Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched DFT for zhøx, found 22,
🗣 bøzhøx 🗣 (u: bøo'zhøx) 無錯 [wt][mo] bô-tshò [#]
1. (Exp) || 沒錯,用來強調完全正確。
🗣le: Kuy zaang hør'hør, bøo'zhøx. 🗣 (規欉好好,無錯。) (整株好好的,沒有砍斷。以「砍柴」的「剉」tshò諧音「錯」字,來造的俏皮話。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoaxnzhøx 🗣 (u: hoan'zhøx) 犯錯 [wt][mo] huān-tshò [#]
1. () (CE) to err; to make a mistake; to do the wrong thing || 犯錯
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jixnzhøx 🗣 (u: jin'zhøx) 認錯 [wt][mo] jīn-tshò/līn-tshò [#]
1. (V) || 承認自己的過失。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khøef tvaf bøo zuie./Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kun khøef tvaf bøo zuie. 🗣 (u: Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie. Kin/Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kin/kun khøef tvaf bøo zuie.) 近山剉無柴,近溪擔無水。 [wt][mo] Kīn suann tshò bô tshâ, kīn khe tann bô tsuí. [#]
1. () || 靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。反諷人往往捨近求遠,忽略了身邊隨手可得的資源,去追求遙不可及的事物。
🗣le: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 🗣 (你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。) (你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。)
2. () || 或指人往往輕忽有把握的事,反而坐失良機,以致失敗。
🗣le: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korngkin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” 🗣 (阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」) (小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sienjiin phaq kor iuo sii zhøx, kha'po taqzhaf sviaflaang bøo? 🗣 (u: Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo?) 仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無? [wt][mo] Sian-jîn phah kóo iú sî tshò, kha-pōo ta̍h-tsha siánn-lâng bô? [#]
1. () || 神仙打鼓有時候也會出錯,人走路也難免跌跤會走偏。指再厲害的人難免也會出差錯。
🗣le: Ym'gak pie'saix tvoaa kngx'khiim ee sii, AF'bie tvoaa zao'zefng`khix, pie'saix pie'liao y si khaux kaq bak'sae six'laam'suii, lau'sw kirn ka y afn'uix korng, “Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo?” 🗣 (音樂比賽彈鋼琴的時,阿美彈走精去,比賽比了伊是哭甲目屎四淋垂,老師緊共伊安慰講:「仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無?」) (音樂比賽彈鋼琴時,小美彈錯了,他賽後哭得唏哩嘩啦,老師趕緊安慰他說:「人有失足,馬有失蹄。人非聖賢,孰能無過?」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhazhøx 🗣 (u: zhaf'zhøx) 差錯 [wt][mo] tsha-tshò [#]
1. (N) || 失誤、閃失。
🗣le: Y na u sviar'miq zhaf'zhøx, goar zhoe lie sngx'siaux. 🗣 (伊若有啥物差錯,我就揣你算數。) (他如果有什麼閃失,我就找你算帳。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørbie 🗣 (u: zhøx'bie) 糙米 [wt][mo] tshò-bí [#]
1. (N) || 稻穀去殼後,碾得不精的米。其營養遠比白米豐富。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørchiuo 🗣 (u: zhøx'chiuo) 錯手 [wt][mo] tshò-tshiú [#]
1. (V) || 失手。不小心而造成的錯誤。
🗣le: Y zhøx'chiuo ka laang phaq tiøh'siofng. 🗣 (伊錯手共人拍著傷。) (他失手將別人打傷。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørgo 🗣 (u: zhøx'go) 錯誤 [wt][mo] tshò-gōo [#]
1. (N) || 指不正確的事物、行為等。
🗣le: U zhøx'go kirn kae`koex. 🗣 (有錯誤就緊改過。) (有錯誤就快點改過。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørhvi 🗣 (u: zhøx'hvi) 噪耳 [wt][mo] tshò-hīnn/tshò-hī [#]
1. (Adj) || 讓人聽了難受。
🗣le: Paxng hid ciorng ym'gak cyn zhøx'hvi. 🗣 (放彼種音樂真噪耳。) (放那種音樂聽了很受不了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørkag 🗣 (u: zhøx'kag) 錯覺 [wt][mo] tshò-kak [#]
1. () (CE) misconception; illusion; misperception || 錯覺
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørlanghvi 🗣 (u: zhøx'laang'hvi) 噪人耳 [wt][mo] tshò-lâng-hīnn/tshò-lâng-hī [#]
1. (Exp) || 形容一個人很吵雜,擾人清靜,多用來罵人。
🗣le: Laang teq khuxn'taux, lie maix ti hiaf chviux'koaf zhøx'laang'hvi. 🗣 (人咧睏晝,你莫佇遐唱歌噪人耳。) (人家在午睡,你不要在那唱歌擾人清靜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørloan 🗣 (u: zhøx'loan) 錯亂 [wt][mo] tshò-luān [#]
1. (V) || 失常。沒有次序、失去常態。
🗣le: zefng'siin zhøx'loan 🗣 (精神錯亂) (精神錯亂)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørsid 🗣 (u: zhøx'sid) 錯失 [wt][mo] tshò-sit [#]
1. () (CE) fault; mistake; to miss (a chance) || 錯失
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørym 🗣 (u: zhøx'ym) 噪音 [wt][mo] tshò-im [#]
1. () (CE) rumble; noise; static (in a signal) || 噪音
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørzhaa 🗣 (u: zhøx'zhaa) 剉柴 [wt][mo] tshò-tshâ [#]
1. (V) || 砍柴、劈柴。以刀斜劈的方式將柴砍下。
🗣le: Yn nng hviaf'ti thaux'zar khix svoaf'terng zhøx'zhaa`aq. 🗣 (𪜶兩兄弟透早就去山頂剉柴矣。) (他們兩兄弟早上就到山上去砍柴了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) t [wt][mo] tshò [#]
1. (V) to chop; to cut down. to use knife, blade, sword, hatchet, etc to hack, split, strike etc || 砍。用刀斧劈。
🗣le: zhøx kafm'ciax 🗣 (剉甘蔗) (砍甘蔗)
🗣le: zhøx'zhaa 🗣 (剉柴) (砍柴)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) p [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhøx 🗣 (u: zhøx) t [wt][mo] tshò [#]

tonggi: ; s'tuix: