Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for u:zhux, found 83,
- Anghiaxzhuo'ar 🗣 (u: Aang'hia'zhux'ar) 紅瓦厝仔 [wt][mo] Âng-hiā-tshù-á
[#]
- 1. ()
|| 臺南市歸仁(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- Auxpiahzhux 🗣 (u: Au'piaq'zhux) 後壁厝 [wt][mo] Āu-piah-tshù
[#]
- 1. ()
|| 臺南市後壁(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- auxthaau-zhux 🗣 (u: au'thaau-zhux) 後頭厝 [wt][mo] āu-thâu-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 娘家。女性出嫁後對親生父母家的稱呼,以用來和婆家作區別。
tonggi: ; s'tuix:
- Bøea zhux, bøea zhuopvy. 🗣 (u: Bea zhux, bea zhux'pvy. Bøea zhux, bøea zhux'pvy.) 買厝,買厝邊。 [wt][mo] Bé tshù, bé tshù-pinn.
[#]
- 1. ()
|| 買房子要慎選好鄰居。強調選擇住家時,鄰居的好壞至關重要。
- 🗣le: AF'tyn khvoax zhux khvoax pvoax nii goa ciaq bea'tiøh cit kefng y kaq'ix ee zhux, y korng, “Bea zhux, bea zhux'pvy.” Tuu'liao khør'li kex'siaux, køq'khaq iaux'kirn`ee si aix zhoe'tiøh u hør zhux'pvy ee sia'khw. (阿珍看厝看半年外才買著一間伊佮意的厝,伊講:「買厝,買厝邊。」除了考慮價數,閣較要緊的是愛揣著有好厝邊的社區。) (小珍看房子看了半年多才買到一間他喜歡的房子,他說:「買房子要慎選好鄰居。」除了考慮價錢,更加重要的是要找到有好鄰居的社區。)
tonggi: ; s'tuix:
- Chienkym bøea zhux, ban kym bøea zhuopvy. 🗣 (u: Chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy. Chiefn'kym bøea zhux, ban kym bøea zhux'pvy.) 千金買厝,萬金買厝邊。 [wt][mo] Tshian-kim bé tshù, bān kim bé tshù-pinn.
[#]
- 1. ()
|| 千金買房子,萬金買好鄰居。形容敦親睦鄰之重要,或指擇鄰而處,好的鄰居對居住品質的影響很大。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy.” Zoex'kin sviu'beq bea zhux, khvoax zhux ee sii, lorng ma cym'ciog thaxm'thviaf zhux'pvy si sviar'miq khoarn laang, na u hør zhux'pvy, ciaq kvar bea`løh'laai. (俗語講:「千金買厝,萬金買厝邊。」最近想欲買厝,看厝的時,攏嘛斟酌探聽厝邊是啥物款人,若有好厝邊,才敢買落來。) (俗話說:「千金買屋,萬金買鄰。」最近想要買房子,看房子的時候,都會仔細打聽鄰居到底是怎麼樣的人,若有好鄰居,才敢買下來。)
- 🗣le: Zoex'kin goar pvoaf'laai zngf'khaf toax, na u hør'ciah mih, goar tø kvoa'khix saxng zhux'pvy. Yn ma tvia'tvia saxng yn kaf'ki zexng ee zhvef'zhaix, koea'cie laai ho`goar. Laang korng “chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy”, larn tiøh kaq zhux'pvy'thaau'boea hør'hør'ar kaw'poee! (最近我搬來庄跤蹛,若有好食物,我就捾去送厝邊。𪜶嘛定定送𪜶家己種的青菜、果子來予我。人講「千金買厝,萬金買厝邊」,咱著佮厝邊頭尾好好仔交陪!) (最近我搬到鄉下住,若有好吃的食物,我就拿去送給隔壁鄰居。他們也常常送他們自己種的蔬菜、水果給我。人家說:「千金買屋,萬金買鄰」,我們得跟鄰居好好交往!)
- 🗣le: Goarn zhux suy'jieen ku'ku`ar, m'køq zhux'pvy lorng cyn hør taux'tin, køq lorng e ho'siofng khvoax'thaau'khvoax'boea, “chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy”, goarn ciaf ee khoaan'kerng pie zhux khaq u kex'tat. (阮厝雖然舊舊仔,毋過厝邊攏真好鬥陣,閣攏會互相看頭看尾,「千金買厝,萬金買厝邊」,阮遮的環境比厝較有價值。) (我家的房子雖然有點舊,不過鄰居都很好相處,大家還都會互相關照,「千金買屋,萬金買鄰」,我們這裡的環境比房子更有價值。)
tonggi: ; s'tuix:
- ekzhux 🗣 (u: eg'zhux) 益處 [wt][mo] ik-tshù
[#]
- 1. () (CE) benefit
|| 益處
tonggi: ; s'tuix:
- Goxkengzhux 🗣 (u: Go'kefng'zhux) 五間厝 [wt][mo] Gōo-king-tshù
[#]
- 1. ()
|| 雲林縣虎尾(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- Goxteazhux 🗣 (u: Go'tex'zhux) 五塊厝 [wt][mo] Gōo-tè-tshù
[#]
- 1. ()
|| 高雄捷運橘線站名
tonggi: ; s'tuix:
- hakzhux 🗣 (u: hag'zhux) 蓄厝 [wt][mo] hak-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 購置房子。
- 🗣le: Yn nng afng'ar'bor cid'mar sviu'beq hag'zhux. (𪜶兩翁仔某這馬想欲蓄厝。) (他們兩夫妻現在想買房子。)
tonggi: ; s'tuix:
- herngzhux 🗣 (u: hexng'zhux) 興趣 [wt][mo] hìng-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 樂於學習、注意的事。
- 🗣le: Goar ee hexng'zhux si oe'too. (我的興趣是畫圖。) (我的興趣是畫圖。)
- 2. (N)
|| 對事情感到有興致,願意投入參與。
- 🗣le: Lie tuix zexng'ti karm u hexng'zhux? (你對政治敢有興趣?) (你對政治有興趣嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- hiaxzhux 🗣 (u: hia'zhux) 瓦厝 [wt][mo] hiā-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 瓦舍。用瓦片做為屋頂建築材料的磚造房子。
- 🗣le: Goarn taw ee thaau'zeeng u cit kefng toa hia'zhux. (阮兜的頭前有一間大瓦厝。) (我家前面有一間瓦房。)
tonggi: ; s'tuix:
- hoanzhux 🗣 (u: hoafn'zhux) 翻厝 [wt][mo] huan-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 房屋整修重建。
- 🗣le: Goarn taw ku'nii hoafn'zhux khay be ciør cvii. (阮兜舊年翻厝開袂少錢。) (我們家去年翻修房子花了不少錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- hoarnzhux 🗣 (u: hoaxn'zhux) 販厝 [wt][mo] huàn-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 成屋。蓋好準備出售的房屋。
tonggi: ; s'tuix:
- høefsiøzhux 🗣 (u: hoea hea'siøf'zhux høea'siøf'zhux) 火燒厝 [wt][mo] hué-sio-tshù/hé-sio-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 房子失火。
- 🗣le: Hang'ar'khao hoea'siøf'zhux, ciog ze laang uii leq khvoax. (巷仔口火燒厝,足濟人圍咧看。) (巷口屋子起火,很多人圍觀。)
tonggi: ; s'tuix:
- høfzhux 🗣 (u: hør'zhux) 好處 [wt][mo] hó-tshù
[#]
- 1. () (CE) benefit; advantage; gain; profit; also pr. [hao3 chu4]; CL:個|个[ge4]
|| 好處
tonggi: ; s'tuix:
- jibzhux 🗣 (u: jip'zhux) 入厝 [wt][mo] ji̍p-tshù/li̍p-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 新居落成,搬入新家。
- 🗣le: Lie tafng'sii beq jip'zhux? (你當時欲入厝?) (你何時要搬入新家?)
- 🗣le: Larn aix paw'lea ka y jip'zhux. (咱愛包禮共伊入厝。) (我們要包禮慶賀他入新家。)
tonggi: ; s'tuix:
- jinkezhuo'ar 🗣 (u: jiin'kef'zhux'ar) 人家厝仔 [wt][mo] jîn-ke-tshù-á/lîn-ke-tshù-á
[#]
- 1. (N)
|| 民宅。
tonggi: ; s'tuix:
- jinzhux 🗣 (u: jiin'zhux) 人次 [wt][mo] jîn-tshù/lîn-tshù
[#]
- 1. () (CE) person-times; visits; classifier for number of people participating
|| 人次
tonggi: ; s'tuix:
- Kawteazhux 🗣 (u: Kao'tex'zhux) 九塊厝 [wt][mo] Káu-tè-tshù
[#]
- 1. ()
|| 屏東縣九如(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- kexzhuo'ar 🗣 (u: ke'zhux'ar) 低厝仔 [wt][mo] kē-tshù-á
[#]
- 1. (N)
|| 簡陋又低矮的房子。
tonggi: ; s'tuix:
- khangkhakzhux 🗣 (u: khafng'khag'zhux) 空殼厝 [wt][mo] khang-khak-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 空屋。無人居住的屋子。
- 🗣le: Y u cit kefng khafng'khag'zhux beq soex`laang. (伊有一間空殼厝欲稅人。) (他有一間空屋要出租。)
- 2. (N)
|| 只有外殼,未經裝潢、沒有家具的房子。
- 🗣le: Khafng'khag'zhux tuo'ciaq khie hør, iao'boe chviaa'keg, be'toax`tid. (空殼厝拄才起好,猶未成格,袂蹛得。) (房子剛剛蓋好外殼,還沒裝潢,還不能居住。)
tonggi: ; s'tuix:
- khangzhuokefng 🗣 (u: khafng'zhux'kefng) 空厝間 [wt][mo] khang-tshù-king
[#]
- 1. (N)
|| 空房間。
tonggi: ; s'tuix:
- khiaxkezhux 🗣 (u: khia'kef'zhux) 徛家厝 [wt][mo] khiā-ke-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 民宅、住家。
- 🗣le: Cid kefng si khia'kef'zhux, m si tiaxm'thaau. (這間是徛家厝,毋是店頭。) (這間是住家,不是商店。)
tonggi: ; s'tuix:
- khyzhux 🗣 (u: khie'zhux) 起厝 [wt][mo] khí-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 蓋房子。
- 🗣le: Yn kaf'ki bea te laai khie'zhux. (𪜶家己買地來起厝。) (他們自己買地蓋房子。)
tonggi: ; s'tuix:
- kizhux 🗣 (u: kii'zhux) 其次 [wt][mo] kî-tshù
[#]
- 1. () (CE) next; secondly
|| 其次
tonggi: ; s'tuix:
- kofzhux 🗣 (u: kor'zhux) 古厝 [wt][mo] kóo-tshù
[#]
- 1. () (CE) historic building
|| 古厝
tonggi: ; s'tuix:
- korzhux 🗣 (u: kox'zhux) 顧厝 [wt][mo] kòo-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 看家。
- 🗣le: Yn lorng zao zhud'khix chid'thøo`aq, laau goar cit ee laang kox'zhux. (𪜶攏走出去𨑨迌矣,留我一个人顧厝。) (他們都跑出去玩了,留我一個人看家。)
tonggi: ; s'tuix:
- Lagteazhux 🗣 (u: Lak'tex'zhux) 六塊厝 [wt][mo] La̍k-tè-tshù
[#]
- 1. ()
|| 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
- lau'afzhux/lauafzhux 🗣 (u: laau'ar'zhux) 樓仔厝 [wt][mo] lâu-á-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 樓房。兩層或兩層以上的房子。
tonggi: ; s'tuix:
- lengzhux 🗣 (u: leeng'zhux) 靈厝 [wt][mo] lîng-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 辦喪事時,燒給死者用的紙糊房子。
- 🗣le: Larn tarn`cit'e tø aix siøf leeng'zhux`aq. (咱等一下就愛燒靈厝矣。) (我們等一下就要燒紙屋了。)
- 2. (N)
|| 人死後,屍體尚未埋葬,用來暫時停放靈柩的地方。
tonggi: ; s'tuix:
- Liim Anthaix Kofzhux Binsiok Bunbudkoarn 🗣 (u: Liim Afn'thaix Kor'zhux Biin'siok Buun'but'koarn) 林安泰古厝民俗文物館 [wt][mo] Lîm An-thài Kóo-tshù Bîn-sio̍k Bûn-bu̍t-kuán
[#]
- 1. ()
|| 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
- Lotekzhux 🗣 (u: Loo'teg'zhux) 蘆竹厝 [wt][mo] Lôo-tik-tshù
[#]
- 1. ()
|| 桃園市蘆竹(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- miazhux 🗣 (u: miaa'zhux) 名次 [wt][mo] miâ-tshù
[#]
- 1. () (CE) position in a ranking of names; place; rank
|| 名次
tonggi: ; s'tuix:
- paxnsuxzhux 🗣 (u: pan'su'zhux) 辦事處 [wt][mo] pān-sū-tshù
[#]
- 1. () (CE) office; agency
|| 辦事處
tonggi: ; s'tuix:
- Pøehtex-Zhux 🗣 (u: Peq'tex'zhux Pøeq'tex-Zhux) 八塊厝 [wt][mo] Peh-tè-tshù
[#]
- 1. ()
|| 桃園市八德(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- pvoazhux 🗣 (u: pvoaf'zhux) 搬厝 [wt][mo] puann-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 搬家。
- 🗣le: Yn'ui y pud'sii voa thaau'lo, sor'ie tvia'tvia teq pvoaf'zhux. (因為伊不時換頭路,所以定定咧搬厝。) (因為他不斷的換工作,所以經常在搬家。)
tonggi: ; s'tuix:
- segzhux 🗣 (u: sek'zhux) 席次 [wt][mo] si̍k-tshù
[#]
- 1. () (CE) order of seats; seating arrangements
|| 席次
tonggi: ; s'tuix:
- Sinzhuo'ar 🗣 (u: Syn'zhux'ar) 新厝仔 [wt][mo] Sin-tshù-á
[#]
- 1. ()
|| 桃園市新屋(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- Sinzhuozngf 🗣 (u: Syn'zhux'zngf) 新厝莊 [wt][mo] Sin-tshù-tsng
[#]
- 1. ()
|| 高雄市永安(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- søeazhux 🗣 (u: soex sex'zhux søex'zhux) 稅厝 [wt][mo] suè-tshù/sè-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 租屋。
- 🗣le: Y beq soex'zhux, kiøx goar ka y taux zhoe. (伊欲稅厝,叫我共伊鬥揣。) (他要租房子,叫我幫他找。)
tonggi: ; s'tuix:
- Tangsiezhux 🗣 (u: Tafng'six'zhux) 東勢厝 [wt][mo] Tang-sì-tshù
[#]
- 1. ()
|| 雲林縣東勢(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- tekkøzhux 🗣 (u: teg'køf'zhux) 竹篙厝 [wt][mo] tik-ko-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 舊時對長條街屋的稱呼,指單開間、長條狀的平面格局,一進一進向後延伸的店屋。
tonggi: ; s'tuix:
- tharmboxngzhux/thaxm-boxngzhux 🗣 (u: thaxm-bong'zhux) 探墓厝 [wt][mo] thàm-bōng-tshù/thàm-bōo-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 掃墓。
tonggi: ; s'tuix:
- thezhux 🗣 (u: thef'zhux) 梯次 [wt][mo] the-tshù
[#]
- 1. () (CE) division; echelon; level
|| 梯次
tonggi: ; s'tuix:
- tho'katzhux 🗣 (u: thoo'kad'zhux) 塗墼厝 [wt][mo] thôo-kat-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 用土塊砌成的房子。
tonggi: ; s'tuix:
- toaxzhux 🗣 (u: toa'zhux) 大厝 [wt][mo] tuā-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 大房子、廣廈。
- 🗣le: Thviaf'korng yn taw hid kefng toa'zhux cid'mar si kor'zeg. (聽講𪜶兜彼間大厝這馬是古蹟。) (聽說他家的那間大房子現在是古蹟。)
- 2. (N)
|| 棺材。
- 🗣le: Kor'zar u ee lau'toa'laang e kaf'ki bea toa'zhux. (古早有的老大人會家己買大厝。) (古時候有些老人家會自己買棺材。)
tonggi: ; s'tuix:
- uxloxbøzhux 🗣 (u: u'lo'bøo'zhux) 有路無厝 [wt][mo] ū-lōo-bô-tshù
[#]
- 1. (Exp)
|| 無家可歸、流離失所。指「流浪漢」或「街友」這些沒有屬於自己的房子可住,一天到晚皆在外面遊蕩,居無定所的情況。比喻無家可歸。
- 🗣le: Y siaux'lieen ee sii sviw koex huie'lui, zhux'lai cit'koar zaai'sarn ho y pai'liao'liao, tix'suo cid'mar u'lo'bøo'zhux. (伊少年的時傷過匪類,厝內一寡財產予伊敗了了,致使這馬有路無厝。) (他年少時太過於放蕩,家裡一些財產被他花光光,導致現在流離失所。)
- 2. (N)
|| 單身漢。"有路"是指單身一個人時想做什麼、想到哪裡,都隨時可以去做或前往;"無厝"代表的是還沒有一個穩定的家庭。因此引申為單身狀況。
tonggi: ; s'tuix:
- zanzhux 🗣 (u: zaan'zhux) 層次 [wt][mo] tsân-tshù
[#]
- 1. () (CE) layer; level; gradation; arrangement of ideas; (a person's) standing
|| 層次
tonggi: ; s'tuix:
- zhawzhuo'ar 🗣 (u: zhao'zhux'ar) 草厝仔 [wt][mo] tsháu-tshù-á
[#]
- 1. (N)
|| 草屋、茅屋。
tonggi: ; s'tuix:
- Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor. Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo] Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo.
[#]
- 1. ()
|| 清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名,而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。說明逢年過節在人民心中的重要性,含有慎終追遠、重視家庭的意義存在。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. (俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。) (俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuobi 🗣 (u: zhux'bi) 趣味 [wt][mo] tshù-bī
[#]
- 1. (Adj)
|| 有趣。
- 🗣le: Y cid ee laang cyn zhux'bi. (伊這个人真趣味。) (他這個人很有趣。)
- 2. (N)
|| 興趣。
- 🗣le: Lym ciuo goar bøo zhux'bi. (啉酒我無趣味。) (我對喝酒沒興趣。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuobøefterng 🗣 (u: zhux'boea bea'terng zhux'bøea'terng) 厝尾頂 [wt][mo] tshù-bué-tíng/tshù-bé-tíng
[#]
- 1. (N)
|| 屋頂最高的邊緣。或與「厝頂」混用。
- 2. (N)
|| 頂樓上面的露臺。
- 🗣le: Juo laai juo ze laang ti zhux'boea'terng taq pvee'ar zexng hoef, zexng zhaix, e'sae jiaf'jit, khvoax'suie, køq u thafng ciah. (愈來愈濟人佇厝尾頂搭棚仔種花、種菜,會使遮日、看媠,閣有通食。) (越來越多人在頂樓露臺種花、種菜,可以遮陽、觀賞,又有得吃。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuohia 🗣 (u: zhux'hia) 厝瓦 [wt][mo] tshù-hiā
[#]
- 1. (N)
|| 屋頂的瓦片。
- 🗣le: Zef si kor'zar'zhux ee zhux'hia. (這是古早厝的厝瓦。) (這是老房子的屋瓦。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuoiaux 🗣 (u: zhux'iaux) 次要 [wt][mo] tshù-iàu
[#]
- 1. () (CE) secondary
|| 次要
tonggi: ; s'tuix:
- zhuokakciawar 🗣 (u: zhux'kag'ciao'ar) 厝角鳥仔 [wt][mo] tshù-kak-tsiáu-á
[#]
- 1. (N)
|| 麻雀。禽鳥類。圓頭,短尾,栗褐色,身上雜有黑褐色斑點,翅膀短小,善於跳躍,以穀粒和昆蟲為主要食物。
tonggi: ; s'tuix:
- zhuokakthaau 🗣 (u: zhux'kag'thaau) 厝角頭 [wt][mo] tshù-kak-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 房子的旁邊、角落或附近。
- 🗣le: Chviar lie toax zhux'kag'thaau tarn`goar. (請你蹛厝角頭等我。) (請你在房子旁邊等我。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuokhaf 🗣 (u: zhux'khaf) 厝跤 [wt][mo] tshù-kha
[#]
- 1. (N)
|| 房客。租房屋住的人。
- 🗣le: Hør zhux'zuo tuo'tiøh hør zhux'khaf. (好厝主拄著好厝跤。) (好房東遇上好房客。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuokhøex 🗣 (u: zhux'khex khoex zhux'khøex) 厝契 [wt][mo] tshù-khè/tshù-khuè
[#]
- 1. (N)
|| 房契。房屋的所有權狀。也指房產買賣契約書。
tonggi: ; s'tuix:
- zhuolai 🗣 (u: zhux'lai) 厝內 [wt][mo] tshù-lāi
[#]
- 1. (N)
|| 家裡頭。
- 🗣le: pviax zhux'lai (摒厝內) (打掃家裡)
- 2. (N)
|| 家裡的人。
- 🗣le: AF'hwn cviaa kox'kef, su'su'hang'hang lorng ui zhux'lai teq phaq'sngx. (阿芬誠顧家,事事項項攏為厝內咧拍算。) (阿芬很顧家,凡事都為家裡的人著想。)
- 3. (N)
|| 借指妻子。
tonggi: ; s'tuix:
- zhuopvikehpiaq 🗣 (u: zhux'pvy'keq'piaq) 厝邊隔壁 [wt][mo] tshù-pinn-keh-piah
[#]
- 1. ()
|| 左鄰右舍,街坊鄰居。
tonggi: ; s'tuix:
- zhuopvitaw 🗣 (u: zhux'pvy'taw) 厝邊兜 [wt][mo] tshù-pinn-tau
[#]
- 1. (N)
|| 鄰居。
- 🗣le: Zhux'pvy'taw aix siøf'ciaux'kox. (厝邊兜愛相照顧。) (鄰居要相互照顧。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuopvy 🗣 (u: zhux'pvy) 厝邊 [wt][mo] tshù-pinn
[#]
- 1. (N)
|| 鄰居。
- 🗣le: Goarn ee zhux'pvy lorng cviaa hør taux'tin. (阮的厝邊攏誠好鬥陣。) (我們的鄰居們都很好相處。)
- 2. (N)
|| 房子的旁邊、附近。
- 🗣le: Lie maix ti goarn zhux'pvy siøf mih'kvia. (你莫佇阮厝邊燒物件。) (你不要在我家旁邊燒東西。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuopvy-thaubøea 🗣 (u: zhux'pvy'thaau'boea bea zhux'pvy-thaau'bøea) 厝邊頭尾 [wt][mo] tshù-pinn-thâu-bué/tshù-pinn-thâu-bé
[#]
- 1. (N)
|| 左鄰右舍,街坊鄰居。
- 🗣le: Ti zngf'khaf sor'zai, zhux'pvy'thaau'boea ee karm'zeeng lorng cviaa hør. (佇庄跤所在,厝邊頭尾的感情攏誠好。) (在鄉下地方,左鄰右舍的感情都很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuosøex 🗣 (u: zhux'soex sex zhux'søex) 厝稅 [wt][mo] tshù-suè/tshù-sè
[#]
- 1. (N)
|| 房租。租賃房屋的租金。
- 🗣le: Goar biin'ar'zaix tø aix lap zhux'soex`aq. (我明仔載就愛納厝稅矣。) (我明天就要交房租了。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuosu 🗣 (u: zhux'su) 次序 [wt][mo] tshù-sū
[#]
- 1. () (CE) sequence; order
|| 次序
tonggi: ; s'tuix:
- zhuosuo 🗣 (u: zhux'suo) 處暑 [wt][mo] tshù-sú
[#]
- 1. ()
|| 約當國曆八月廿三或廿四日。時序上雖已入秋,但天氣仍十分炎熱,且仍屬颱風季節。
tonggi: ; s'tuix:
- zhuoterng 🗣 (u: zhux'terng) 厝頂 [wt][mo] tshù-tíng
[#]
- 1. (N)
|| 屋頂。
- 🗣le: Zhux'terng phoax kaq hiaq toa khafng, bok'koaix e lau ho. (厝頂破甲遐大空,莫怪會漏雨。) (屋頂破了那麼大一個洞,難怪雨天會漏水。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuotheh 🗣 (u: zhux'theh) 厝宅 [wt][mo] tshù-the̍h
[#]
- 1. (N)
|| 宅第。住宅、庭園及土地。
tonggi: ; s'tuix:
- zhuotøe 🗣 (u: zhux'te toe zhux'tøe) 厝地 [wt][mo] tshù-tē/tshù-tuē
[#]
- 1. (N)
|| 房地。蓋房屋的建築用地。
tonggi: ; s'tuix:
- zhuotviuo 🗣 (u: zhux'tviuo) 次長 [wt][mo] tshù-tiúnn
[#]
- 1. () (CE) deputy chief
|| 次長
tonggi: ; s'tuix:
- zhuotviuo 🗣 (u: zhux'tviuo) 處長 [wt][mo] tshù-tiúnn
[#]
- 1. () (CE) department head; section chief
|| 處長
tonggi: ; s'tuix:
- zhuotviuu 🗣 (u: zhux'tviuu) 厝場 [wt][mo] tshù-tiûnn
[#]
- 1. (N)
|| 房屋座落地點及周遭的地理及環境。
- 🗣le: Zhux'tviuu hør pud'juu to'tngg hør, phuun'te hør pud'juu sym'te hør. (厝場好不如肚腸好,墳地好不如心地好。) (房屋地點好不如心腸好,墳地風水好不如心地好。俗語,勸人應注重心地修養甚於屋宅祖墳的地理風水。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuozuo 🗣 (u: zhux'zuo) 厝主 [wt][mo] tshù-tsú
[#]
- 1. (N)
|| 房東。出租房屋的人。
- 🗣le: Goarn zhux'zuo zøx'laang cyn hør. (阮厝主做人真好。) (我們的房東為人很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhux 🗣 (u: zhux) 處 [wt][mo] tshù
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- zhux 🗣 (u: zhux) 趣 [wt][mo] tshù
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- zhux 🗣 (u: zhux) 厝 [wt][mo] tshù
[#]
- 1. (N) house; building
|| 房屋。
- 🗣le: khie'zhux (起厝) (蓋房子)
tonggi: ; s'tuix:
- zhux 🗣 (u: zhux) 次 [wt][mo] tshù
[#]
- 1. (Mw) classifier for enumerated events: time
|| 計算事情發生的單位。
- 🗣le: safm hoafn liorng zhux (三番兩次) (三番兩次)
- 2. (Adj) secondary; inferior quality; substandard
|| 略遜一籌的,稍差的,地位稍低的。
- 🗣le: zhux'iaux (次要) (次要)
- 3. (Adj) second; number two; next; vice-
|| 第二的。
- 🗣le: zhux laam (次男) (次男)
- 🗣le: zhux luo (次女) (次女)
tonggi: ; s'tuix:
- zhux-thaukef 🗣 (u: zhux-thaau'kef) 厝頭家 [wt][mo] tshù-thâu-ke
[#]
- 1. (N)
|| 房東。出租房屋的人。
- 🗣le: Goarn zhux'thaau'kef laang cviaa hør, tvia'tvia ka goarn taux'svaf'kang. (阮厝頭家人誠好,定定共阮鬥相共。) (我們房東人很好,常常幫忙我們。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhux`lie/zhux`niq 🗣 (u: zhux`lie/niq) 厝裡 [wt][mo] tshù--lí/tshù--nih
[#]
- 1. (N)
|| 家裡。
- 🗣le: Y kuy'kafng lorng ti zhux`lie bøo zhud`khix. (伊規工攏佇厝裡無出去。) (他整天都在家沒出門。)
tonggi: ; s'tuix:
- zoafzhux 🗣 (u: zoar'zhux) 紙厝 [wt][mo] tsuá-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 紙糊的模型屋,一種用來陪葬的假物,有家具、奴婢,汽車等,是在死後七七四十九天做尾日時焚燒給死者,供死者在另一個世界使用。
tonggi: ; s'tuix:
- zofzhux 🗣 (u: zor'zhux) 祖厝 [wt][mo] tsóo-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 宗祠、家廟。祠堂,同一宗族的人供奉祖先神主的祠廟。
- 2. (N)
|| 祖產。由祖先遺留下來的房子或同一宗族的人所居住的房子。
- 🗣le: Y ka zor'zhux be ho laang tuo'siaux. (伊共祖厝賣予人拄數。) (他將祖產賣給人用來抵帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- zozhux 🗣 (u: zof'zhux) 租厝 [wt][mo] tsoo-tshù
[#]
- 1. (V)
|| 租屋。
tonggi: ; s'tuix:
- Zørkvoaf phiexn zhuolai, zørsenglie phiexn segsai./Zøeakvoaf phiexn zhuolai, zøeasenglie phiexn segsai. 🗣 (u: Zøx'kvoaf phiexn zhux'lai, zøx'sefng'lie phiexn sek'sai. Zøx/Zøex'kvoaf phiexn zhux'lai, zøx/zøex'sefng'lie phiexn sek'sai.) 做官騙厝內,做生理騙熟似。 [wt][mo] Tsò-kuann phiàn tshù-lāi, tsò-sing-lí phiàn si̍k-sāi.
[#]
- 1. ()
|| 當官的矇騙家人,做生意的欺騙熟人。意謂為官無不詐,經商無不奸。
- 🗣le: Tvia'tvia ka y kaw'koafn sefng'lie, cid kae soaq ho y phiexn ciog ze cvii khix, cyn'cviax si chviu laang korng`ee, “zøx'kvoaf phiexn zhux'lai, zøx'sefng'lie phiexn sek'sai”. (定定共伊交關生理,這改煞予伊騙足濟錢去,真正是像人講的,「做官騙厝內,做生理騙熟似」。) (常常跟他買東西照顧他的生意,這次竟被他騙走了不少錢,真的是像人家說的,「當官的矇騙家人,做生意的欺騙熟人」。)
- 🗣le: Suy'jieen siok'gie korng, “Zøx'kvoaf phiexn zhux'lai, zøx'sefng'lie phiexn sek'sai.” M'køq larn siofng'sixn sex'kafn'siong ma u ciog ze hør kvoaf, cyn ze lao'sit khør'khøx ee sefng'lie'laang. (雖然俗語講:「做官騙厝內,做生理騙熟似。」毋過咱相信世間上嘛有足濟好官、真濟老實可靠的生理人。) (雖然俗話說「當官的矇騙家人,做生意的欺騙熟人」,我們相信世界上也有很多好官、很多老實可靠的生意人。)
tonggi: ; s'tuix: