Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Embree for Tit, found 137, display thaau-100-zoa:
- u: aang'thaau'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
- N/Orn chiah : Formosan red-headed tit, Aegithalos concinnus taiwanensis
- 紅頭山雀
- u: aang'thaau'tngg'bea'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
- N chiah : Formosan red-headed tit, Aegithalos concinnus taiwanensis
- 紅頭山雀
- attit [wt] [HTB] [wiki] u: ad'tit [[...]][i#] [p.6]
- RV : straighten by bending
- 打直
- bogsw [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw [[...]][i#] [p.17]
- Tit/Prot : The Reverend… (cf [Sin5-hu7])
- 牧師
- bogsw-niuu [wt] [HTB] [wiki] u: bok'sw'niuu [[...]][i#] [p.17]
- Tit/Prot : Mrs….
- 牧師娘
- zerngtit [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]][i#] [p.25]
- SV : honest, straightforward
- 正直
- zerngtit [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tit [[...]][i#] [p.25]
- N : honesty, straightforwardness
- 正直
- ciongkwn [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'kwn [[...]][i#] [p.33]
- Tit : general, admiral
- 將軍
- ciorngkwn [wt] [HTB] [wiki] u: cioxng'kwn [[...]][i#] [p.33]
- N/Tit : a general, an admiral, general (so-and-so), admiral (so-and-so)
- 將軍
- ciongtiofng [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'tiofng [[...]][i#] [p.34]
- VO : benefit from, get sthg out of, profit from <[Li2 na7 choe3 chit hang7 tai7-chi3, chiong5-tiong e7 tit-tioh8 li7-ek]: If you do this you will get something out of it>
- 從中
- cipsu [wt] [HTB] [wiki] u: cib'su [[...]][i#] [p.34]
- N Tit ê, ūi : deacon
- 執事
- zofngthorng [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'thorng [[...]][i#] [p.40]
- N, Tit ê, ūi : president of a Republic
- 總統
- zwkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kaux [[...]][i#] [p.41]
- N, Tit Xtn ê, ūi : bishop
- 主教
- zwtit [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'tit [[...]][i#] [p.42]
- N : sons and nephews
- 子姪
- zwncioxng [wt] [HTB] [wiki] u: zurn'cioxng [[...]][i#] [p.45]
- N/Tit ê : brigadier general (army, air force) commander (navy)
- 准將
- zwn'uix [wt] [HTB] [wiki] u: zurn'uix [[...]][i#] [p.45]
- N/Tit ê : Warrant officer
- 准尉
- u: chiaq'pag'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.54]
- N/Orn chiah : Formosan varied tit, Parus varius castaneoventris
- 赤腹山雀
- øexzøx-tid/øexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'zøx'tid; øe'zøx-tid [[...]][i#] [p.65]
- Res : Yes! OK! Can do! (cf e7-eng7-tit, e7-sai2-tit)
- 可以
- øexeng-tid/øexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'eng'tid; øe'eng-tid [[...]][i#] [p.65]
- Res : Yes! OK! Can do! (cf e7-sai2-tit)
- 可以
- øexkox-tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'kox'tid; øe'kox-tid [[...]][i#] [p.65]
- AV : be concerned about <e7-kou3-tit chiah8 be7-kou3-tit chheng7 : (He's) more concerned about what he eats than what he wears>
- 注重
- øexkhafm-tid/øexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'khafm'tid; øe'khafm-tid [[...]][i#] [p.65]
- Vph : can bear, can stand (physical stress, cold weather, hard work) (cf e7-lun2-tit)
- 配得
- øexlurn-tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'lurn'tid; øe'lurn-tid [[...]][i#] [p.65]
- Vph : be bearable (pain, cold, sorrow, etc, cf e7-kham-tit)
- 忍得住
- Gioghoong [wt] [HTB] [wiki] u: giok'hoong [[...]][i#] [p.71]
- Tit : "The Jade Emperor" (a title given to the supreme god)
- 玉皇
- goansoex [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'soex [[...]][i#] [p.73]
- N/Tit ê : General of the Army (U. S.), Field Marshall (Eng), Fleet Admiral (U. S.), Admiral of the Fleet (Eng)
- 元帥
- goxngtit [wt] [HTB] [wiki] u: gong'tit [[...]][i#] [p.73]
- SV : simple, stupid, naïve
- 戇直
- haxsu [wt] [HTB] [wiki] u: ha'su [[...]][i#] [p.76]
- N,Tit ê : Corporal
- 下士
- hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]][i#] [p.91]
- Smod : at any rate, any how, after all
- 反正
- hoatsw [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'sw [[...]][i#] [p.93]
- N/Tit/Budd/Tao : priest
- 法師
- u: hoef'thaau'hoef'ek'oe'baai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.95]
- N/Orn chiah : Formosan tit babbler, Alcippe cinereiceps formosana
- 灰頭花翼畫眉
- u: hurn'aang'efng'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.103]
- N/Orn chiah : Formosan crow-tit, Suthora webbiana bulomachus
- 粉紅鸚嘴
- isefng [wt] [HTB] [wiki] u: y'sefng [[...]][i#] [p.105]
- N, Tit ê : medical doctor
- 醫生
- isengniuu [wt] [HTB] [wiki] u: y'sefng'niuu [[...]][i#] [p.105]
- Tit : Madam (doctor's wife)
- 醫生太太
- ittit [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]][i#] [p.112]
- Smod : always, invariably
- 一直
- ittit [wt] [HTB] [wiki] u: id'tit [[...]][i#] [p.112]
- Pmod : (tone changed): increasingly, continuously
- 一直
- kahsoax [wt] [HTB] [wiki] u: kaq'soax [[...]][i#] [p.121]
- Ccl : (introduces a partial cl of result of consequence): as a result, in consequence, so <Goa2 chit-kui2-jit8 bo5-eng5 kah-soa3 long2 boe7-ki3-tit: I've been so busy these few days that I forgot entirely.>
- 太 於是
- kafntit [wt] [HTB] [wiki] u: karn'tit [[...]][i#] [p.124]
- SV : direct, concise, simple
- 直接
- køex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; køex [[...]][i#] [p.128]
- : Pre-verb particle used in sentences in which the goal occupies either subject or topic position <Bah tioh8 ke3-chu3 chiah e7 chiah8-tit: Meat must be cooked before one can eat it.>, <ke2-chi2 li2 tioh8 ke3-soe2 khaq ho2: It is better if you wash fruit.>
- 過
- koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'niuu [[...]][i#] [p.141]
- Tit/Prot : 2: lady, Miss (maiden lagy missionary)
- 姑娘
- Kok'ha [wt] [HTB] [wiki] u: kog'ha [[...]][i#] [p.146]
- Ra/Tit : Your excellency, Your honor
- 閣下
- kongciog [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'ciog [[...]][i#] [p.147]
- Tit : duke
- 公爵
- khafm [wt] [HTB] [wiki] u: khafm [[...]][i#] [p.153]
- V : befit, be worthy, be able to bear (freq in oe7/boe7-kham`tit)
- 堪
- lauxsw [wt] [HTB] [wiki] u: lau'sw [[...]][i#] [p.166]
- na/tit : professor, teacher
- 老師
- u: lek'poe'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.166]
- n/ant chiah : Formosan green-backed tit,Parus monticolus insperatus
- 綠背山雀
- lysu [wt] [HTB] [wiki] u: lie'su [[...]][i#] [p.168]
- tit : lady, madam
- 女士
- liaqtit [wt] [HTB] [wiki] u: liah'tit [[...]][i#] [p.169]
- v : straighten
- 擺直
- u: liet'pefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.170]
- N/Tit ê : private First Class
- 列兵
- løf'iaa [wt] [HTB] [wiki] u: lør'iaa [[...]][i#] [p.173]
- Tit : The Honorable…
- 老爺
- lwsu [wt] [HTB] [wiki] u: luo'su [[...]][i#] [p.176]
- Tit : Lady, Madam
- 女士
- u: muii'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.181]
- N chiah : Fukien great tit, Parus ater ptilosus
- 臺灣日雀
- niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu [[...]][i#] [p.183]
- Tit : lady, wife of a professional person
- 娘
- u: ngg'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.186]
- N/Orn chiah : Formosan yellow tit, Parus holsti
- 黃山雀
- u: ngg'uo'efng'zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.186]
- N/Orn chiah : Formosan golden crow-tit, Suthora gularis morrisoniana
- 黃羽鸚嘴
- gvextit [wt] [HTB] [wiki] u: gve'tit [[...]][i#] [p.186]
- SV : straightforward
- 心直口快
- gvixtit [wt] [HTB] [wiki] u: gvi'tit [[...]][i#] [p.186]
- SV : straightforward
- 心直口快
- øexzøex`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'zoex'tid; øe'zøex`tid [[...]][i#] [p.192]
- Res : Yes! O.K.! Can do! (cf oe7-eng7-tit, oe7-sai2-tit)
- 可以
- øexeng-tid/øexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'eng'tid; øe'eng-tid [[...]][i#] [p.192]
- Res : Yes! O.K.! Can do! (cf oe7-sai2-tit)
- 可以
- øexkox-tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'kox'tid; øe'kox-tid [[...]][i#] [p.192]
- AV : be concerned about <oe7-kou3-tit chia8h bo7e-kou3-tit chhe7ng: (He's) more concerned about what he eats than what he wears>
- 注重
- øexkhafm-tid/øexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'khafm'tid; øe'khafm-tid [[...]][i#] [p.192]
- Vph : can bear, can stand (physical stress, cold weather, hard work) (cf oe7-lun2-tit)
- 值得
- øexlurn-tid [wt] [HTB] [wiki] u: oe'lurn'tid; øe'lurn-tid [[...]][i#] [p.192]
- Vph : be bearable (pain, cold, sorrow, etc, cf oe7 kham-tit)
- 忍得住
- ong'iaa [wt] [HTB] [wiki] u: oong'iaa [[...]][i#] [p.193]
- N/Tit : Prince (imperial)
- 王爺
- u: peh'kiab'svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.200]
- N/Orn chiah : Fukien lesser tit, Parus major fohkienensis
- 白頰山雀
- pekciog [wt] [HTB] [wiki] u: peg'ciog [[...]][i#] [p.201]
- Tit : Earl, Count
- 伯爵
- pefngtit [wt] [HTB] [wiki] u: perng'tit [[...]][i#] [p.201]
- VO : act straightforwardly
- 秉公處理
- phoksu [wt] [HTB] [wiki] u: phog'su [[...]][i#] [p.218]
- N /Tit : doctor of philosophy, Ph. D., (honorary) doctor of divinity, D. D., etc
- 博士
- u: sae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.220]
- V : be able, be all right <oe7/boe7 sai2`tit: it can (not) be done, it's (not) O.K.>
- 能夠
- u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : teacher, doctor
- 先生
- u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Mister
- 先生
- u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : husband
- 先生
- u: siefn'svef'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Madam (mother of a *siensvef)
- 老師或醫生的媽媽
- u: siefn'svef'niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Madam (wife of a *siensvef)
- 太太, 師母
- siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : teacher, doctor
- 先生
- siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Mister
- 先生
- siensvy [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : husband
- 先生
- siensvimar [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'mar [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Madam (mother of a sian-sinn)
- 老師或醫生的媽媽
- siensviniuu [wt] [HTB] [wiki] u: siefn'svy'niuu [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Madam (wife of a sian-sinn)
- 太太, 師母
- u: siao'cioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
- N/Tit ê : major-general, vice-admiral, air vice-marshall (R.A.F.)
- 少將
- u: siao'kaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
- N/Tit ê : Major, Squadron leader (R.A.F.)
- 少校
- u: siao'uix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
- N/Tit ê : second-lieutenant, midshipman, pilot officer (R.A.F.)
- 少尉
- sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : teacher, doctor
- 先生
- sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : Mister
- 先生
- sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : husband
- 先生
- sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : Madam (wife of a sinsvef)
- 太太, 師母
- sinhu [wt] [HTB] [wiki] u: siin'hu [[...]][i#] [p.233]
- N/Tit : father
- 神父
- siøfciar [wt] [HTB] [wiki] u: siør'ciar [[...]][i#] [p.234]
- N/Tit : Miss (unmarried)
- 小姐
- siøfciar [wt] [HTB] [wiki] u: siør'ciar [[...]][i#] [p.234]
- N/Tit : Miss (married, but using her maiden name in her professional capacity)
- 小姐
- sioxngcioxng [wt] [HTB] [wiki] u: siong'cioxng [[...]][i#] [p.237]
- N/Tit ê : fleet admiral, full general, air chief marshall (R.A.F)
- 上將
- sioxngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: siong'kaux [[...]][i#] [p.237]
- N/Tit ê : colonel, captain (navy), group captain (R.A.F.)
- 上校
- sioxngsu [wt] [HTB] [wiki] u: siong'su [[...]][i#] [p.237]
- N/Tit ê : Sergeant
- 上士
- sioxng'uix [wt] [HTB] [wiki] u: siong'uix [[...]][i#] [p.237]
- N/Tit ê : captain (army, air force), lieutenant (navy), flight lieutenant (R.A.F.)
- 上尉
- siutit [wt] [HTB] [wiki] u: siw'tit [[...]][i#] [p.239]
- V : straighten
- 修直
- soax [wt] [HTB] [wiki] u: soax [[...]][i#] [p.242]
- Ccl : (introduces a partial clause of result or consequence, frequently after kah): as a result, in consequence, so <Goa2 chit ku2i ji8t bo5-e5ng kah so3a lo2ng bo7e-ki3-tit: I've been so busy these few days that I forgot entirely.>
- 以至於
- suttit [wt] [HTB] [wiki] u: sud'tit [[...]][i#] [p.249]
- SV : outspoken
- 率直
- u: Taai'oaan jit'chiog; Taai'oaan-jit'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
- N/Orn chiah : Fukien great tit, Parus ater ptilosus
- 臺灣曰雀
- u: Taai'oaan'svoaf'chiog; Taai'oaan-svoaf'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.251]
- N chiah : Formosan varied tit, Parus varius castaneoventris
- 臺灣山雀
- u: tai'cioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.252]
- N/Tit ê : Commodore (navy)
- 代將
- u: tex'kwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.256]
- N/Tit : sovereign lord (cf koan-te3 and Bun5-chhiong)
- 關公
- Tiexnha [wt] [HTB] [wiki] u: tien'ha [[...]][i#] [p.262]
- Tit : Your highness
- 殿下
- tiautit [wt] [HTB] [wiki] u: tiaau'tit [[...]][i#] [p.263]
- SV : artless, guileless, straightforward, simple
- 率直
- tiongcioxng [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'cioxng [[...]][i#] [p.265]
- N/Tit ê : lieutenant-general (Army, Airforce), vice-admiral (Navy), air marshall (R.A.F.)
- 中將
- u: Tiofng'kaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.265]
- N/Tit ê : lieutenant-colonel (Army, Airforce), commander (Navy), wing commander (R.A.F.)
- 中校
plus 37 more ...