Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for u:siafng, found 30,
- Cit bin boahpiaq siafng bin kngf. 🗣 (u: Cit bin boaq'piaq siafng bin kngf.) 一面抹壁雙面光。 [wt][mo] Tsi̍t bīn buah-piah siang bīn kng.
[#]
- 1. ()
|| 用灰匙將水泥塗抹在牆面,壁面和灰匙都很平滑光亮。比喻為人處事圓融,兩方都不得罪。
- 🗣le: Y ti goarn kofng'sy terng'sy cviaa moar'ix, e'khaf'chiuo'laang køq øf'lør kaq e tag'cih, cid khoarn “cit bin boaq'piaq siafng bin kngf” ee kafng'hw, id'pvoaf laang si bøo zaai'tiau arn'nef. (伊佇阮公司頂司誠滿意,下跤手人閣呵咾甲會觸舌,這款「一面抹壁雙面光」的工夫,一般人是無才調按呢。) (他在我們公司上屬很滿意,下屬也讚譽有加,這種「圓融的處世功夫」,一般人是沒辦法如此的。)
tonggi: ; s'tuix:
- Cit ciaq guu pag siafng niar phøee. 🗣 (u: Cit ciaq guu pag siafng niar phoee. Cit ciaq guu pag siafng niar phøee.) 一隻牛剝雙領皮。 [wt][mo] Tsi̍t tsiah gû pak siang niá phuê.
[#]
- 1. ()
|| 一頭牛剝兩張皮,比喻雙重剝削。一頭牛只有一張皮,剝兩張皮,表示剝削嚴重,已經超過能力可以負擔的程度。通常指沉重的賦稅或金錢的需索太重,讓人無法負擔。
- 🗣le: Cid kae be zhux, m'na aix lap cyn tang ee soex'kym, køq aix hux tiofng'laang cvii, u'viar si “cit ciaq guu pag siafng niar phoee”, khaq sngx tøf sngx'be'høo. (這改賣厝,毋但愛納真重的稅金,閣愛付中人錢,有影是「一隻牛剝雙領皮」,較算都算袂和。) (這次賣房子,要負擔的稅金很吃重,還得支付仲介費,真的是「一頭牛剝兩張皮」,怎麼算都划不來。)
tonggi: ; s'tuix:
- Cit zhuix koax siafng cih. 🗣 (u: Cit zhuix koax siafng cih.) 一喙掛雙舌。 [wt][mo] Tsi̍t tshuì kuà siang tsi̍h.
[#]
- 1. ()
|| 一張嘴長兩個舌頭。比喻人口齒伶俐且多話;也指人信口開河,言而無信。
- 🗣le: Y gaau korng'oe, ma hexng korng'oe, zorng`si u'sii'ar korng ee oe tøf bøo'viar'bøo'ciaq, borng thih`ee nia'nia, cyn'cviax si cit khof “cit zhuix koax siafng cih” ee laang. (伊𠢕講話,嘛興講話,總是有時仔講的話都無影無跡,罔喋的爾爾,真正是一箍「一喙掛雙舌」的人。) (他能說善道,也喜歡說話,不過有時候說的話全是無憑無據的,隨便說說的而已,真的是個「一張嘴長兩個舌頭」的人。)
tonggi: ; s'tuix:
- Kamciax bøo siangthaau tvy. 🗣 (u: Kafm'ciax bøo siafng'thaau tvy.) 甘蔗無雙頭甜。 [wt][mo] Kam-tsià bô siang-thâu tinn.
[#]
- 1. ()
|| 甘蔗沒有頭尾都是甜的。比喻世事無法兩全其美,凡事有利就有弊,人不可能佔盡所有好處。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Kafm'ciax bøo siafng'thaau tvy.” Ia beq zhefng'eeng, ia beq thaxn toa cvii, sex'kafn nar u hiaq'ni hør'khafng ee tai'cix? (俗語講,「甘蔗無雙頭甜。」也欲清閒,也欲趁大錢,世間哪有遐爾好空的代誌?) (俗話說,「甘蔗沒有頭尾都是甜的。」又要清閒,又要賺大錢,世上哪有那麼好的事情?)
tonggi: ; s'tuix:
- siafng 🗣 (u: siafng) 雙 [wt][mo] siang
[#]
- 1. (Adj) even (number)
|| 偶數的。
- 🗣le: siafng'hø (雙號) (雙號)
- 2. (Adj) in twos (quantity); double-sided; on both sides; forming a pair; double; doubled up
|| 兩個的、兩邊的、成對的、加倍的。與單相對。
- 🗣le: siafng'chiuo (雙手) (雙手)
- 🗣le: siafng'thaau (雙頭) (兩邊)
- 3. (N) couple; pair
|| 一對。
- 🗣le: seeng siafng seeng tuix (成雙成對) (成雙成對)
- 4. (Mw) pair
|| 計算成對的單位。
- 🗣le: cit siafng ee (一雙鞋) (一雙鞋)
tonggi: ; s'tuix:
- Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng. 🗣 (u: Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.) 雙个旋,惡甲無人問。 [wt][mo] Siang ê tsn̄g, ok kah bô lâng mn̄g.
[#]
- 1. ()
|| 頭上有兩個髮旋的人,兇狠到沒人聞問。傳統認為有兩個髮旋的人天性兇,但無相關研究根據。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam tø hør. (俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。) (俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。)
tonggi: ; s'tuix:
- siang'viaa 🗣 (u: siafng'viaa) 雙贏 [wt][mo] siang-iânn
[#]
- 1. () (CE) profitable to both sides; a win-win situation
|| 雙贏
tonggi: ; s'tuix:
- siangbin 🗣 (u: siafng'bin) 雙面 [wt][mo] siang-bīn
[#]
- 1. (N)
|| 兩面。
- 🗣le: Cit'bin boaq'piaq siafng'bin kngf. (一面抹壁雙面光。) (用抹刀抹牆壁,牆壁變成光亮平滑,抹刀也是一樣光亮平滑。比喻八面玲瓏,兩方討好,雙方不得罪。)
tonggi: ; s'tuix:
- siangbixntøkuie 🗣 (u: siafng'bin'tøf'kuie) 雙面刀鬼 [wt][mo] siang-bīn-to-kuí
[#]
- 1. (Exp)
|| 雙面人。比喻人陰險狡猾,善耍兩面手法。
- 🗣le: Y si siafng'bin'tøf'kuie, lie m'thafng sviw koex siofng'sixn`y. (伊是雙面刀鬼,你毋通傷過相信伊。) (他是擅耍兩面手法的人,你不要太相信他。)
tonggi: ; s'tuix:
- siangchiuo 🗣 (u: siafng'chiuo) 雙手 [wt][mo] siang-tshiú
[#]
- 1. (N)
|| 兩手。二隻手。
- 🗣le: Khøx siafng'chiuo zøx'kafng thaxn'cvii. (靠雙手做工趁錢。) (靠雙手工作賺錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- Siangchiuo phø haijii, ciaq zay pexbuo sii. 🗣 (u: Siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii.) 雙手抱孩兒,才知爸母時。 [wt][mo] Siang-tshiú phō hâi-jî, tsiah tsai pē-bú sî.
[#]
- 1. ()
|| 只有在雙手抱自己小孩時,才能真正體會父母的辛勞。勸人要知道父母的養育之恩,從而孝順父母。
- 🗣le: Y siaux'lieen ee sii be'hiao sviu, bøo liao'kae pe'buo ee khor'sym, køq tvia'tvia ka yn giaa'gve'køf, tarn'kaux y zøx laang pe'buo`aq, ciaq thea'hoe'tiøh “siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii” ee tø'lie. (伊少年的時袂曉想,無了解爸母的苦心,閣定定共𪜶夯硬篙,等到伊做人爸母矣,才體會著「雙手抱孩兒,才知爸母時」的道理。) (他年少輕狂,不了解父母的苦心,還常常跟他們唱反調,直到他當父母了,才體會到「養兒方知父母恩」的道理。)
tonggi: ; s'tuix:
- siangchyn 🗣 (u: siafng'chyn) 雙親 [wt][mo] siang-tshin
[#]
- 1. () (CE) parents
|| 雙親
tonggi: ; s'tuix:
- sianghioxng 🗣 (u: siafng'hioxng) 雙向 [wt][mo] siang-hiòng
[#]
- 1. () (CE) bidirectional; two-way; interactive
|| 雙向
tonggi: ; s'tuix:
- sianghofng 🗣 (u: siafng'hofng) 雙方 [wt][mo] siang-hong
[#]
- 1. (N)
|| 相對待的兩方。
- 🗣le: siafng'hofng korng'høo (雙方講和) (雙方講和)
tonggi: ; s'tuix:
- Siangkhøef 🗣 (u: Siafng'khef Siafng'khøef) 雙溪 [wt][mo] Siang-khe
[#]
- 1. ()
|| 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
- Siangkhøef Khw 🗣 (u: Siafng'khef'khw Siafng'khøef Khw) 雙溪區 [wt][mo] Siang-khe-khu
[#]
- 1. ()
|| 新北市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- Siangkhøekhao 🗣 (u: Siafng'khef'khao Siafng'khøef'khao) 雙溪口 [wt][mo] Siang-khe-kháu
[#]
- 1. ()
|| 嘉義縣溪口(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- siangkøjun 🗣 (u: siafng'køf'jun) 雙糕潤 [wt][mo] siang-ko-jūn/siang-ko-lūn
[#]
- 1. (N)
|| 雙糕潤。糯米磨成粉狀,與砂糖揉合,而後蒸製成菱形的飴糖。
- 🗣le: Bak'ciw khvoax ti siafng'køf'jun. (目睭看佇雙糕潤。) (眼睛注視著好吃的雙糕潤。俗語,形容垂涎覬覦之狀。)
tonggi: ; s'tuix:
- sianglaang 🗣 (u: siafng'laang) 雙人 [wt][mo] siang-lâng
[#]
- 1. () (CE) two-person; double; pair; tandem
|| 雙人
tonggi: ; s'tuix:
- Sianglieen 🗣 (u: Siafng'lieen) 雙連 [wt][mo] Siang-liân
[#]
- 1. ()
|| 臺北捷運淡水信義線站名
tonggi: ; s'tuix:
- siangmngg 🗣 (u: siafng'mngg) 雙門 [wt][mo] siang-mn̂g
[#]
- 1. () (CE) double door
|| 雙門
tonggi: ; s'tuix:
- siangpeeng 🗣 (u: siafng'peeng) 雙爿 [wt][mo] siang-pîng
[#]
- 1. (N)
|| 兩邊、兩方。
- 🗣le: Cid tiaau lo siafng'peeng lorng u zexng chiu'ar. (這條路雙爿攏有種樹仔。) (這條路兩旁都有種樹。)
tonggi: ; s'tuix:
- siangpvetaux/siangpvitaux 🗣 (u: siafng'pvee/pvii'taux) 雙棚鬥 [wt][mo] siang-pênn-tàu/siang-pînn-tàu
[#]
- 1. (V)
|| 唱對臺戲。指兩個戲團在同時同地比高下,引申為兩個團體或兩個人在互相角力。
- 🗣le: Siafng'pvee'taux erng'erng siafng'hofng lorng e siu'tiøh siofng'hai. (雙棚鬥往往雙方攏會受著傷害。) (互相角力往往雙方都會受傷。)
tonggi: ; s'tuix:
- siangsve'ar/siangsvi'ar 🗣 (u: siafng'svef/svy'ar) 雙生仔 [wt][mo] siang-senn-á/siang-sinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 雙胞胎、孿生子。
- 🗣le: Y kaq yn siør'ti si siafng'svef'ar. (伊佮𪜶小弟是雙生仔。) (他和他弟弟是雙胞胎。)
tonggi: ; s'tuix:
- siangteeng 🗣 (u: siafng'teeng) 雙重 [wt][mo] siang-tîng
[#]
- 1. (Adj)
|| 兩層、加倍的。
- 🗣le: Y arn'nef zøx kyn'purn tø si “cit ciaq guu pag siafng'teeng phoee”, sit'zai cviaa khør'vox! (伊按呢做根本就是「一隻牛剝雙重皮」,實在誠可惡!) (他這樣做根本就是「一頭牛剝兩層皮」,實在很可惡!)
tonggi: ; s'tuix:
- siangthaau 🗣 (u: siafng'thaau) 雙頭 [wt][mo] siang-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 兩頭、兩端。
- 🗣le: Larn siafng'thaau lorng laai'khix zhoe khvoax'mai. (咱雙頭攏來去揣看覓。) (我們兩邊都去找找看。)
tonggi: ; s'tuix:
- siangthuie 🗣 (u: siafng'thuie) 雙腿 [wt][mo] siang-thuí
[#]
- 1. () (CE) legs; both legs; two legs
|| 雙腿
tonggi: ; s'tuix:
- siangtvar 🗣 (u: siafng'tvar) 雙打 [wt][mo] siang-tánn
[#]
- 1. () (CE) doubles (in sports); CL:場|场[chang3]
|| 雙打
tonggi: ; s'tuix:
- siangzaan 🗣 (u: siafng'zaan) 雙層 [wt][mo] siang-tsân
[#]
- 1. () (CE) double tier; double decker
|| 雙層
tonggi: ; s'tuix:
- siangzhelo 🗣 (u: siafng'zhef'lo) 雙叉路 [wt][mo] siang-tshe-lōo
[#]
- 1. (N)
|| 兩條不同方向的道路交叉之處。
- 🗣le: Kviaa kaux siafng'zhef'lo'khao, m zay aix arn'zvoar kviaa. (行到雙叉路口,毋知愛按怎行。) (走到雙叉路口,不知道該怎麼走。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or e:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 42