Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for za, found 30, display thaau-15:
chitthøo-zabor/chitthøo-za'bor 🗣 (u: chid'thøo-zaf'bor) 𨑨迌查某 [wt][mo] tshit-thô-tsa-bóo [D]
1. (N) || 指風塵女郎、妓女。
1: Y si cit ee chid'thøo'zaf'bor. (伊是一个𨑨迌查某。) (她是一個風塵女郎。)

tonggi: ; s'tuix:
kex za'bofkviar 🗣 (u: kex zaf'bor'kviar) 嫁查某囝 [wt][mo] kè tsa-bóo-kiánn [D]
1. (V) || 嫁女兒。家中女兒出嫁。

tonggi: ; s'tuix:
tharnciah-za'bor 🗣 (u: thaxn'ciah-zaf'bor) 趁食查某 [wt][mo] thàn-tsia̍h-tsa-bóo [D]
1. (N) || 妓女、應召女郎。以賣淫為生的女人。

tonggi: kiluo, ba'ar, zhaetiaxm-za'bor; s'tuix:
Tngxcviuo za'pof zøx sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciwkhangpaang./Tngxcviuo za'pof zøex sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciwkhangpaang. 🗣 (u: Tng'cviuo zaf'pof zøx/zøex sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo'khafng'paang.) 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt][mo] Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú-khang-pâng. [D]
1. () || 女子斷掌,表個性強會剋先生;男子斷掌,有大志可以做相公。

tonggi: ; s'tuix:
za'axm 🗣 (u: zaf'axm) 昨暗 [wt][mo] tsa-àm [D]
1. (Time) || 昨晚、昨夜。
1: Zaf'axm y bøo tngr'laai khuxn. (昨暗伊無轉來睏。) (昨晚他沒有回來睡。)

tonggi: zamii; s'tuix:
za'bofho 🗣 (u: zaf'bor'ho) 查某雨 [wt][mo] tsa-bóo-hōo [D]
1. (N) || 太陽雨、陰陽雨。天空在出現太陽時,還一邊下雨,稱為「查某雨」。

tonggi: 三八雨, 雨白; s'tuix:
za'bofkefng 🗣 (u: zaf'bor'kefng) 查某間 [wt][mo] tsa-bóo-king [D]
1. (N) || 妓院、娼寮。妓女接客的房舍。

tonggi: piawkefng, tharnciah-kefng, armkeng'ar, khasaukeng'ar, 妓女戶; s'tuix:
za'bofkviafjit 🗣 (u: zaf'bor'kviar'jit) 查某囝日 [wt][mo] tsa-bóo-kiánn-ji̍t/tsa-bóo-kiánn-li̍t [D]
1. (N) || 迎婿日。農曆正月初二。嫁出門的女兒當天依習俗帶著丈夫與孩子回娘家。
0: Koex'nii zhef'ji si zaf'bor'kviar'jit, kex`zhud'khix ee zaf'bor'kviar lorng e ti cid kafng tngr'khix au'thaau'zhux. (過年初二是查某囝日,嫁出去的查某囝攏會佇這工轉去後頭厝。) ( 大年初二是迎婿日,嫁出去的女兒都會在這一天回娘家。)

tonggi: ; s'tuix:
za'bofkviar 🗣 (u: zaf'bor'kviar) 查某囝 [wt][mo] tsa-bóo-kiánn [D]
1. (N) || 女兒。
1: Goarn zaf'bor'kviar kyn'nii beq khør tai'hak. (阮查某囝今年欲考大學。) (我女兒今年要考大學。)

tonggi: lwjii; s'tuix:
Za'bofviaa 🗣 (u: Zaf'bor'viaa) 查畝營 [wt][mo] Tsa-bóo-iânn [D]
1. () || 臺南市柳營(附錄-地名-舊地名)

tonggi: ; s'tuix:
za'bor-zor 🗣 (u: zaf'bor-zor) 查某祖 [wt][mo] tsa-bóo-tsóo [D]
1. (N) || 曾祖母。稱謂。稱祖父的母親。

tonggi: zof'mar; s'tuix:
za'hngf/zaqhngf 🗣 (u: zaf'hngf zah'hngf) 昨昏 [wt][mo] tsa-hng [D]
1. (Time) || 昨天。
1: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit be'hux`aq. (昨昏是上尾一工,今仔日就袂赴矣。) (昨天是最後一天,今天就來不及了。)

tonggi: ; s'tuix:
za'po'kviar 🗣 (u: zaf'pof'kviar) 查埔囝 [wt][mo] tsa-poo-kiánn [D]
1. (N) || 男子漢。有大丈夫氣慨的人。
1: Zaf'pof'kviar tiøh aix kvar zøx kvar tafm'tngf. (查埔囝著愛敢做敢擔當。) (男子漢就要敢做敢當。)

tonggi: tai-tioxnghw, høfhaxn, lamzwhaxn; s'tuix:
Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng. [D]
1. () || 說明臺灣早期社會家庭財產繼承的狀況。

tonggi: ; s'tuix:
Za'pof ia tiøh thviax, za'bor ia tiøh chviaa. 🗣 (u: Zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa.) 查埔也著疼,查某也著晟。 [wt][mo] Tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn. [D]
1. () || 勸人養兒不可重男輕女。

tonggi: ; s'tuix:

plus 15 more ...