Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for taf, found 37, display thaau-15:
bøta'oaa 🗣 (u: bøo'taf'oaa) 無奈何 [wt][mo] bô-ta-uâ [D]
1. (Exp) || 無可奈何、不得已。

tonggi: puttek'ie, ko'putjiciofng, baxnputtek'ie, 姑不將; s'tuix:
cie-zhuietaf 🗣 (u: cie-zhuix'taf) 止喙焦 [wt][mo] tsí tshuì-ta [D]
1. (V) || 止渴。
1: Lym'zuie cie zhuix'taf. (啉水止喙焦。) (喝水止渴。)

tonggi: 止渴, 生津止渴, 煞喙焦; s'tuix:
Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] Tsi̍t lâng khuànn-tshut tsi̍t ke, sin-pū khuànn-tshut ta-ke. [D]
1. () || 由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。

tonggi: ; s'tuix:
kannaf/kantvaf/kantaf 🗣 (u: kafn'naf kafn'tvaf kafn'taf) 干焦 [wt][mo] kan-na [D]
1. (Adv) || 只有、僅僅。
1: Kafn'naf zhwn ciaf'ee zhaix nia'nia, lie beq`bøo? (干焦賰遮的菜爾爾,你欲無?) (只剩這些菜而已,你要嗎?)

tonggi: ; s'tuix:
Keta'galarn Bunhoarkoarn 🗣 (u: Kef'taf'gaf'larn Buun'hoax'koarn) 凱達格蘭文化館 [wt][mo] Ke-ta-ga-lán Bûn-huà-kuán [D]
1. () || 臺北(附錄-地名-文教處所)

tonggi: ; s'tuix:
Khøx svoaf svoaf øe pafng, khøx zuie zuie øe taf. 🗣 (u: Khøx svoaf svoaf øe pafng, khøx zuie zuie øe taf.) 靠山山會崩,靠水水會焦。 [wt][mo] Khò suann suann ē pang, khò tsuí tsuí ē ta. [D]
1. () || 比喻坐吃山空之意,勸人再多的財產,如果光用而不生產也會成空。

tonggi: ; s'tuix:
Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] Kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke. [D]
1. () || 比喻欲速則不達。

tonggi: ; s'tuix:
otaf-sarn 🗣 (u: of'taf-sarn) 烏焦瘦 [wt][mo] oo-ta-sán [D]
1. (Adj) || 人長得皮膚黑又枯瘦的樣子。
1: Ciaq kuie goeh'jit bøo khvoax`kvix nia'nia, lie nar e piexn kaq hiaq'ni of'taf'sarn? (才幾月日無看見爾爾,你哪會變甲遐爾烏焦瘦?) (才幾個月沒見而已,你怎麼會變得如此黑又瘦?)

tonggi: 焦瘦; s'tuix:
Siøftaf Khøef 🗣 (u: Siør'taf Khøef) 小礁溪 [wt][mo] Sió-ta-khe [D]
1. () || 附錄-地名-溪川名

tonggi: ; s'tuix:
Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] Siu-nuā siu hōo ta, hōo lí senn tsi̍t ê ū lān-pha. [D]
1. () || 此諺是在嬰兒四個月時,大人替嬰兒收口水時所講的吉祥話,希望嬰兒的母親明年將可生一個男孩子。

tonggi: ; s'tuix:
ta'khokkhog 🗣 (u: taf'khog'khog) 焦涸涸 [wt][mo] ta-khok-khok [D]
1. (Adj) || 乾涸。形容非常的乾。
1: Zuie'kaw'ar ie'kefng taf'khog'khog`aq. (水溝仔已經焦涸涸矣。) (水溝已經非常乾了。)

tonggi: ; s'tuix:
Ta'khøef 🗣 (u: Taf'khøef) 乾溪 [wt][mo] Ta-khe [D]
1. () || 花蓮縣卓溪(附錄-地名-舊地名)

tonggi: ; s'tuix:
Ta'khøef 🗣 (u: Taf'khøef) 礁溪 [wt][mo] Ta-khe [D]
1. () || 附錄-地名-火車線站名

tonggi: ; s'tuix:
Ta'pa'nii 🗣 (u: Taf'paf'nii) 噍吧哖 [wt][mo] Ta-pa-nî [D]
1. () || 臺南市玉井(附錄-地名-舊地名)

tonggi: ; s'tuix:
Taf 🗣 (u: Taf) [wt][mo] Ta [D]
1. () || 附錄-百家姓

tonggi: ; s'tuix:

plus 22 more ...