Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for u:phøee u:phøee, found 42,
bagciw-phøee 🗣 (u: bak'ciw'phoee phee bak'ciw-phøee) 目睭皮 [wt][mo] ba̍k-tsiu-phuê/ba̍k-tsiu-phê [#]
1. (N) || 眼皮、眼瞼。眼睛外部可以開合的軟皮。
🗣le: Y ee bak'ciw'phoee bøo teeng'suun. (伊的目睭皮無重巡。) (他沒有雙眼皮。)
tonggi: ; s'tuix:
bahphøee 🗣 (u: baq'phoee phee baq'phøee) 肉皮 [wt][mo] bah-phuê/bah-phê [#]
1. (N) || 特指豬皮。
tonggi: ; s'tuix:
banphøee 🗣 (u: baan'phoee phee baan'phøee) 蠻皮 [wt][mo] bân-phuê/bân-phê [#]
1. (Adj) || 頑固、冥頑不靈。動作慢而且個性固執,無論如何打罵依然故我。
🗣le: Cid ee girn'ar cviaa baan'phoee, bøo'lun lie arn'zvoar phaq lorng be kviaf. (這个囡仔誠蠻皮,無論你按怎拍攏袂驚。) (這個小孩子很皮,無論你怎麼打都不怕。)
tonggi: ; s'tuix:
banphøee-siern 🗣 (u: baan'phoee phee'siern baan'phøee-siern) 蠻皮癬 [wt][mo] bân-phuê-sián/bân-phê-sián [#]
1. (N) || 頑癬。頑強而長久不癒的皮膚病。
tonggi: ; s'tuix:
bixnphøee 🗣 (u: bin'phoee phee bin'phøee) 面皮 [wt][mo] bīn-phuê/bīn-phê [#]
1. (N) || 臉皮、面子。
🗣le: Y bin'phoee pøh, kviaf'kiexn'siaux. (伊面皮薄,驚見笑。) (他的臉皮薄,怕羞。)
tonggi: ; s'tuix:
Cit ciaq guu pag siafng niar phøee. 🗣 (u: Cit ciaq guu pag siafng niar phoee. Cit ciaq guu pag siafng niar phøee.) 一隻牛剝雙領皮。 [wt][mo] Tsi̍t tsiah gû pak siang niá phuê. [#]
1. () || 一頭牛剝兩張皮,比喻雙重剝削。一頭牛只有一張皮,剝兩張皮,表示剝削嚴重,已經超過能力可以負擔的程度。通常指沉重的賦稅或金錢的需索太重,讓人無法負擔。
🗣le: Cid kae be zhux, m'na aix lap cyn tang ee soex'kym, køq aix hux tiofng'laang cvii, u'viar sicit ciaq guu pag siafng niar phoee”, khaq sngx tøf sngx'be'høo. (這改賣厝,毋但愛納真重的稅金,閣愛付中人錢,有影是「一隻牛剝雙領皮」,較算都算袂和。) (這次賣房子,要負擔的稅金很吃重,還得支付仲介費,真的是「一頭牛剝兩張皮」,怎麼算都划不來。)
tonggi: ; s'tuix:
hofphøee 🗣 (u: hor'phoee phee hor'phøee) 虎皮 [wt][mo] hóo-phuê/hóo-phê [#]
1. (N) || 老虎的皮。
tonggi: ; s'tuix:
Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
🗣le: Ho laang korng`nng'kux'ar khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie si bøo saf'tiøhhør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thaiee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy. (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
kau-bixnphøee 🗣 (u: kau'bin'phoee phee kau-bin'phøee) 厚面皮 [wt][mo] kāu-bīn-phuê/kāu-bīn-phê [#]
1. (Adj) || 厚臉皮。形容人無羞恥之心。
🗣le: Zøx'laang m'thafng sviw kau'bin'phoee. (做人毋通傷厚面皮。) (為人處世不可厚顏無恥。)
tonggi: ; s'tuix:
khaw phøee 🗣 (u: khaw phoee phee khaw phøee) 剾皮 [wt][mo] khau phuê/khau phê [#]
1. (V) || 用鉋刀刨去表皮。
tonggi: ; s'tuix:
khie-køebør-phøee 🗣 (u: khie'kef koef'bør'phoee phee khie-køef'bør-phøee) 起雞母皮 [wt][mo] khí-ke-bó-phuê/khí-kue-bó-phê [#]
1. (V) || 起雞皮疙瘩。因寒冷、害怕或聽到刺耳的聲音,皮膚上泛起小米般的小疙瘩。
🗣le: Goar kvoaa kaq khie'kef'bør'phoee. (我寒甲起雞母皮。) (我冷得起雞皮疙瘩。)
tonggi: ; s'tuix:
køebør-phøee 🗣 (u: kef koef'bør'phoee phee køef'bør-phøee) 雞母皮 [wt][mo] ke-bó-phuê/kue-bó-phê [#]
1. (N) || 雞皮疙瘩。
🗣le: khie'kef'bør'phoee (起雞母皮) (起雞皮疙瘩)
tonggi: ; s'tuix:
Kw chiøx piq bøo bøea, piq chiøx kw zhof phøee. 🗣 (u: Kw chiøx piq bøo boea, piq chiøx kw zhof phoee. Kw chiøx piq bøo bøea, piq chiøx kw zhof phøee.) 龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮。 [wt][mo] Ku tshiò pih bô bué, pih tshiò ku tshoo phuê. [#]
1. () || 龜笑鱉沒有尾巴,鱉笑龜皮膚粗。指人只會批評別人的缺點,卻不知自己的缺點也不少。
🗣le: AF'gi`ar chiøx AF'thor`ar haan'ban thak'zheq, lun'cyn laai korng sikw chiøx piq bøo boea, piq chiøx kw zhof phoee”, cit ee khør six'zap hwn, cit ee khør svaf'zap'peq, AF'gi`ar si u khaq gaau`hiøq? (阿義仔笑阿土仔頇顢讀冊,論真來講是「龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮」,一个考四十分,一个考三十八,阿義仔是有較𠢕諾?) (阿義笑阿土很不會讀書,其實是「五十步笑百步」,一个考四十分,一个考三十八,阿義有比較厲害嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
liuophøee 🗣 (u: liux'phoee phee liux'phøee) 遛皮 [wt][mo] liù-phuê/liù-phê [#]
1. (V) || 脫皮、破皮。皮膚脫離掉落。
🗣le: Y khiaa'chiaf poah'tør, hør'kaf'zaix kafn'naf liux'phoee nia'nia. (伊騎車跋倒,好佳哉干焦遛皮爾爾。) (他騎車跌倒,幸好只有擦破皮而已。)
tonggi: ; s'tuix:
pakphøee 🗣 (u: pag'phoee phee pag'phøee) 剝皮 [wt][mo] pak-phuê/pak-phê [#]
1. (V) || 去除外皮。
🗣le: Pag'phoee te zhof'khngf. (剝皮袋粗糠。) (把皮剝下來裝稻穀的外殼。形容對人慘烈報復,施以酷刑。)
2. (V) || 用來表現極度的程度。
🗣le: Kyn'ar'jit joah kaq kiong'beq pag'phoee. (今仔日熱甲強欲剝皮。) (今天熱到想剝皮。)
tonggi: ; s'tuix:
pauphøee 🗣 (u: paw'phoee phee paw'phøee) 包皮 [wt][mo] pau-phuê/pau-phê [#]
1. () (CE) wrapping; wrapper; foreskin || 包皮
tonggi: ; s'tuix:
phorngphøee 🗣 (u: phoxng'phoee phee phoxng'phøee) 膨皮 [wt][mo] phòng-phuê/phòng-phê [#]
1. (Adj) || 形容臉頰飽滿豐盈的樣子。
🗣le: Hid ee girn'ar svef'zøx phoxng'phoee'phoxng'phoee cviaa kor'zuy. (彼个囡仔生做膨皮膨皮誠古錐。) (那個小孩子長得胖胖的很可愛。)
tonggi: ; s'tuix:
phøe'øee/phøeøee 🗣 (u: phoee phee'ee oee phøee'øee) 皮鞋 [wt][mo] phuê-ê/phê-uê [#]
1. (N) || 皮革製成的鞋子。
tonggi: ; s'tuix:
phøee 🗣 (u: phoee phee phøee) p [wt][mo] phuê/phê [#]
1. (N) skin; leather || 動物肌膚的表面,覆蓋在肌肉上。
🗣le: phoee'hw (皮膚) (皮膚)
🗣le: guu phoee (牛皮) (牛皮)
2. (N) bark; peel; outer covering; wrapping || 覆蓋在物體表面上的皮質,可以保護物體免於受損。
🗣le: teg phoee (竹皮) (竹皮)
🗣le: zheq'phoee (冊皮) (書皮)
3. (N) || 皮製的。
🗣le: phoee'ee (皮鞋) (皮鞋)
🗣le: phoee'sviw (皮箱) (皮箱)
🗣le: phoee'toax (皮帶) (皮帶)
4. (N) || 像皮的東西。
🗣le: tau'phoee (豆皮) (豆皮)
tonggi: ; s'tuix:
Phøee 🗣 (u: Phoee Phee Phøee) [wt][mo] Phuê/Phê [#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
phøehw/phøe'hw 🗣 (u: phoee phee'hw phøee'hw) 皮膚 [wt][mo] phuê-hu/phê-hu [#]
1. (N) || 覆蓋在身體外部的皮膜。具有保護、排泄和調節體溫等功用。
🗣le: phoee'hw iux (皮膚幼) (皮膚細嫩)
tonggi: ; s'tuix:
phøeie 🗣 (u: phoee phee'ie phøee'ie) 皮椅 [wt][mo] phuê-í/phê-í [#]
1. () (CE) leather seat || 皮椅
tonggi: ; s'tuix:
phøekau'hix 🗣 (u: phoee phee'kaau'hix phøee'kaau'hix) 皮猴戲 [wt][mo] phuê-kâu-hì/phê-kâu-hì [#]
1. (N) || 皮影戲。以紙或皮製成人物剪影「皮尪仔」,借燈光投影在布幕上來表演故事的戲劇,其內容多取材通俗章回小說。
tonggi: ; s'tuix:
phøekvia 🗣 (u: phoee phee'kvia phøee'kvia) 皮件 [wt][mo] phuê-kiānn/phê-kiānn [#]
1. () (CE) leather goods || 皮件
tonggi: ; s'tuix:
phøepauar 🗣 (u: phoee phee'paw'ar phøee'paw'ar) 皮包仔 [wt][mo] phuê-pau-á/phê-pau-á [#]
1. (N) || 錢包、皮夾子、手提包。
tonggi: ; s'tuix:
phøesviw 🗣 (u: phoee phee'sviw phøee'sviw) 皮箱 [wt][mo] phuê-siunn/phê-siunn [#]
1. (N) || 皮革製成的箱子。
tonggi: ; s'tuix:
phøetoax 🗣 (u: phoee phee'toax phøee'toax) 皮帶 [wt][mo] phuê-tuà/phê-tuà [#]
1. (N) || 腰帶。
tonggi: ; s'tuix:
poxngphøee 🗣 (u: pong'phoee phee pong'phøee) 磅皮 [wt][mo] pōng-phuê/pōng-phê [#]
1. (N) || 用油炸過的豬皮,使它不再堅韌,組織變鬆脆,是一種可保存較久的食物。
tonggi: ; s'tuix:
siax-bixnphøee 🗣 (u: siax'bin'phoee phee siax-bin'phøee) 卸面皮 [wt][mo] sià-bīn-phuê/sià-bīn-phê [#]
1. (Adj) || 丟臉、丟人現眼。
🗣le: Cid ciorng siax'bin'phoee ee tai'cix chiefn'ban m'thafng zøx. (這種卸面皮的代誌千萬毋通做。) (這種丟臉的事千萬不要做。)
tonggi: ; s'tuix:
siøhphøee 🗣 (u: siøq'phoee phee siøq'phøee) 惜皮 [wt][mo] sioh-phuê/sioh-phê [#]
1. (V) || 珍惜皮肉、怕痛。
🗣le: Y u'kaux siøq'phoee, cit'khafng'ar'kviar nia'nia ay kaq toa'sex sviaf. (伊有夠惜皮,一空仔囝爾爾就哀甲大細聲。) (他非常怕痛,一點小傷口就大聲嚷讓。)
2. (V) || 愛惜羽毛。
tonggi: ; s'tuix:
siøq bixnphøee 🗣 (u: siøq bin'phoee phee siøq bin'phøee) 惜面皮 [wt][mo] sioh bīn-phuê/sioh bīn-phê [#]
1. (V) || 愛面子。愛惜自己的聲譽及顏面。
🗣le: Y cyn siøq bin'phoee, bøo aix ho laang korng eeng'ar'oe. (伊真惜面皮,無愛予人講閒仔話。) (他很愛面子,不喜歡讓別人說閒話。)
tonggi: ; s'tuix:
tauxphøee 🗣 (u: tau'phoee phee tau'phøee) 豆皮 [wt][mo] tāu-phuê/tāu-phê [#]
1. (N) || 豆腐皮。
tonggi: ; s'tuix:
thauphøee 🗣 (u: thaau'phoee phee thaau'phøee) 頭皮 [wt][mo] thâu-phuê/thâu-phê [#]
1. () (CE) scalp || 頭皮
tonggi: ; s'tuix:
thngrphøee 🗣 (u: thngx'phoee phee thngx'phøee) 褪皮 [wt][mo] thǹg-phuê/thǹg-phê [#]
1. (V) || 脫皮。
🗣le: zoaa thngx'phoee (蛇褪皮) (蛇脫皮)
tonggi: ; s'tuix:
thør-phøee-thviax 🗣 (u: thør'phoee phee'thviax thør-phøee-thviax) 討皮疼 [wt][mo] thó-phuê-thiànn/thó-phê-thiànn [#]
1. (V) || 討打。
🗣le: Goar khvoax lie si teq thør'phoee'thviax`laq. (我看你是咧討皮疼啦。) (我看你是在討打了。)
2. (V) || 自討苦吃。
🗣le: Goar ciaq bøo beq thør'phoee'thviax`leq. (我才無欲討皮疼咧。) (我才不要自討苦吃。)
tonggi: ; s'tuix:
ti'thaau-phøee 🗣 (u: ty tw'thaau'phoee phee ty'thaau-phøee) 豬頭皮 [wt][mo] ti-thâu-phuê/tu-thâu-phê [#]
1. (N) || 豬頭部分的皮肉。
2. (N) || 腮腺炎。病名。一種由病毒引發急性傳染病。患部通常在耳下的腮腺。發病時會發燒,腮腺所在位置會浮腫、疼痛。五到十歲小孩最容易感染,患過一次就終身免疫。成人若染上,有時會有其他併發症。
tonggi: ; s'tuix:
Ti'thauphøee zvoax bøo iuu. 🗣 (u: Ty'thaau'phoee zvoax bøo iuu. Ty'thaau'phøee zvoax bøo iuu.) 豬頭皮炸無油。 [wt][mo] Ti-thâu-phuê tsuànn bô iû. [#]
1. () || 豬頭皮炸不出油來。用來比喻一個人不具真才實學,好吹牛,所言空洞,說不出大道理。
🗣le: Na beq ho laang e kaq'ix thviaf lie korng'kor, siong'bøo, pag'tor'lai ma aix u køf, chviu lie arn'nef korng bøo svaf nng kux oe korng be løh`khix, cyn'cviax sity'thaau'phoee zvoax bøo iuu”. (若欲予人會佮意聽你講古,上無,腹肚內嘛愛有膏,像你按呢講無三兩句話就講袂落去,真正是「豬頭皮炸無油」。) (若想要別人喜歡聽你說故事,至少,肚子也要有一些墨水,像你這樣講不到兩三句話就說不下去,真的是「肚子裡沒墨水」。)
tonggi: ; s'tuix:
tiafm-phøe'øee/tiafm-phøeøee 🗣 (u: tiafm'phoee phee'ee oee tiafm-phøee'øee) 砧皮鞋 [wt][mo] tiam-phuê-ê/tiam-phê-uê [#]
1. (V) || 修補皮鞋。
🗣le: Tiafm'phoee'ee, ciah moo. (砧皮鞋,食毛。) (補皮鞋,沒得吃。意指收入微薄,難以養家活口。)
tonggi: ; s'tuix:
tøexphøee 🗣 (u: te toe'phoee phee tøe'phøee) 地皮 [wt][mo] tē-phuê/tuē-phê [#]
1. (N) || 供建築房屋使用的土地。
🗣le: zhar'te'phoee (炒地皮) (做土地買賣,從中獲取暴利的投機行為。)
tonggi: ; s'tuix:
Zabliam ta'kef zhud banphøee sinpu. 🗣 (u: Zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu. Zap'liam taf'kef zhud baan'phøee syn'pu.) 雜唸大家出蠻皮新婦。 [wt][mo] Tsa̍p-liām ta-ke tshut bân-phuê sin-pū. [#]
1. () || 婆婆嘮叨久了,媳婦就不在乎責罵。意即有嘮叨的長輩或上司,就會有頑固不化的晚輩或部屬。
🗣le: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køqzap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. (頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。) (老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。)
tonggi: ; s'tuix:
Zhuietunphøee siøf khoafnthai./Zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 喙脣皮相款待。 [wt][mo] Tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 光用嘴巴說些體面話互相招待。比喻人只是口頭上敷衍,並非真心幫助。
🗣le: Zexng'laang phø cviaa toa ee ngx'bang khix zhoe y taux'svaf'kang, bøo'gii'gvo y kafn'nafzhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thainia'nia, cyn'cviax ho laang karm'kag zhaa khaq lerng zaux. (眾人抱誠大的向望去揣伊鬥相共,無疑悟伊干焦「喙脣皮相款待」爾爾,真正予人感覺柴較冷灶。) (眾人抱很大的期望去找他幫忙,沒料到他只是「嘴巴說說根本不放心上」而已,真令人心灰意冷。)
tonggi: ; s'tuix:
zhuietuun-phøee 🗣 (u: zhuix'tuun'phoee phee zhuix'tuun-phøee) 喙脣皮 [wt][mo] tshuì-tûn-phuê/tshuì-tûn-phê [#]
1. (N) || 嘴皮子。
🗣le: Zhuix'tuun'phoee siøf'khoarn'thai. (喙脣皮相款待。) (光說不練。口惠實不至。)
tonggi: ; s'tuix: