) 死人 [wt][mo] sí-lâng [D]
1. (N) || 死去的人。
1: Sie'laang bang kofng'teg. (死人望功德。) (死人希望人家來祭拜。比喻虛無飄渺的希望。)
2. (Adj) || 引申為咒罵語。
1: sie'laang'khoarn (死人款) (令人討厭的樣子)
3. (Adv) || 置於動詞之後,用來表示「非常……」、「很……」的意思。
1: kviaf sie'laang (驚死人) (嚇死人、非常驚嚇)
2: kuix sie'laang (貴死人) (非常貴)

tonggi: ; s'tuix:
sylangbin 🗣 (u: sie'laang'bin) 死人面 [wt][mo] sí-lâng-bīn [D]
1. (N) || 指人表情惡劣、臉色難看。
1: Khvoax tiøh y hid ee sie'laang'bin, goar siu'khix. (看著伊彼个死人面,我就受氣。) (看到他那張死相,我就生氣。)
2. (N) || 指人面無血色。
1: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg ma bøo. (你一个面敢若死人面,一點仔血色嘛無。) (你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。)

tonggi: ; s'tuix:
sylangkhoarn 🗣 (u: sie'laang'khoarn) 死人款 [wt][mo] sí-lâng-khuán [D]
1. (Exp) || 死樣子、死相。罵人的話。
1: Maix keg hid'lø sie'laang'khoarn. (莫激彼號死人款。) (不要裝那副死人樣。)

tonggi: ; s'tuix:
syloa`laang 🗣 (u: sie'loa`laang) 死賴人 [wt][mo] sí-luā--lâng [D]
1. (Exp) || 指不肯承擔責任,硬要賴給別人。
1: Tai'cix beeng'beeng si lie zøx`ee, lie køq beq sie'loa`laang. (代誌明明是你做的,你閣欲死賴人。) (事情明明是你做的,你還要硬賴給別人。)

tonggi: ; s'tuix: