Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for zhwn, found 50,
- 🗣 bøexzhunchiaf 🗣 (u: be boe'zhwn'chiaf bøe'zhwn'chiaf) 袂伸捙 [wt][mo] bē-tshun-tshia/buē-tshun-tshia
[#]
- 1. (Exp)
|| 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
- 🗣le: Kaq y korng'oe, kiexn korng ma korng be'zhwn'chiaf. 🗣 (佮伊講話,見講嘛講袂伸捙。) (跟他說話,每次都有理說不清。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Efngzhwn 🗣 (u: Erng'zhwn) 永春 [wt][mo] Íng-tshun
[#]
- 1. ()
|| 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Go ky zefngthauar zhwn`zhutlaai bøo pvee tngg./Go ky zefngthauar zhwn`zhutlaai bøo pvii tngg. 🗣 (u: Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee/pvii tngg.) 五肢指頭仔伸出來無平長。 [wt][mo] Gōo ki tsíng-thâu-á tshun--tshut-lâi bô pênn tn̂g.
[#]
- 1. ()
|| 指五根手指頭伸出來不可能一樣長,必有所歧異。如同兄弟姊妹其聰明才智並非一致,仍舊有所不同。
- 🗣le: Pe'buo thviax kviar, tuix khaq u zhud'thoad`ee tø paxng khaq e løh'sym, aq na thaxn khaq bøo ciah`ee tø e khaq ciaux'kox, laang korng, “Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee tngg.” M'køq thviax kviar ee sym lorng si kang'khoarn`ee, zoat'tuix bøo toa'sex'sym ee tø'lie. 🗣 (爸母疼囝,對較有出脫的就放較會落心,啊若趁較無食的就會較照顧,人講:「五肢指頭仔伸出來無平長。」毋過疼囝的心攏是仝款的,絕對無大細心的道理。) (父母疼愛子女,對有出息的就比較會放心,對於無力謀生的就會比較照顧,人家說:「手指頭伸出來也長短不一。」但疼愛小孩的心都一樣,絕無偏袒的道理。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hengzhwn Tixn 🗣 (u: Heeng'zhwn Tixn) 恆春鎮 [wt][mo] Hîng-tshun-tìn
[#]
- 1. ()
|| 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hiongzhoafn/hiongzhwn 🗣 (u: hiofng'zhwn) 鄉村 [wt][mo] hiong-tshun
[#]
- 1. (N)
|| 農村、鄉下。鄉下的村落。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hizhwn 🗣 (u: hii'zhwn) 漁村 [wt][mo] hî-tshun/hû-tshun
[#]
- 1. () (CE) fishing village
|| 漁村
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iongzhwn 🗣 (u: ioong'zhwn) 陽春 [wt][mo] iông-tshun
[#]
- 1. () (CE) Yangchun county level city in Yangjiang 陽江|阳江[Yang2 jiang1], Guangdong
|| 陽春
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 koarnzhwn 🗣 (u: koaxn'zhwn) 眷村 [wt][mo] kuàn-tshun
[#]
- 1. () (CE) military dependents' village (community established in Taiwan for Nationalist soldiers and their dependents after the KMT retreated from the mainland in 1949)
|| 眷村
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kviazhwn 🗣 (u: kviaa'zhwn) 行春 [wt][mo] kiânn-tshun
[#]
- 1. (V)
|| 拜年。過年時到親友家拜訪。這是較古雅的說法,現在也用「拜年」(pài-nî)。
- 🗣le: Syn'cviaf goarn beq khix toa'ii'ar yn taw kviaa'zhwn. 🗣 (新正阮欲去大姨仔𪜶兜行春。) (過年時我們大家要去大阿姨他們家拜年。)
- 2. (V)
|| 踏青。春天時到郊外散步遊玩。
- 🗣le: Yn kyn'ar'jit khix Zhao'svoaf kviaa'zhwn. 🗣 (𪜶今仔日去草山行春。) (他們今天去陽明山踏春。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 libzhwn 🗣 (u: lip'zhwn) 立春 [wt][mo] li̍p-tshun
[#]
- 1. ()
|| 約當國曆二月四日或五日,這一天是春季的開始。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 longzhwn 🗣 (u: loong'zhwn) 農村 [wt][mo] lông-tshun
[#]
- 1. (N)
|| 農民聚居的村落。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sinzhwn 🗣 (u: syn'zhwn) 新春 [wt][mo] sin-tshun
[#]
- 1. (N)
|| 指初春,陰曆的第一個月。
- 2. (N)
|| 指農曆新年。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siøpwn ciah u zhwn, siøchviuo ciah bøo hun./Svapwn ciah u zhwn, svachviuo ciah bøo hun. 🗣 (u: Siøf/Svaf'pwn ciah u zhwn, siøf/svaf'chviuo ciah bøo hun.) 相分食有賰,相搶食無份。 [wt][mo] Sio-pun tsia̍h ū tshun, sio-tshiúnn tsia̍h bô hūn.
[#]
- 1. ()
|| 飲食互相分享,則綽綽有餘;互相爭搶,反而沒得吃。比喻禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害。
- 🗣le: Lau'sw beq ka oong'laai'sof pwn ho goarn cid pafn ee hak'sefng, tø ka “siøf'pwn ciah u zhwn, siøf'chviuo ciah bøo hun” ee tø'lie korng ho tak'kef zay, suii axn zorng laang'giah, løh'khix pwn'phvef, khaq be siøf'chviuo ciah. 🗣 (老師欲共王梨酥分予阮這班的學生,就共「相分食有賰,相搶食無份」的道理講予逐家知,隨按總人額,落去分伻,較袂相搶食。) (老師要將鳳梨酥分給我們這班的學生,便向大家說明「禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害」的道理,隨即按總人數,下去平均分配,才不會有爭相搶食的情形。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 texji-zhwn 🗣 (u: te'ji-zhwn) 第二春 [wt][mo] tē-jī-tshun/tē-lī-tshun
[#]
- 1. () (CE) (lit.) second spring; (fig.) falling in love for the second time; a new lease of life; rebirth
|| 第二春
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Toaxzhwn Hiofng 🗣 (u: Toa'zhwn Hiofng) 大村鄉 [wt][mo] Tāi-tshuan-hiong
[#]
- 1. ()
|| 彰化縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 uxzhwn 🗣 (u: u'zhwn) 有賰 [wt][mo] ū-tshun
[#]
- 1. (Adv)
|| 有剩餘。
- 🗣le: Siøf'pwn, ciah u zhwn; siøf'chviuo, ciah bøo hun. 🗣 (相分,食有賰;相搶,食無份。) (飲食互相分享,則綽綽有餘;互相爭搶,反而沒得吃。諺語,比喻禮讓則互蒙其利,爭奪則互受其害。)
- 2. (Adv)
|| 由「有餘」引申為「非常」之意。
- 🗣le: bad kaq u'zhwn 🗣 (捌甲有賰) (非常熟稔)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zap kviar zap sinpu, zhwn cit ee lau koafhu. 🗣 (u: Zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu.) 十囝十新婦,賰一个老寡婦。 [wt][mo] Tsa̍p kiánn tsa̍p sin-pū, tshun tsi̍t ê lāu kuá-hū.
[#]
- 1. ()
|| 十個兒子娶了十個媳婦,卻留下一個年老守寡的媽媽沒人照料。形容兒子大了各自成家,年老守寡的母親卻無人願意照顧。
- 🗣le: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 🗣 (阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。) (阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zap zvae zhunzhud, bøo pvee tngg./Zap zvae zhunzhud, bøo pvii tngg. 🗣 (u: Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee/pvii tngg.) 十指伸出,無平長。 [wt][mo] Tsa̍p tsáinn tshun-tshut, bô pênn tn̂g.
[#]
- 1. ()
|| 十根手指頭伸出來,長短也不一樣。勸誡為人子女者,若是覺得父母有時對待子女厚此薄彼、有所不公,不要過於在意。因為這是很自然的現象,就像十根手指頭長在同一個身體上,但長度卻都不一樣。
- 🗣le: Y zorng'si oaxn'thaxn yn pe'buo khaq ui siør'ti, laang teq korng, “Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee tngg.” Si'toa'laang bøo'lun arn'zvoar zøx, kef'kiarm tøf e ho kviar'jii si'sex karm'kag bøo kofng'pvee. 🗣 (伊總是怨嘆𪜶爸母較為小弟,人咧講:「十指伸出,無平長。」序大人無論按怎做,加減都會予囝兒序細感覺無公平。) (他總是抱怨他的父母比較偏坦弟弟,人們說:「十根手指頭伸出來,長短也不一樣。」父母親不論怎麼做,多少還是會讓子女覺得有不公的地方。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhengzhwn 🗣 (u: zhefng'zhwn) 青春 [wt][mo] tshing-tshun
[#]
- 1. (N)
|| 指年輕的歲月。
- 🗣le: Yn cid'mar tngf zhefng'zhwn, iao m zay thafng hoaan'lør. 🗣 (𪜶這馬當青春,猶毋知通煩惱。) (他們現在正年輕,還不知道要煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhun'afhoef 🗣 (u: zhwn'ar'hoef) 春仔花 [wt][mo] tshun-á-hue
[#]
- 1. (N)
|| 日日春、長春花。花名。
- 2. (N)
|| 草本植物。莖細長而強健、葉痕明顯,葉子呈橢圓形,為濃綠色。花有五瓣,顏色多,全年都能開花。
- 3. (N)
|| 年節在供桌上所插的人造花也稱為「春仔花」。
- 4. (N)
|| 喜慶時,婦女在頭上裝飾用的花。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhun'uun 🗣 (u: zhwn'uun) 伸勻 [wt][mo] tshun-ûn
[#]
- 1. (V)
|| 伸懶腰。舒展疲倦困乏的腰身。
- 🗣le: Y ze liao sien`aq, ti hiaf zhwn'uun. 🗣 (伊坐了𤺪矣,佇遐伸勻。) (他坐累了,在那裡伸懶腰。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunbiin 🗣 (u: zhwn'biin) 村民 [wt][mo] tshun-bîn
[#]
- 1. () (CE) villager
|| 村民
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunchiaf 🗣 (u: zhwn'chiaf) 伸捙 [wt][mo] tshun-tshia
[#]
- 1. (Adj)
|| (說)清楚使談話對象理解並接受。
- 🗣le: Biern kaq y korng, kaq y korng, korng be zhwn'chiaf. 🗣 (免佮伊講,佮伊講,講袂伸捙。) (不用跟他說,跟他說,說不清楚。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunchiuo 🗣 (u: zhwn'chiuo) 伸手 [wt][mo] tshun-tshiú
[#]
- 1. (V)
|| 伸出手臂來。
- 🗣le: Y zhwn'chiuo laai theh mih'kvia. 🗣 (伊伸手來提物件。) (他伸出手來把東西拿過去。)
- 2. (V)
|| 向人要錢。
- 🗣le: Y tak'pae tngr`laai kafn'naf e'hiao zhwn'chiuo thør'cvii nia'nia. 🗣 (伊逐擺轉來干焦會曉伸手討錢爾爾。) (他每次回來只知道伸手要錢而已。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhuncvii 🗣 (u: zhwn'cvii) 賰錢 [wt][mo] tshun-tsînn
[#]
- 1. (N)
|| 用剩的金錢。
- 🗣le: Lie theh cit'zhefng khof zhud`khix, u zhwn'cvii tngr`laai`bøo? 🗣 (你提一千箍出去,有賰錢轉來無?) (你拿一千元出去,有剩錢回來嗎?)
- 2. (N)
|| 積蓄下來的錢。
- 🗣le: Syn'khw'pvy na bøo zhwn'cvii, beq eng ee sii'zun tø aix ka laang zhwn'tngg'chiuo. 🗣 (身軀邊若無賰錢,欲用的時陣就愛共人伸長手。) (身邊如果沒有存款,需要用到的時候就要跟別人要。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhungu'too 🗣 (u: zhwn'guu'too) 春牛圖 [wt][mo] tshun-gû-tôo
[#]
- 1. (N)
|| 上面繪有牧童(即芒神)手持柳枝,鞭牛前行的圖案,為舊時民間簡要的年曆,標有十二月份及農事二十四個節氣的日期,同時可藉著圖畫裡春牛及芒神的顏色、形態,而看出四季變化、農桑收成的情形。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunha 🗣 (u: zhwn'ha) 春夏 [wt][mo] tshun-hā
[#]
- 1. () (CE) spring and summer
|| 春夏
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunhofng 🗣 (u: zhwn'hofng) 春風 [wt][mo] tshun-hong
[#]
- 1. (N)
|| 春天和煦的風。
- 🗣le: Cit zun zhwn'hofng zhoef`laai, ho laang karm'kag cviaa zhefng'zhae. 🗣 (一陣春風吹來,予人感覺誠清彩。) (一陣春風吹過來,讓人覺得十分的舒服,神清氣爽。)
- 2. (Adj)
|| 形容一個人得意的神情。
- 🗣le: Khvoax y moar'bin zhwn'hofng, id'teng u sviar'miq hør tai'cix. 🗣 (看伊滿面春風,一定有啥物好代誌。) (看他滿臉得意,一定有什麼好事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunhuy 🗣 (u: zhwn'huy) 春暉 [wt][mo] tshun-hui
[#]
- 1. () (CE) lit. spring sunshine; fig. parental (often maternal) love
|| 春暉
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunhwn 🗣 (u: zhwn'hwn) 春分 [wt][mo] tshun-hun
[#]
- 1. ()
|| 約當國曆三月二十一或二十二日,這一天南北半球的晝夜長短平均。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunjit Hiofng 🗣 (u: Zhwn'jit Hiofng) 春日鄉 [wt][mo] Tshun-ji̍t-hiong
[#]
- 1. ()
|| 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunkar 🗣 (u: zhwn'kar) 春假 [wt][mo] tshun-ká
[#]
- 1. (N)
|| 學校在三月底、四月初所放的假。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunkhaf 🗣 (u: zhwn'khaf) 伸跤 [wt][mo] tshun-kha
[#]
- 1. (V)
|| 伸長腳。
- 🗣le: E zhwn'khaf, be zhud'chiuo. 🗣 (會伸跤,袂出手。) (可以伸長腳,卻不能出手有所作為。笑稱人已無法動手腳,沒什麼作為。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunkiw 🗣 (u: zhwn'kiw) 伸勼 [wt][mo] tshun-kiu
[#]
- 1. (V)
|| 伸縮。伸長縮短,也可引申為變通轉圜。
- 🗣le: Zøx'laang aix zay'viar zhwn'kiw, ciaq be teg'sid`laang. 🗣 (做人愛知影伸勼,才袂得失人。) (做人要知進退,才不會得罪人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunlieen 🗣 (u: zhwn'lieen) 春聯 [wt][mo] tshun-liân
[#]
- 1. (N)
|| 門聯。農曆新年時,以紅紙書寫的吉祥話,常張貼在門的兩側。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunpng 🗣 (u: zhwn'png) 春飯 [wt][mo] tshun-pn̄g
[#]
- 1. (N)
|| 陰曆年過年時,用來供奉神明及祖先的飯。以飯碗盛滿堆高的白飯,並在尖端處插一小朵花,過年期間放在神龕上。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunthvy 🗣 (u: zhwn'thvy) 春天 [wt][mo] tshun-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 春季。四季之首。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.
[#]
- 1. ()
|| 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
- 🗣le: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah. 🗣 (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
- 🗣le: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. 🗣 (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhuntngchiuo 🗣 (u: zhwn'tngg'chiuo) 伸長手 [wt][mo] tshun-tn̂g-tshiú
[#]
- 1. (V)
|| 伸手向親友要錢。
- 🗣le: Lie maix pud'sii ka lirn lau'buo zhwn'tngg'chiuo. 🗣 (你莫不時共恁老母伸長手。) (你不要常常向你母親伸手要錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhuntngg 🗣 (u: zhwn'tngg) 伸長 [wt][mo] tshun-tn̂g
[#]
- 1. () (CE) to stretch; to extend
|| 伸長
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhuntviuo 🗣 (u: zhwn'tviuo) 村長 [wt][mo] tshun-tiúnn
[#]
- 1. () (CE) village chief; village head
|| 村長
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhunzhud 🗣 (u: zhwn'zhud) 伸出 [wt][mo] tshun-tshut
[#]
- 1. () (CE) to extend
|| 伸出
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunzøeq/zhunzøeq 🗣 (u: zhwn'zeq zoeq zhwn'zøeq) 春節 [wt][mo] tshun-tseh/tshun-tsueh
[#]
- 1. (N)
|| 過年、新年。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwn 🗣 (u: zhwn) 伸p [wt][mo] tshun
[#]
- 1. (V) to stretch; to extend
|| 使肢體或彈性物體由彎、短的狀態變直或變長。
- 🗣le: zhwn'chiuo 🗣 (伸手) (伸手)
- 🗣le: zhwn'kiw 🗣 (伸勼) (伸縮)
- 2. (Adj) smooth; level
|| 平整。
- 🗣le: Cid niar svaf jiaau'jiaau, lie ka ud khaq zhwn`leq. 🗣 (這領衫皺皺,你共熨較伸咧。) (這件衣服皺皺的,你把它燙平一點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwn 🗣 (u: zhwn) 賰t [wt][mo] tshun
[#]
- 1. (V) to remain; to be left over; to be surplus
|| 剩餘。
- 🗣le: png iao'u zhwn 🗣 (飯猶有賰) (飯還有剩)
- 🗣le: zhaix zhwn cit'sud'ar 🗣 (菜賰一屑仔) (菜剩一點點)
- 2. (V)
|| 存下錢來。
- 🗣le: Thviaf'korng y zhwn be ciør cvii. 🗣 (聽講伊賰袂少錢。) (聽說他存了不少錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwn 🗣 (u: zhwn) 鶉b [wt][mo] tshun
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwn 🗣 (u: zhwn) 村 [wt][mo] tshun
[#]
- 1. (N) residential area in mountains or countryside
|| 山間或鄉野有人居住的地方。
- 🗣le: loong'zhwn 🗣 (農村) (農村)
- 2. (N) administrative subdivision
|| 行政區畫的單位。
- 🗣le: Thaix'peeng'zhwn 🗣 (泰平村) (泰平村)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwn 🗣 (u: zhwn) 春 [wt][mo] tshun
[#]
- 1. (N) spring, the first season of the year
|| 一年四季中的第一季。
- 🗣le: zhwn'thvy 🗣 (春天) (春天)
- 2. (N) small flower made of red silk, worn in the hair bun by women during festivals
|| 用紅絲綢扎成的小花朵,婦女在節日或喜慶的時候會插在髮髻上做為裝飾。
- 🗣le: zhaq'zhwn'ar'hoef 🗣 (插春仔花) (插春花)
- 3. (N) small flower made of red paper with gold leaf, inserted into hoatkøea or cooked rice offered to gods
|| 用紅色紙剪成小花朵,貼上金箔,過年時插在發糕或米飯,供于神桌。
- 🗣le: png'zhwn'hoef 🗣 (飯春花) (春花)
- 4. (N) New Year
|| 指新年。
- 🗣le: kviaa'zhwn 🗣 (行春) (新年時去拜訪朋友)
- 5. (N) young years; youth
|| 指年輕的歲月。
- 🗣le: zhefng'zhwn 🗣 (青春) (青春)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zørtoaxzuie./Zhwn boong phagsie kuie, ha boong zøeatoaxzuie. 🗣 (u: Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie. Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx/zøex'toa'zuie.) 春雺曝死鬼,夏雺做大水。 [wt][mo] Tshun bông pha̍k-sí kuí, hā bông tsò-tuā-tsuí.
[#]
- 1. ()
|| 春天起霧曬死鬼,夏天起霧鬧水災。此為前人經過長期觀察、累積經驗而來的氣象諺語。春天早晨若大霧籠罩,濕氣很重,霧氣一旦散開後就會是大晴天甚至是大熱天;夏天早晨若大霧籠罩,白天時空氣對流旺盛下,暖空氣上升,容易形成大雷雨甚至造成水災。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. 🗣 (俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。) (人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwn`ee 🗣 (u: zhwn`ee) 賰的 [wt][mo] tshun--ê
[#]
- 1. (N)
|| 剩下的。
- 🗣le: Zhwn`ee lorng ho`goar`laq! 🗣 (賰的攏予我啦!) (剩下的都給我啦!)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 199